Recherche

La plaisante histoire du gros. Edition bilingue français-italien

Extraits

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Histoires de fantômes. Sir Edmund Orme ; Le coin plaisant, Edition bilingue français-anglais

Ce volume rassemble deux des plus fascinantes histoires de fantômes de Henry James, qui invitent à sonder les profondeurs de l'âme humaine. Dans Sir Edmund Orne (1891), une femme, en proie à de soudaines crises d'angoisse, avoue au gentilhomme convoitant sa fille qu'elle est taraudée par le spectre de son premier fiancé, suicidé. Bientôt, le jeune homme lui-même rencontre ce fantôme... Dans Le Coin plaisant (1908), un certain Spencer Brydon, de retour aux États-Unis après trente-trois ans d'absence, prend conscience que son existence aurait pu être tout autre, et part alors à la recherche de l'homme qu'il aurait pu devenir : sortira-t-il indemne de cette quête ? Troublantes, inquiétantes, fantastiques et psychologiques tout à la fois, ces nouvelles constituent un des sommets de l'oeuvre de James.

10/2011

ActuaLitté

Poésie

Poèmes. Edition revue et augmentée. Edition bilingue français-italien

Les poèmes de Giorgio Bassani (1916-2000) n'offrent pas seulement l'accompagnement de ses romans. Ils en offrent la vérité, ou, comme aimait à le dire Bassani lui-même : toute la vérité. A la fin de sa vie, dans son appartement romain de (à) via G. B. de Rossi, il n'était pas rare de voir l'auteur du Jardin des Finzi-Contini aller chercher un de ses poèmes pour le lire à voix haute et honorer ses invités. Il connaissait par coeur de nombreux chants de la Divine Comédie. A ses yeux, il était avant tout un poète : un poète lyrique. Et c'est pourquoi, de même qu'il avait tenu en 1980 à offrir la version définitive du Roman de Ferrare en rassemblant dans une oeuvre unique ses grands livres de prose (Dans les murs ; Les Lunettes d'or ; Le Jardin des Finzi-Contini ; Derrière la porte ; Le Héron ; L'Odeur du foin), il reprenait deux ans plus tard en un seul volume l'ensemble d'une production poétique dont la composition avait comme enchâssé le Roman de Ferrare : sous le titre d'In rima e senza (Avec et sans rimes), il réunissait Storie dei poveri amanti (1945), Te lucis ante (1947), Un'altra libertà (1951), Epitaffio (1974) et In gran segreto (1978). Revue et augmentée, cette nouvelle édition d'un large choix de l'oeuvre poétique de Giorgio Bassani accueille aussi des essais de traductions – jusqu'ici inédits – de poèmes de Ronsard, Baudelaire, Rimbaud, Mallarmé, Apollinaire et Char.

09/2021

ActuaLitté

Poésie

Rencontres et guet-apens. Edition bilingue français-italien

Rencontres et guet-apens. "Guet-apens" car la connaissance de soi et de la réalité peut aussi contenir des pièges, des chausse-trappes, "une vérité qui a perdu le chemin". Ces poèmes sont des dialogues solitaires avec les autres - les amis, les disparus, tous les êtres de rencontre. Ces poèmes sont aussi des relevés topographiques, sensibles, de lieux arpentés à Milan : l'Institut Gonzaga où le poète fut lycéen, la prison de haute sécurité où il travaille... Dans sa troublante incandescence, la poésie de Milo De Angelis ne cesse d'explorer les rapports entre le monde où nous vivons et les zones profondes de la psyché, les énergies antagonistes de la mort et de la vie, le moment contemporain et les temps immémoriaux.

