Recherche

La Libellule. Panégyrique de la liberté, Edition bilingue français-italien

Extraits

ActuaLitté

Théâtre

L'héritage de l'oncle. Edition bilingue français-italien

Vers le milieu du XXe siècle, le juge Paolo Sarlo arrive dans une grande propriété agricole d'Italie du Sud, pour liquider la succession de son oncle. Contre toute attente, il découvre que celui-ci régnait en tyran sur ses paysans et que, pour essayer de capter une part de son héritage, de nombreuses paysannes prétendent avoir eu un enfant de leur maître. Découragé face à une société paysanne dont il ne parvient pas à décrypter les modes de penser, le juge renonce à établir une vérité définitive. Au même moment, un autre personnage, le secrétaire de l'oncle, détenteur de nombreux secrets, dévoile ses véritables intentions. L'histoire apparaît alors dans toute sa signification politique et philosophique. Ecrite entre 1944 et 1951, L'Héritage de l'oncle est sans aucun doute la pièce la plus réussie de Fortunato Seminara ; elle peut être considérée comme une parabole politique dont la morale est largement inspirée de l'allégorie de la caverne.

04/2019

ActuaLitté

Dictionnaire français

Ainsi parlait Léonard de Vinci. Edition bilingue français-italien

La terre est déplacée par le poids d'un petit oiseau qui se pose sur elle. Léonard de Vinci.

01/2019

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Un jour de l'année. Edition bilingue français-italien

Un jour de l'année, s'inspire d'un fait réel vécu par Saverio Montalto, ami de l'écrivaln. En novembre 1940, Montalto tue sa soeur et blesse le mari de celle-cl, issu d'une famille violente. Dans Un jan de l'année, La Cava analyse a posteriori ces faits et tente de les comprendre, dans une perspective de synthèse intérieure. Au moment où commence la pièce, le drame appartient déjà au passé et il s'agit moins de l'exposer que d'en saisir la vraie nature. Chaque personnage, vivant ou mort, donne ainsi sa propre interprétation contradictoire de cette histoire. Les juges eux-mêmes ne parviennent pas vraiment à trancher. L'accusé voulait-il vraiment tuer sa soeur ? Est-il vraiment responsable de son geste ? Dès le départ, la perspective de La Cava reste donc ouverte : Un Jour de l'année peut certes indiquer que le destin est écrit d'avance, à la manière d'une tragédie, mais peut aussi laisser penser à un jour de l'année quelconque et à un drame presque fortuit, voire évitable.

03/2022

ActuaLitté

Poésie

Poèmes. Edition revue et augmentée. Edition bilingue français-italien

Les poèmes de Giorgio Bassani (1916-2000) n'offrent pas seulement l'accompagnement de ses romans. Ils en offrent la vérité, ou, comme aimait à le dire Bassani lui-même : toute la vérité. A la fin de sa vie, dans son appartement romain de (à) via G. B. de Rossi, il n'était pas rare de voir l'auteur du Jardin des Finzi-Contini aller chercher un de ses poèmes pour le lire à voix haute et honorer ses invités. Il connaissait par coeur de nombreux chants de la Divine Comédie. A ses yeux, il était avant tout un poète : un poète lyrique. Et c'est pourquoi, de même qu'il avait tenu en 1980 à offrir la version définitive du Roman de Ferrare en rassemblant dans une oeuvre unique ses grands livres de prose (Dans les murs ; Les Lunettes d'or ; Le Jardin des Finzi-Contini ; Derrière la porte ; Le Héron ; L'Odeur du foin), il reprenait deux ans plus tard en un seul volume l'ensemble d'une production poétique dont la composition avait comme enchâssé le Roman de Ferrare : sous le titre d'In rima e senza (Avec et sans rimes), il réunissait Storie dei poveri amanti (1945), Te lucis ante (1947), Un'altra libertà (1951), Epitaffio (1974) et In gran segreto (1978). Revue et augmentée, cette nouvelle édition d'un large choix de l'oeuvre poétique de Giorgio Bassani accueille aussi des essais de traductions – jusqu'ici inédits – de poèmes de Ronsard, Baudelaire, Rimbaud, Mallarmé, Apollinaire et Char.