10/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Roland furieux. Tome 2, édition bilingue français-italien

Si le curé de Cervantes décide de sauver le Roland furieux du bûcher auquel il condamne la bibliothèque où Don Quichotte a trouvé le chemin de la folie, c'est parce que, un siècle plus tôt, l'Arioste avait déjà ouvert la voie de l'aventure romanesque en minant de l'intérieur le poème chevaleresque. Tout en conservant les motifs de la tradition des " armes " et des " amours ", il avait transformé, grâce à son ironie follement inventive, l'histoire de Roland en roman des passions, des nostalgies et des aspirations des hommes de son temps. En donnant en décasyllabes une traduction admirable et pleinement moderne, Michel Orcel permet aujourd'hui au lecteur français de se perdre dans les délices d'un poème aux mille registres, du comique au sublime, et d'explorer tous les univers possibles, y compris le monde de la lune où Astolphe s'en vu chercher la raison de Roland, que l'amour pour la belle Angélique a rendu fou. Quiconque jettera ne serait-ce qu'un coup d'oeil dans cet univers kaléidoscopique risque de rester prisonnier du château d'Atlant ou de l'île d'Alcine, fasciné par les merveilleuses images de cette lanterne magique de la littérature occidentale, où les paladins de Charlemagne croisent les fées et les chevaliers du roi Arthur.

09/2000

ActuaLitté

Poésie

Inventaire des choses certaines. Edition bilingue français-italien

LE LIVRE [extrait de la préface du traducteur Marc Porcu] : Un nom pour deux et une poésie nécessaire pour tous. Lussu, évoquer ce nom nous ramène aussitôt à un prénom, Emilio ; auteur entre autres de Un anno sull'altipiano, connu dans sa traduction française sous le titre du film qui s'en inspire "Les hommes contre" . Ce livre, je l'avais lu avec un intérêt particulier puisqu'il raconte la geste de la Brigata Sassari sur les hauts plateaux d'Asiago durant la première guerre mondiale, Lussu était le capitaine courageux et humaniste de ce régiment formé uniquement de sardes qui s'illustra dans ce conflit avec brio. Mon grand-père en faisait partie, et après la guerre il rejoint Lussu dans le Parti sarde d'action, d'inspiration socialiste et résolument antifasciste. La plupart de ses membres furent emprisonnés ou contraints à l'exil. Ce nom je le retrouvai dans tous les romans de Sergio Atzeni que j'ai traduits, personnage multiforme et récurent de ses livres même si Atzeni nous précise "Lussu, pas celui d'Armungia" cette simple nomination, même homonyme, a pour fonction de rappeler au lecteur l'existence et l'importance de cet écrivain fondateur et père de la nation sarde (même si Lussu lui-même parlera d'une nation manquée) et constitue un hommage permanent à Emilio Lussu. Armungia est le village natal de Lussu, un musée lui y est consacré, c'est récemment que je m'y suis rendu, guidé par mon ami journaliste Massimiliano Raïs pour rendre visite à mon ami poète, Andrea Porta, prêtre ouvrier révolutionnaire et curé de la paroisse. Le musée Lussu est d'une modernité remarquable, riche de la grande histoire du siècle dernier, il met aussi en lumière la vie quotidienne, les difficultés et les combats du peuple sarde. A tout cela j'étais préparé, mais une surprise de taille m'y attendait, la découverte d'une autre Lussu, Joyce, sa remarquable épouse. Présente ici pour son rôle dans la lutte antifasciste et dans la résistance au côté d'Emilio, dans l'organisation du féminisme italien dont elle fut une des grandes figures, mais aussi et surtout pour son oeuvre poétique, en sa qualité de traductrice (elle fut et demeure la première traductrice de Nazim Hikmet en Italie), et de poète, puisque une salle entière du musée expose ses principaux poèmes dont la force fait vibrer et résonner l'espace et le temps qui semblent, à travers ses mots, se libérer soudain et nous emporter. Ainsi découvrais-je ce que j'oserai nommer "une vie, une oeuvre" . Et je me plongeai dans son anthologie, Inventario delle cose certe, dans cet "Inventaire des choses certaines" que j'ai traduit sous l'autorité de Joyce Lussu, elle- même en appliquant la méthode qu'elle décrit ainsi dans l'introduction de son livre Tradurre poesia, "Traduire la poésie" méthode qui nous est connaturelle. "Tradurre poesia non è arido esercizio accademico e filologico sulle complicazioni grammaticali e sintatiche di una lingua. Tradurre poesia è sforzo per comprenderla, è