09/2021

ActuaLitté

Poésie

Rencontres et guet-apens. Edition bilingue français-italien

Rencontres et guet-apens. "Guet-apens" car la connaissance de soi et de la réalité peut aussi contenir des pièges, des chausse-trappes, "une vérité qui a perdu le chemin". Ces poèmes sont des dialogues solitaires avec les autres - les amis, les disparus, tous les êtres de rencontre. Ces poèmes sont aussi des relevés topographiques, sensibles, de lieux arpentés à Milan : l'Institut Gonzaga où le poète fut lycéen, la prison de haute sécurité où il travaille... Dans sa troublante incandescence, la poésie de Milo De Angelis ne cesse d'explorer les rapports entre le monde où nous vivons et les zones profondes de la psyché, les énergies antagonistes de la mort et de la vie, le moment contemporain et les temps immémoriaux.

10/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Roland furieux. Tome 2, édition bilingue français-italien

Si le curé de Cervantes décide de sauver le Roland furieux du bûcher auquel il condamne la bibliothèque où Don Quichotte a trouvé le chemin de la folie, c'est parce que, un siècle plus tôt, l'Arioste avait déjà ouvert la voie de l'aventure romanesque en minant de l'intérieur le poème chevaleresque. Tout en conservant les motifs de la tradition des " armes " et des " amours ", il avait transformé, grâce à son ironie follement inventive, l'histoire de Roland en roman des passions, des nostalgies et des aspirations des hommes de son temps. En donnant en décasyllabes une traduction admirable et pleinement moderne, Michel Orcel permet aujourd'hui au lecteur français de se perdre dans les délices d'un poème aux mille registres, du comique au sublime, et d'explorer tous les univers possibles, y compris le monde de la lune où Astolphe s'en vu chercher la raison de Roland, que l'amour pour la belle Angélique a rendu fou. Quiconque jettera ne serait-ce qu'un coup d'oeil dans cet univers kaléidoscopique risque de rester prisonnier du château d'Atlant ou de l'île d'Alcine, fasciné par les merveilleuses images de cette lanterne magique de la littérature occidentale, où les paladins de Charlemagne croisent les fées et les chevaliers du roi Arthur.

09/2000

ActuaLitté

Littérature étrangère

Trieste sens dessus dessous. Edition bilingue français-italien

Ce livre rassemble quelques chroniques de cet auteur, fin connaisseur de Trieste. Elles sont autant de promenades (touristiques, journalistiques, fantasques) dans une ville hors du commun. L’histoire et la culture complexe de cette ville frontière sont évoqués au fil des récits : domination des empires germaniques et austro-hongrois, épisodes de la seconde guerre mondiale, point de passage des réfugiés slovènes jusqu’à la chute du Mur... Le ton mêle la mélancolie de l’enfance, la légèreté satirique et le sérieux.

08/2014

ActuaLitté

Italien apprentissage

Cinéma et autres nouvelles. Edition bilingue français-italien

"La jeune femme le regarda, suppliante. "Oh, Eddie !" s'exclama-t-elle d'un ton déchirant en lui offrant sa bouche. Il lui enserra la taille avec un bras, l'obligeant à se courber légèrement en arrière. En la fixant dans les yeux, il approcha lentement sa bouche de la sienne et l'embrassa avec passion. Ce fut un baiser long et intense, on entendit un murmure d'approbation et quelqu'un siffla. "Stop !", cria le clapman. "Fin de scène !"" Quelques Petites équivoques sans importance pour découvrir l'un des plus grands écrivains italiens contemporains.

05/2013

ActuaLitté

Théâtre

Enfants, animaux et idiots. Edition bilingue français-italien

"Pour moi cette communauté de corps, cette agrégation de corps nus est un début possible de quelque chose, ou bien la fin". Comédienne, dramaturge et metteuse en scène, Emma Dante trace un panorama de la scène italienne en le situant dans un plus vaste contexte européen. En parcourant l'histoire du théâtre des cinquante dernières années, elle observe l'évolution ininterrompue des expressions artistiques. C'est justement dans ce sillage que s'inscrit Bêtes de scène, à l'intérieur d'une recherche de formes esthétiques tant nouvelles qu'anciennes. Anciennes comme le théâtre, ou, plutôt, comme le genre humain.