09/2015

ActuaLitté

Littérature étrangère

Trieste sens dessus dessous. Edition bilingue français-italien

Ce livre rassemble quelques chroniques de cet auteur, fin connaisseur de Trieste. Elles sont autant de promenades (touristiques, journalistiques, fantasques) dans une ville hors du commun. L’histoire et la culture complexe de cette ville frontière sont évoqués au fil des récits : domination des empires germaniques et austro-hongrois, épisodes de la seconde guerre mondiale, point de passage des réfugiés slovènes jusqu’à la chute du Mur... Le ton mêle la mélancolie de l’enfance, la légèreté satirique et le sérieux.

08/2014

ActuaLitté

Italien apprentissage

Cinéma et autres nouvelles. Edition bilingue français-italien

"La jeune femme le regarda, suppliante. "Oh, Eddie !" s'exclama-t-elle d'un ton déchirant en lui offrant sa bouche. Il lui enserra la taille avec un bras, l'obligeant à se courber légèrement en arrière. En la fixant dans les yeux, il approcha lentement sa bouche de la sienne et l'embrassa avec passion. Ce fut un baiser long et intense, on entendit un murmure d'approbation et quelqu'un siffla. "Stop !", cria le clapman. "Fin de scène !"" Quelques Petites équivoques sans importance pour découvrir l'un des plus grands écrivains italiens contemporains.

05/2013

ActuaLitté

Théâtre

Enfants, animaux et idiots. Edition bilingue français-italien

"Pour moi cette communauté de corps, cette agrégation de corps nus est un début possible de quelque chose, ou bien la fin". Comédienne, dramaturge et metteuse en scène, Emma Dante trace un panorama de la scène italienne en le situant dans un plus vaste contexte européen. En parcourant l'histoire du théâtre des cinquante dernières années, elle observe l'évolution ininterrompue des expressions artistiques. C'est justement dans ce sillage que s'inscrit Bêtes de scène, à l'intérieur d'une recherche de formes esthétiques tant nouvelles qu'anciennes. Anciennes comme le théâtre, ou, plutôt, comme le genre humain.

07/2018

ActuaLitté

Italien apprentissage

Les lunettes d'or. Edition bilingue français-italien

Dans Ferrare silencieuse et endormie, le bruit court que le docteur Fadigati, praticien respectable et aisé, estimé des " gens bien ", est homosexuel. Rien de précis ne semble tout d'abord accréditer cette rumeur, et la " bonne société ", reconnaissant à Fadigati une conduite irréprochable en apparence, ferme les yeux. Mais, un jour d'été, le scandale éclate : l'honorable médecin est surpris en pleine idylle avec un jeun étudiant de la ville...

05/2005

ActuaLitté

Théâtre

Le café. Les amoureux. Edition bilingue français-italien

Les deux comédies qui se trouvent ici réunies sont parmi les plus originales du théâtre si divers de Goldoni. Dans Le Café, pour la première fois, le dramaturge vénitien choisit de représenter, non pas " une histoire, une passion, un caractère " comme il en a eu coutume jusque-là, mais un ambiente, un milieu. Ce sont donc moins les personnages qui sont mis en valeur, que les relations tissées entre eux par l'intrigue - non leurs traits psychologiques et moraux, mais leur raison sociale et professionnelle. Dans Les Amoureux, tout au contraire, Goldoni renoue avec l'étude de caractères. Il analyse avec finesse les rapports tumultueux de deux personnages victimes d'un amour qui les met au bord de gestes irrémédiables. Certes, la passion n'est pas absente de ses autres pièces, mais nulle part elle n'a cette importance paradoxale d'un amour partagé et néanmoins autodestructeur ; jamais encore des amants n'ont été, aux dépens de tous les autres personnages, les deux sujets principaux de la comédie.

02/2001

ActuaLitté

Littérature étrangère

Roland furieux. Tome 1, édition bilingue français-italien

Si le curé de Cervantes décide de sauver le Roland furieux du bûcher auquel il condamne la bibliothèque où Don Quichotte a trouvé le chemin de la folie, c'est parce que, un siècle plus tôt, l'Arioste avait déjà ouvert la voie de l'aventure romanesque en minant de l'intérieur le poème chevaleresque. Tout en conservant les motifs de la tradition des " armes " et des " amours ", il avait transformé, grâce à son ironie follement inventive, l'histoire de Roland en roman des passions, des nostalgies et des aspirations des hommes de son temps. En donnant en décasyllabes une traduction admirable et pleinement moderne, Michel Orcel permet aujourd'hui au lecteur français de se perdre dans les délices d'un poème aux mille registres, du comique au sublime, et d'explorer tous les univers possibles, y compris le monde de la lune où Astolphe s'en vu chercher la raison de Roland, que l'amour pour la belle Angélique a rendu fou. Quiconque jettera ne serait-ce qu'un coup d'oeil dans cet univers kaléidoscopique risque de rester prisonnier du château d'Atlant ou de l'île d'Alcine, fasciné par les merveilleuses images de cette lanterne magique de la littérature occidentale, où les paladins de Charlemagne croisent les fées et les chevaliers du roi Arthur.

09/2000

ActuaLitté

Littérature étrangère

Les Azolains : Gli Asolani. Edition bilingue français-italien

Cette si grande et si belle machine qu'est le monde (que nous voyons plus complètement par l'esprit que par les yeux) dans laquelle toute chose est comprise, si elle n'était pas toute remplie d'Amour qui la maintient liée par les contrastes mêmes de sa chaîne, elle ne perdurerait pas et n'aurait jamais de longue durée. Donc, Mesdames, comme vous le voyez, Amour est cause de toute chose ; et s'il en est ainsi, il faut nécessairement dire qu'il est aussi cause de tous les biens qui adviennent en toutes choses. Et puisque, comme je l'ai dit, ce qui est le plus profitable c'est ce qui cause des biens plus grands et plus abondants, vous pouvez désormais conclure par vous-mêmes qu'Amour est la plus profitable de toutes les choses les plus profitables.

01/2006

ActuaLitté

Italien apprentissage

Novecento pianiste. Un monologue, édition bilingue français-italien

Abandonné à la naissance sur le piano d'un paquebot, Novecento est devenu un musicien de génie, sans être jamais descendu à terre. Un jour, embarque sur le Virginian un célèbre pianiste de jazz. Entre les deux hommes va sa dérouler un incroyable duel musical... Court roman et parabole sur la création, Novencento envoûte par la poésie et la beauté de son écriture.

09/2006

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Franchissements. Varcare i confini, Edition bilingue français-italien

Il est des franchissements comme des passages de frontière d'un état à un autre. Toutes les frontières, que la vie nous impose de franchir. En douze mois, ceux de l'année, un personnage différent fait ce va-et-vient entre ces deux états. C'est une lettre que l'on n'enverra pas mais qui a été écrite une rencontre le temps d'un voyage entre deux gares un retour, sac à dos, dans une ville où le bonheur aurait pu exister un dialogue avorté un détour dans l'Histoire qui laisse ses marques une fuite... Un recueil de nouvelles bilingues qui révèlent nos faiblesses. Des récits qui renferment toutefois l'espérance. Ci sono degli attraversamenti che hanno tutta l'aria di un passaggio di frontiera. Da una dimensione ad un'altra. Tutte le frontiere che la vita ci obbliga ad attraversare. Nei dodici mesi dell'anno, un personaggio ogni volta differente, effettua il via vai fra queste due entità. E una lettera che non sarà mai spedita ma che è stata scritta un incontro che dura il tempo di un viaggio fra due stazioni un ritorno, zaino in spalla, in una città dove la felicità avrebbe potuto esistere un dialogo nato già morto una piccola scorciatoia verso la Storia che lascia delle tracce una fuga... Una raccolta di novelle bilingui che puntano il dito sulle nostre debolezze. Dei racconti che rafforzano la speranza. Traduzione in italiano : Andrea Borsotti