07/2018

ActuaLitté

Italien apprentissage

Les lunettes d'or. Edition bilingue français-italien

Dans Ferrare silencieuse et endormie, le bruit court que le docteur Fadigati, praticien respectable et aisé, estimé des " gens bien ", est homosexuel. Rien de précis ne semble tout d'abord accréditer cette rumeur, et la " bonne société ", reconnaissant à Fadigati une conduite irréprochable en apparence, ferme les yeux. Mais, un jour d'été, le scandale éclate : l'honorable médecin est surpris en pleine idylle avec un jeun étudiant de la ville...

05/2005

ActuaLitté

Théâtre

Le café. Les amoureux. Edition bilingue français-italien

Les deux comédies qui se trouvent ici réunies sont parmi les plus originales du théâtre si divers de Goldoni. Dans Le Café, pour la première fois, le dramaturge vénitien choisit de représenter, non pas " une histoire, une passion, un caractère " comme il en a eu coutume jusque-là, mais un ambiente, un milieu. Ce sont donc moins les personnages qui sont mis en valeur, que les relations tissées entre eux par l'intrigue - non leurs traits psychologiques et moraux, mais leur raison sociale et professionnelle. Dans Les Amoureux, tout au contraire, Goldoni renoue avec l'étude de caractères. Il analyse avec finesse les rapports tumultueux de deux personnages victimes d'un amour qui les met au bord de gestes irrémédiables. Certes, la passion n'est pas absente de ses autres pièces, mais nulle part elle n'a cette importance paradoxale d'un amour partagé et néanmoins autodestructeur ; jamais encore des amants n'ont été, aux dépens de tous les autres personnages, les deux sujets principaux de la comédie.

02/2001

ActuaLitté

Thèmes photo

Mali. Bijou du Sahel, Edition bilingue français-italien

Avec un brin de nostalgie, les photographies insérées dans cet ouvrage évoquent les paysages sahéliens du Mali à travers l'architecture, les visages des gens et les activités artisanales. Ces images nous invitent à ne pas oublier la beauté de cette région, alors que la violence qui la bouleverse rend son accès particulièrement difficile.

06/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Roland furieux. Tome 1, édition bilingue français-italien

Si le curé de Cervantes décide de sauver le Roland furieux du bûcher auquel il condamne la bibliothèque où Don Quichotte a trouvé le chemin de la folie, c'est parce que, un siècle plus tôt, l'Arioste avait déjà ouvert la voie de l'aventure romanesque en minant de l'intérieur le poème chevaleresque. Tout en conservant les motifs de la tradition des " armes " et des " amours ", il avait transformé, grâce à son ironie follement inventive, l'histoire de Roland en roman des passions, des nostalgies et des aspirations des hommes de son temps. En donnant en décasyllabes une traduction admirable et pleinement moderne, Michel Orcel permet aujourd'hui au lecteur français de se perdre dans les délices d'un poème aux mille registres, du comique au sublime, et d'explorer tous les univers possibles, y compris le monde de la lune où Astolphe s'en vu chercher la raison de Roland, que l'amour pour la belle Angélique a rendu fou. Quiconque jettera ne serait-ce qu'un coup d'oeil dans cet univers kaléidoscopique risque de rester prisonnier du château d'Atlant ou de l'île d'Alcine, fasciné par les merveilleuses images de cette lanterne magique de la littérature occidentale, où les paladins de Charlemagne croisent les fées et les chevaliers du roi Arthur.

09/2000

ActuaLitté

Littérature étrangère

Les Azolains : Gli Asolani. Edition bilingue français-italien

Cette si grande et si belle machine qu'est le monde (que nous voyons plus complètement par l'esprit que par les yeux) dans laquelle toute chose est comprise, si elle n'était pas toute remplie d'Amour qui la maintient liée par les contrastes mêmes de sa chaîne, elle ne perdurerait pas et n'aurait jamais de longue durée. Donc, Mesdames, comme vous le voyez, Amour est cause de toute chose ; et s'il en est ainsi, il faut nécessairement dire qu'il est aussi cause de tous les biens qui adviennent en toutes choses. Et puisque, comme je l'ai dit, ce qui est le plus profitable c'est ce qui cause des biens plus grands et plus abondants, vous pouvez désormais conclure par vous-mêmes qu'Amour est la plus profitable de toutes les choses les plus profitables.