01/2022

ActuaLitté

Poésie

Carla, une jeune fille. Edition bilingue français-italien

Elio Pagliarani (1927-2012) est considéré comme l'un des poètes les plus novateurs du vingtième siècle italien. Sa poésie se nourrit d'échos et de tendances différentes - épiques, modernistes, avant-gardistes, néoréalistes - pour rendre compte des transformations radicales de son époque. Il fait partie des initiateurs de la "Néo-avant-garde" et il figure dans la célèbre anthologie I novissimi, publiée en 1961, aux côtés d'Edoardo Sanguineti et Nanni Balestrini. Carla, une jeune fille est son livre le plus emblématique, traduit en français pour la première fois. Carla, une jeune fille est l'un des textes majeurs de la littérature italienne du vingtième siècle. Le livre retrace les premières expériences d'une fille de dix-sept ans issue des classes populaires de la banlieue de Milan à la fin des années cinquante. Il explore le difficile chemin d'émancipation de Carla, une jeune fille confrontée à la grande ville industrielle, aux moeurs de son époque, au monde des adultes et à celui du travail. Ce récit en vers, qui a introduit un nouveau ton dans la poésie italienne de l'après-guerre, se caractérise par son souci de la quotidienneté, par son ancrage urbain et par le choix d'une jeune femme "ordinaire" comme personnage central. "Classique récent de la poésie italienne", comme Umberto Eco l'a défini dès sa publication, Carla, une jeune fille est un livre d'une force et d'une actualité étonnantes.

03/2024

ActuaLitté

Monographies

André Beuchat. Premendo exprimit, Edition bilingue français-italien

Trente-cinq ans d'activité ont permis à André Beuchat d'exposer régulièrement en Italie comme à l'étranger. Son corpus chalcographique est aujourd'hui composé de plus de 800 gravures et l'artiste est représenté dans de nombreuses collections publiques comme privées partout dans le monde. Cette monographie – bilingue (français/italien) – est l'occasion de revenir sur le parcours exceptionnel d'un artiste qui associe brillamment son amour pour la littérature, ses recherches typographiques et sa remarquable maîtrise de la gravure. La sélection d'oeuvres sera accompagnée de textes d'auteurs – Tiziana D'Acchille, Jean-Louis Vidal, Gabriella Pace et Joëlle Hauzeur – faisant de ce livre un ouvrage de référence. " André Beuchat, un artiste qui explore, avec les techniques de la gravure, une dimension fantastique et surréelle faite de perceptions imaginaires habitées par d'énigmatiques figures humaines. Le clair-obscur des techniques indirectes et la puissance lumineuse de la pointe sèche sont les protagonistes de ses oeuvres, elles déclenchent inévitablement chez le spectateur un sentiment d'admiration et un reflet de ses propres visions intérieures. " Tiziana D'Acchille

06/2024

ActuaLitté

Théâtre

Arlequin serviteur de deux maîtres. Edition bilingue français-italien

Pour doubler ses gages, le fourbe Arlequin a l'idée de se faire le valet de deux maîtres. Les maîtres dupés se révèlent être deux amants, logés à la même auberge, en quête éperdue l'un de l'autre mais ignorant chacun la présence de sa moitié. Imbroglios, travestissements, coups de bâton : la machine est lancée et ne s'arrêtera qu'une fois tous les masques tombés. Dans cette "comédie à l'impromptu", où la ruse court de scène en scène, Goldoni manie à merveille la matière foisonnante du répertoire dell'arte et en tire les ficelles pour mieux les réinventer.