01/2006

ActuaLitté

Italien apprentissage

Novecento pianiste. Un monologue, édition bilingue français-italien

Abandonné à la naissance sur le piano d'un paquebot, Novecento est devenu un musicien de génie, sans être jamais descendu à terre. Un jour, embarque sur le Virginian un célèbre pianiste de jazz. Entre les deux hommes va sa dérouler un incroyable duel musical... Court roman et parabole sur la création, Novencento envoûte par la poésie et la beauté de son écriture.

09/2006

ActuaLitté

Poésie

Au milieu du gué. Edition bilingue français-italien

"Ce recueil de poèmes tente de déchiffrer le travail de la modernité à travers l'observatoire de la parole, perdue dans un divorce avec la réalité, commencé à la fin du XIXe siècle."

02/2021

ActuaLitté

Poésie

Le Galaté au Bois. Edition bilingue français-italien

- Andrea Zanzotto : " Le Galaté au bois " (Il Galateo in bosco) Le titre, pour partie néologistique en français, emprunte au célèbre traité des règles de savoir-vivre de Monsignor Della casa, intitulé en italien Galateo, oppose culture (les règles sociales) et nature (bois touffu). Il s'agit du premier volet (1978) de la trilogie de la maturité du poète que le plus grand critique italien du siècle dernier, Gianfranco Contini a tenu à présenter. C'est aussi le seul recueil de cet ambitieux projet poétique à ne pas être aujourd'hui disponible en français. Les deux autres pans dudit triptyque, " Idiome " (1983) et " Phosphène "s (1986), sont tous deux présents en librairie. L'ouvrage prend pour thème un lieu défini, celui de la forêt du Montello situé au sud du bourg où le poète est né. Cette région s'avère particulièrement riche en sédiments historiques, échos, réseaux et figures. Là se dressent, par exemple, les ruines d'une grande abbaye où vécu Monsignor Della Casa, dans ces mêmes parages évolua la poétesse de la Renaissance Gaspara Stampa. Ce fut aussi un champ de bataille durant la première guerre mondiale et, de tout temps, un refuge pour les marginaux. Ces éléments, ici rapidement évoqués à titre indicatif, campent un sud et son histoire érodée reconduite à ses bribes surnageant dans l'histoire locale sous forme de fourmillantes historiettes, citations mémorables, épiphanies diverses. Cet enchevêtrement de temporalités dissemblables détermine un mélange stylistique familier aux lecteurs italiens : celui d'un plurilinguisme dont le Dante de la " Divine Comédie " est l'épigone. Autrement dit, la rencontre de styles diversifiés appartenant à des âges différents, tous dûment déhiérarchises dans une promiscuité généralisée mêlant mémoire littéraire, onomatopées, oralité : du sublime au trivial. Cet encyclopédisme langagier se révèle comme le juste rendu stylistique d'une histoire s'offrant tout à tour comme enfouissement et surrection, survivance et oubli, dont la faille périadriatique traversant de part en part la géographie concernée est aussi une métaphore seyante. Une syntaxe inattendue en résulte dans laquelle l'articulation est dévolue non au mot mais, le plus souvent, à des séquences verbales hétérogènes : accidenté, seul leurs heurts, chevauchements, juxtapositions, télescopages assoit le sens. L'histoire littéraire s'en trouve remaniée d'autant : paradoxalement, des styles distincts appartenant à des ères différentes finissent par y tenir un seul et même discours. Les styles mis en oeuvre sont ainsi arrachés à leur historicité pour vérifier la circulation du symbolique qu'ils viennent vérifier par-delà toute prétendue clôture : de langues en langages irréductibles. D'un italien d'une littérarité soutenue à un dialecte simplement parlé, par exemple. La critique italienne y a vu non seulement l'oeuvre maîtresse du poète de Vénétie mais également le chef-d'oeuvre le plus original de la poésie cisalpine du XXe siècle, qui en compte pourtant beaucoup d'autres. Au-delà, on peut tenir pareil recueil pour " généalogique " (dans une acception non nietzschéenne du terme) dans la mesure où prenant conscience du caractère suranné d'une tradition, l'européenne à travers l'italienne, ce recueil opère, idéalement et réellement, une synthèse de toutes les traditions précédentes, un peu comme Rabelais en son temps vis-à-vis de la tradition médiévale, et, cela, rien que pour donner un futur au genre poétique. Au reste, sa temporalité n'est-elle celle d'un futur antérieur (titre d'un célèbre poème de " Phosphènes " : " Futurs simples - ou antérieurs ") ? (Philippe Di Meo)