06/2016

ActuaLitté

Théâtre

L'héritage de l'oncle. Edition bilingue français-italien

Vers le milieu du XXe siècle, le juge Paolo Sarlo arrive dans une grande propriété agricole d'Italie du Sud, pour liquider la succession de son oncle. Contre toute attente, il découvre que celui-ci régnait en tyran sur ses paysans et que, pour essayer de capter une part de son héritage, de nombreuses paysannes prétendent avoir eu un enfant de leur maître. Découragé face à une société paysanne dont il ne parvient pas à décrypter les modes de penser, le juge renonce à établir une vérité définitive. Au même moment, un autre personnage, le secrétaire de l'oncle, détenteur de nombreux secrets, dévoile ses véritables intentions. L'histoire apparaît alors dans toute sa signification politique et philosophique. Ecrite entre 1944 et 1951, L'Héritage de l'oncle est sans aucun doute la pièce la plus réussie de Fortunato Seminara ; elle peut être considérée comme une parabole politique dont la morale est largement inspirée de l'allégorie de la caverne.

04/2019

ActuaLitté

Dictionnaire français

Ainsi parlait Léonard de Vinci. Edition bilingue français-italien

La terre est déplacée par le poids d'un petit oiseau qui se pose sur elle. Léonard de Vinci.

01/2019

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Un jour de l'année. Edition bilingue français-italien

Un jour de l'année, s'inspire d'un fait réel vécu par Saverio Montalto, ami de l'écrivaln. En novembre 1940, Montalto tue sa soeur et blesse le mari de celle-cl, issu d'une famille violente. Dans Un jan de l'année, La Cava analyse a posteriori ces faits et tente de les comprendre, dans une perspective de synthèse intérieure. Au moment où commence la pièce, le drame appartient déjà au passé et il s'agit moins de l'exposer que d'en saisir la vraie nature. Chaque personnage, vivant ou mort, donne ainsi sa propre interprétation contradictoire de cette histoire. Les juges eux-mêmes ne parviennent pas vraiment à trancher. L'accusé voulait-il vraiment tuer sa soeur ? Est-il vraiment responsable de son geste ? Dès le départ, la perspective de La Cava reste donc ouverte : Un Jour de l'année peut certes indiquer que le destin est écrit d'avance, à la manière d'une tragédie, mais peut aussi laisser penser à un jour de l'année quelconque et à un drame presque fortuit, voire évitable.

03/2022

ActuaLitté

Histoire de l'architecture

Léonard de Vinci : l'architecture. Edition bilingue français-italien

Ce volume relance un débat interdisciplinaire et international sur la relation entre Léonard et l'architecture, un terrain de recherche particulièrement délicat, puisqu'à ce jour aucun bâtiment ne peut lui être attribué avec certitude, au regard des innombrables esquisses de sujets architecturaux (lato sensu) disséminées dans les nombreux folios de son immense héritage. De ce corpus, où s'entremêlent différentes sphères artistiques, scientifiques, philosophiques et littéraires naissent de nouveaux défis. La recherche sur Léonard est entrée dans une nouvelle phase grâce à celle sur ses contemporains, favorisant une meilleure contextualisation de l'oeuvre du maître. Les technologies les plus récentes qui analysent les caractéristiques physico-chimiques des supports, des encres, des pointes métalliques et des pierres, les restitutions graphiques, les modèles virtuels qui vérifient même les hypothèses statiques sont les nouveaux outils d'investigation. Ce volume représente un cadre ouvert dans lequel, conformément à l'approche de Léonard, les méthodes et les données de différents domaines convergent dans de nouvelles réflexions.

06/2023

ActuaLitté

Théâtre

La princesse philosophe ou le contrepoison. Edition bilingue français-italien

"Je vous parie que si, à quatorze heures, elle fait semblant de vous aimer et que vous répondiez par la plus grande indifférence, à quinze heures elle vous aimera pour de bon. Si Votre Excellence continue à la dédaigner, à seize heures elle sera folle furieuse d'amour. Si vous restez ferme, à dix-sept heures elle soupirera, pleurera, se mettra à genoux devant vous et vous priera de l'aimer aussi. Si elle est philosophe, moi, je suis plus philosophe qu'elle, je déborde de philosophie. Croyez-vous qu'on puisse me tromper ?".