03/2023

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Franchissements. Varcare i confini, Edition bilingue français-italien

Il est des franchissements comme des passages de frontière d'un état à un autre. Toutes les frontières, que la vie nous impose de franchir. En douze mois, ceux de l'année, un personnage différent fait ce va-et-vient entre ces deux états. C'est une lettre que l'on n'enverra pas mais qui a été écrite une rencontre le temps d'un voyage entre deux gares un retour, sac à dos, dans une ville où le bonheur aurait pu exister un dialogue avorté un détour dans l'Histoire qui laisse ses marques une fuite... Un recueil de nouvelles bilingues qui révèlent nos faiblesses. Des récits qui renferment toutefois l'espérance. Ci sono degli attraversamenti che hanno tutta l'aria di un passaggio di frontiera. Da una dimensione ad un'altra. Tutte le frontiere che la vita ci obbliga ad attraversare. Nei dodici mesi dell'anno, un personaggio ogni volta differente, effettua il via vai fra queste due entità. E una lettera che non sarà mai spedita ma che è stata scritta un incontro che dura il tempo di un viaggio fra due stazioni un ritorno, zaino in spalla, in una città dove la felicità avrebbe potuto esistere un dialogo nato già morto una piccola scorciatoia verso la Storia che lascia delle tracce una fuga... Una raccolta di novelle bilingui che puntano il dito sulle nostre debolezze. Dei racconti che rafforzano la speranza. Traduzione in italiano : Andrea Borsotti

01/2022

ActuaLitté

Poésie

Carla, une jeune fille. Edition bilingue français-italien

Elio Pagliarani (1927-2012) est considéré comme l'un des poètes les plus novateurs du vingtième siècle italien. Sa poésie se nourrit d'échos et de tendances différentes - épiques, modernistes, avant-gardistes, néoréalistes - pour rendre compte des transformations radicales de son époque. Il fait partie des initiateurs de la "Néo-avant-garde" et il figure dans la célèbre anthologie I novissimi, publiée en 1961, aux côtés d'Edoardo Sanguineti et Nanni Balestrini. Carla, une jeune fille est son livre le plus emblématique, traduit en français pour la première fois. Carla, une jeune fille est l'un des textes majeurs de la littérature italienne du vingtième siècle. Le livre retrace les premières expériences d'une fille de dix-sept ans issue des classes populaires de la banlieue de Milan à la fin des années cinquante. Il explore le difficile chemin d'émancipation de Carla, une jeune fille confrontée à la grande ville industrielle, aux moeurs de son époque, au monde des adultes et à celui du travail. Ce récit en vers, qui a introduit un nouveau ton dans la poésie italienne de l'après-guerre, se caractérise par son souci de la quotidienneté, par son ancrage urbain et par le choix d'une jeune femme "ordinaire" comme personnage central. "Classique récent de la poésie italienne", comme Umberto Eco l'a défini dès sa publication, Carla, une jeune fille est un livre d'une force et d'une actualité étonnantes.

03/2024

ActuaLitté

Poésie

Les litanies de la Madone & autres poèmes spirituels. Edition bilingue français-italien