10/2017

ActuaLitté

Autres langues

Mon gros imagier français-arabe. Edition bilingue français-arabe

Grâce à plus de 300 mots, cet imagier est le compagnon idéal des tout-petits dans l'apprentissage du français et de l'arabe. Toutes les thématiques qui appartiennent à son univers immédiat sont abordées : la maison, l'école, les animaux, le corps et bien d'autres encore. Les illustrations tendres les aident à apprivoiser ce vocabulaire de leur quotidien. En fin d'ouvrage, des pages de feux et d'observation leur permettent de retrouver le lexique rencontré au fil des pages.

03/2020

ActuaLitté

Littérature étrangère

De la famille. Livres I et II, Edition bilingue français-italien

Le De familia, au même titre que le De re aedificatoria avec lequel il entretient tant de liens, est le chef-d'oeuvre d'Alberti. C'est un monument de l'histoire de la littérature italienne, marquant l'invention du "ragionare domestico e familiare", ou "amichevole", c'est-à-dire du dialogue domestique, familier, amical, à l'origine de ce qui deviendra la conversation civile. Alberti dévoile un art d'une incomparable subtilité dans la lecture des Anciens. Chacun de ses livres refonde le monument antique pour s'adapter à son temps. Ce qu'il a fait du De architectura dans son De re aedificatoria, c'est-à-dire une opération de traduction et de transmission, nous conduit de l'architecture grecque et hellénistique de Vitruve à l'architecture romaine et toscane, formant son horizon d'humaniste et d'antiquaire de la Renaissance, Alberti l'avait déjà accompli 20 ans auparavant avec le De familia. Il y transpose dans les cités commerçantes italiennes du Quattrocento les valeurs économiques et éthiques héritées des grands auteurs de l'Antiquité. Mais le De familia relève aussi des Ricordi familiaux si nombreux en son temps, témoignant de la grandeur et des vicissitudes de la familia Alberta, et nous permettant de mieux saisir la personnalité d'Alberti, telle que nous la connaissons à travers sa courte autobiographie, et de comprendre la place ambiguë qu'il occupe au sein d'une des familles marchandes italiennes les plus riches de son temps. C'est toute son histoire personnelle, dans ce qu'elle a de plus intime, mais aussi sa vocation intellectuelle et littéraire, qui s'en trouvent éclairées. Le texte est précédé d'une longue introduction qui met en valeur les enjeux historiques et littéraire du De Familia. Le lecteur trouvera également l'arbre généalogique de la famille Alberti, à l'institution et à l'illustration duquel l'ouvrage se consacre tout entier.

11/2019

ActuaLitté

Italien apprentissage

Vêtir ceux qui sont nus. Edition bilingue français-italien

Le rideau vient de tomber sur les dernières paroles d'Ersilia Drei. Autour d'elle sont réunis le romancier Ludovico Nota, la propriétaire de l'appartement, Mme Onoria, sa femme de chambre, Emma, et un groupe de trois hommes qui sont à des titres divers responsables du drame. Tous sont intervenus pour échafauder, compléter ou nuancer, avec Ersilia ou contre elle, le tableau de la pauvre vie à laquelle elle vient de mettre fin en s'empoisonnant... Une pièce d'une rare intensité devenue un grand classique du théâtre italien contemporain.

09/2008

ActuaLitté

Histoire militaire

Chaberton. Le cuirassé des neiges, Edition bilingue français-italien

"Le fort des nuages" , "le fort le plus haut et le plus puissant du monde" . Les superlatifs ne manquent pas pour désigner le fort du Chaberton, conçu et érigé par l'armée italienne à partir de la fin du XIXe siècle. Objet de grande fierté en Italie pour la prouesse que représente alors sa construction, il est redouté côté français, car il fait peser une lourde menace sur la frontière et le Briançonnais. S'il se situe aujourd'hui en territoire français et a été inscrit à l'inventaire des monuments historiques en février 2021, l'histoire de sa construction, des objectifs qui lui étaient assignés, des combats qui ont mené à sa neutralisation, demeure finalement peu connue. Grâce à des archives et à de nombreux témoignages, ce livre raconte l'histoire de ce fort depuis son origine jusqu'à son désarmement après 1945, mais aussi toutes les études menées du côté français pour parvenir à le détruire. Cent vingt photos inédites permettent de se faire une idée précise de ce qui s'est passé.