En ce temps-là, à la fin de xixe siècle, pour l'atteindre, le voyageur descendait à Aquilée, avant d'emprunter de lourds landaus et le vaporino, dans les sinuosités d'un cours d'eau et de canaux à travers la lagune. Alors, au terme d'un itinéraire en soi, isolé du monde, hors du temps et voilé jusqu'au dernier instant, se découvrait l'île de Grado, lambeau de terre et de sable, balayé par les vents, sous le soleil et sur le merveilleux miroir azuré de la mer et du ciel. Là, sur cette île, fille de la jadis puissante Aquilée et mère de Venise, où la vie, depuis des siècles, a ralenti, jusqu'à s'arrêter presque, et où quelques pêcheurs habitent de modestes maisons ou des cabanes de paille ou de roseaux sur des saillies de boues argileuses, les casoni, au milieu de ces visages sur lesquels le dur labeur a gravé rides et sillons de fatigue, d'êtres qui savent à peine lire, d'humbles et d'humiliés à la foi solide, ardente, naît le poète Biagio Marin (1891-1985). De 1912 à sa mort, son oeuvre ne cessera de chanter ce monde. Lumière et voix, luse et vose, de même que la liturgie, les hymnes, les psaumes, écho des patriarches anciens, les chants d'amour et de louange, la récitation du rosaire et les rites ancestraux, parmi lesquels la procession à Barbana, le perdón, fascinent Marin. Ses vers, à de rares exceptions, sont en dialecte de Grado (gradese), un dialecte séculaire, au développement comme à l'arrêt, qui n'est plus le frioulan et pas encore le vénitien. Les consonnes, liquides et douces, y transforment le t italien en d (duto pour tutto), le c en s (baso pour bacio, ou crose pour croce), ou le v en b (bose ou vose pour voce)... Les douleurs se disent duluri et non dolori ; le nid : nío et non nido ; les vents : vinti et non venti... Et de longues voyelles tendent à suspendre tout écoulement. En ce dialecte se donnent les thèmes de Marin : la mer, matricielle (mar, la mer ; mare, la mère), et les bancs de sable (dossi), le soleil (sol) et les nuages (nuòlo), parfois orageux (nenbo), la lumière (luse) et quelques couleurs, où resplendissent le bleu intense de l'azur (selesto ou asuro), le turquin, le rouge, l'or et le blanc, et qui rarement se mélangent, mais sont, d'après Pier Paolo Pasolini, " utilisées "pures", chacune dans sa zone, pour constituer un paysage absolu et complètement poétisé ". Ajoutons-y les bateaux, trabacs, bragozzi et vaporini, quelques gemmes et autant de fleurs, au nombre desquelles la rose, sur le rosier ou dans la roseraie (rosèr), et l'on aura une idée presque complète de ce qui fait le socle de la plupart des poèmes. Certes, Marin a traversé le xxe siècle, en a connu quantité de mouvements, de courants et d'avant-gardes artistiques, en a vécu les barbaries et en a consigné, dans ses carnets, bien des sollicitations, au point selon Carlo Bo de s'identifier avec son époque, mais son oeuvre est restée identique à elle-même, insulaire, d'un seul bloc, de son commencement à sa fin. Immobile, immuable est cette oeuvre, par ses thèmes, brodant sur les mêmes paysages et les mêmes valeurs, sur d'identiques motifs, aussi ténus que les avancées du temps, mais aussi par ses mots invariants, quelques centaines tout au plus, moins d'un millier assurément, et dans sa forme, célébration du quatrain, ce paradigme de l'expression populaire. Une circularité, une permanence en résultent. Aussi la litanie est-elle leur genre, en miroir des siècles et des années aussi inconsistants, interminables, que les heures : le " non-temps " de la mer, du ciel et de la lagune. La langue, anoblie, semble défaire les liens du poème avec l'Histoire, la culture et la vie sociale, mais celles-ci font puissamment retour par le dialecte et par les rites des gens de l'île. " Profonds, les thèmes qui parcourent la poésie de Marin, d'une valeur éternelle pour tous les hommes : la fraîcheur de la nature toujours résurgente, l'affectivité de ses différentes intensités et nuances, le scintillement de l'"occasion" en laquelle semble se manifester un simple prodige et pourtant des plus rares, le ciel et la mer comme réalité, métaphores d'une immanence divine qui se dépasse en halos de transcendance, le murmure des voix de la quotidienneté perçu comme une constante et imperceptible musique ", commente Andrea Zanzotto. Dès lors, le principe de cette oeuvre poétique est le dénuement, l'abrégé des contenus du monde, la réduction de la variété de celui-ci à quelques signes essentiels : rares éléments ou mots, à l'identique, du moins en apparence, comme dans une cérémonie à vif. Le vocabulaire pauvre, choisi, ferait même de Marin, selon Pasolini, un poète pétrarquien, et non dantesque, élargissant dans le champ sémantique et syntaxique, par des combinaisons toujours renouvelées, ce qu'il restreint dans le champ lexical. D'où une conciliation des contraires, et une si chrétienne coïncidence : la pauvreté promet la richesse, l'agrandissement immense, au point de faire de Grado un modèle de l'univers entier, d'une totalité achevée et parfaite. Car Grado et le monde, c'est tout un. Une telle distension imite, " par essentialité " commente encore Pier Paolo Pasolini, le sentiment religieux. En 1949, Marin publie la première édition des Litanies de la Madone, un recueil composé à partir de 1936, et qu'il n'avait pas souhaité rendre public auparavant, pour éviter toute méprise sur sa " laïcité " - à l'instar du Rossignol de l'église catholique de Pasolini. C'est un chant de louange à la mère, la sienne, bien sûr, du nom de Marie, et qui mourut jeune de tuberculose, et les autres qui se sont brûlées au service de Dieu et de leurs prochains. L'image, si humaine, de la Madone, presque adolescente, tendre et proche, dans sa maternité, de la sensibilité populaire, célèbre avec Marin la créativité de Dieu. " Dans l'itération des apostrophes latines, selon la tradition mariale qui résonnait en lui depuis l'enfance, vibrent les anciens rites populaires de l'île de Grado, les prières chorales dans la grande basilique de Sant'Eufemia, le culte de la Madonna delle Grazie, la ritualité séculaire de la procession votive des bateaux de la région à la Madone de Barbana, le rosaire privé des femmes, et lui se distrait en suivant un rayon de soleil ; parmi elles, la grand-mère qui prend soin de lui, orphelin ; et se détache, des années lointaines, l'image de la mère perdue trop vite, lui laissant à peine le souvenir d'un petit visage souriant penché sur lui, avec ses boucles blondes et ses yeux bleus, et l'écho perdu de douces paroles que le temps a consumées ; et un regret sans fin ", écrit Edda Serra, l'éminente spécialiste de l'oeuvre marinien. Pourtant, s'élevant contre l'Eglise, dont il n'accepte ni l'institution, matérialiste, sinon idolâtre, ni la discipline, ni les sacrements, Marin révoque le " sacerdotalisme ", qui serait devenu plus que Dieu, comme dans la légende du Grand Inquisiteur de Dostoïevski. A l'inverse, dans ses rituels d'identification de soi et du monde, qu'il soit minéral, végétal, animal ou humain, depuis la plus humble amibe et jusqu'à l'être le plus philosophe, le plus poète ou le plus saint, il tend à l'union de l'île et du sujet poétique, résolvant voluptueusement, par un sensualisme chaud, avec ivresse, l'autobiographie dans des paysages, sous la lumière de la Création. Sous une telle lumière, ce que chante la poésie, c'est ce que le philosophe Massimo Cacciari appelle la " liesse ", qui lui confère sa force, et dont les symboles sont le vol, les cieux, les oiseaux et les nuages, la proue du navire menant au loin, le blanc, pour fuir la mort et faire le désespoir léger. Chant du peu de terre, de la ligne incisive qu'est l'horizon marin, de la lagune ouverte, plongée dans le grand silence des cieux, du soleil et de l'orgue des vents invisibles, du vol des nuages, de leur rougeoiement au couchant et de leur dissolution sous l'éclat de Midi, de l'été à l'air chaud et léger, consolant l'âme de sa tristesse et de sa solitude (solitàe), et tendant au néant (ninte) de l'expérience mystique, le creuset ardent de la vie manifesterait alors davantage que la puissance et la gloire de Dieu, son amour, et notre misère si nous nous éloignons de Lui.