07/2023

ActuaLitté

Poésie

Jusqu'à l'ultime septembre. Edition bilingue français-italien

Ce qui dès le commencement est donné : tout. Et déjà tombe la cendre du soir. Déjà l'ultime nuit blanche attend... Ne reste que le regard, battement, face à face... Face aux yeux de l'amour, face aux yeux de la mort : de quelle couleur et la même ? Est-ce couleur de sang, couleur de cendre... Une dernière fois, l'éternel face à face, en une perpétuelle première fois : tel est le chant. Il est sang et poussière, appel dans l'ombre, pluie répandue du souvenir. G. Valetti

11/2004

ActuaLitté

Italien apprentissage

L'idole et autres récits. Edition bilingue français-italien

Trois récits évoquant un thème fondamentale de l'oeuvre de Pavese : l'accession à la maturité. Ainsi le personnage principal de « L’idole », le narrateur, un homme intégré à la société, s’écroule-t-il peu à peu, dominé, déconstruit par sa relation avec une femme inaccessible, idolâtrée, qui se refuse à l’épouser. Mais seule compte cette femme qui le traite de « gamin », et comme le « gamin » qu'il est malheureusement demeuré. Les deux autres nouvelles de ce recueil contrastent par leur ambiance rurale avec cette première, au décor urbain. Mais elles sont proches par leur thème – l’adolescence – de la première, « Nuit de fête » apportant un note d'espoir, au contraire de « Blouson de cuir ». Dans Nuit de fête, un adolescent se rebelle contre la bienveillante autorité du Padre, qui l’élève avec d’autres enfants miséreux de cette campagne des collines proches de Turin. Cette figure positive saura-t-elle le guider vers la maturité ? Ces trois récits sont précédemment parus dans le recueil Nuit de fête , Du Monde entier (1972). Mario Fusco a réalisé une révision de traduction, et rédigé une préface et des notes pour cette édition.

09/2012

ActuaLitté

Italien apprentissage

Décaméron, neuf nouvelles d'amour. Edition bilingue français-italien

Parmi les cent nouvelles du Décaméron, en voici neuf dont le thème central est l'amour. Sous la plume de Boccace, les amours heureuses ou contrariées se succèdent, tantôt humoristiques, tantôt tragiques, toujours émouvantes et séduisantes. Humaniste et fin connaisseur des élans du cœur, Boccace fait vivre une Italie baroque et passionnée.

05/2005

ActuaLitté

Théâtre

Manifeste pour un nouveau théâtre. Edition bilingue français-italien

Manifesto per un nuovo teatro paraît dans le numéro 9, janvier-mars 1968, de la fameuse revue romaine Nuovi Argomenti (revue littéraire trimestrielle dirigée par Alberto Carocci, Alberto Moravia, Pier Paolo Pasolini). Manifeste programmatique pour un théâtre de Parole, ce texte est une déclaration extrême et extrémiste du plus excessif des écrivains italiens du XXe siècle. Une déclaration de guerre à la culture bourgeoise par la critique de la notion de culture et de bourgeoisie. Cela est possible grâce à une lutte littéraire et politique qui se passe au théâtre – un nouveau théâtre – le théâtre de la Parole. Toute la force nécessaire pour cette critique radicale est à chercher dans la puissance de la parole c'est-à-dire dans le poème. On retrouve ici un concept majeur de la pensée de Pasolini (présent dans toutes ses oeuvres, qu'elles soient cinématographiques, littéraires, critiques...) : l'action de la parole est maximale quand la parole est écrite dans la langue de la poésie, c'est-à-dire quand toutes ses propriétés et possibilités, sont engagées pour réinventer le langage et l'humain. Ce manifeste est donc un texte littéraire, politique, théorique & pratique, de critique théâtrale mais surtout de critique sociale. En 43 points, sur moins de trente pages, Pasolini lance un défi à tous et à chacun, mais spécialement aux intellectuels (de métier ou dilettantes), un défi qui est toujours terriblement d'actualité.

03/2019