10/2020

ActuaLitté

Italie

Mélanges de l'Ecole française de Rome Italie et Méditerranée N° 135-1/2023 : Des mots pour la peinture, de l'Italie à la France. Edition bilingue français-italien

Les Mélanges de l'Ecole française de Rome - Italie et Méditerranée modernes et contemporaines (MEFRIM) publient des articles d'histoire moderne et contemporaine portant sur l'histoire de l'Italie, de la Méditerranée et ses interactions avec la péninsule italienne, des relations et des échanges franco-italiens. Accordant une place importante à l'histoire de Rome, de l'Eglise et de la papauté tout en couvrant tous les domaines disciplinaires, elle est également ouverte au droit et aux sciences sociales, en particulier à la géographie, à la sociologie et aux sciences politiques.

10/2023

ActuaLitté

Sociologie

Raccontare, leggere e immaginare la città contemporanea. Edition bilingue français-italien

Les textes réunis dans cet ouvrage - par Angelo Bertoni, maître de conférences en Urbanisme à l'Université d'Aix-Marseille, et Lidia Piccioni, maître de conférences en Histoire contemporaine à Sapienza Université de Rome - proposent leurs réflexions respectives sur les interprétations de la ville contemporaine et sur les acteurs qui les produisent. Fondé sur la comparaison interdisciplinaire d'outils, de sources et de méthodes, ce travail est le fruit d'un dialogue entre des historiens de l'époque moderne et contemporaine, des anthropologues, des sociologues, des historiens de l'art et des urbanistes. Une première série de textes privilégie une approche historique, selon une séquence dia-chronique, révélant le rôle fondamental des strates temporelles, y compris dans l'étude de la période contemporaine. S'ensuivent deux réflexions. L'une concerne les outils de lecture des dynamiques urbaines et territoriales en cours, telle que la photographie, l'interview itinérante ou la vidéo, autorisant une variété d'expressions de traversée et d'interprétation de la ville. L'autre porte sur les expériences de recherche en dialogue avec les processus de réappropriation par le bas, mettant en évidence le rôle d'une connaissance approfondie du territoire et de son histoire.

11/2019

ActuaLitté

Poésie

La rive opposée (dix ans plus tard). Edition bilingue français-italien

Il hésitait entre gorge et palais sans parler n'ayant emporté que lui-même pour la première fois : en approchant le calme du travail terminé il s'arrêtait au bord de la distance avec la peur de passer par-dessus bord. L'odeur du gasoil, du sel donnait la métrique sûre de l'embarquement de l'échange pour l'accompagner sur la rive opposée...

03/2018

ActuaLitté

Poésie

La Comédie. Poème sacré (Enfer, Purgatoire, Paradis), Edition bilingue français-italien

Poésie/Gallimard se devait d'inscrire à son catalogue l'oeuvre majeure de Dante, mais en faisant de cette entrée un événement éditorial marquant. D'où la volonté d'offrir une version bilingue intégrale en un seul volume de l'Enfer, du Purgatoire et du Paradis, et cela sous le seul intitulé attesté du temps de son auteur : La Comédie. «Ici commence la Comédie de Dante Alighieri, florentin de nation, non de mours», proclamait en effet l'épître au seigneur Cangrande della Scala, épître qui ajoutait, précisant l'esprit initial de l'immense projet : «Quant au langage, il est familier et de style humble, puisqu'il calque les manières de communiquer en vulgaire qu'ont les femmes du peuple entre elles». Non seulement le poète voulait être entendu de tous, mais il désirait composer «presque un chant villageois, traitant d'arguments simples». Ce n'est que peu à peu, montant vers le Paradis, que Dante s'affranchira de cette option volontairement populaire, et de la discipline formelle qu'elle impliquait, pour se rapprocher du «poème sacré». La traduction de Jean-Charles Vegliante suit superbement ces variations de tons et de perspectives tout au long du parcours ascensionnel qui d'Enfer en Paradis n'oublie ni les hommes ni la terre, et ne laisse jamais les âmes en mal d'incarnation.

11/2012

ActuaLitté

Histoire militaire

Chaberton. Le cuirassé des neiges, Edition bilingue français-italien

"Le fort des nuages" , "le fort le plus haut et le plus puissant du monde" . Les superlatifs ne manquent pas pour désigner le fort du Chaberton, conçu et érigé par l'armée italienne à partir de la fin du XIXe siècle. Objet de grande fierté en Italie pour la prouesse que représente alors sa construction, il est redouté côté français, car il fait peser une lourde menace sur la frontière et le Briançonnais. S'il se situe aujourd'hui en territoire français et a été inscrit à l'inventaire des monuments historiques en février 2021, l'histoire de sa construction, des objectifs qui lui étaient assignés, des combats qui ont mené à sa neutralisation, demeure finalement peu connue. Grâce à des archives et à de nombreux témoignages, ce livre raconte l'histoire de ce fort depuis son origine jusqu'à son désarmement après 1945, mais aussi toutes les études menées du côté français pour parvenir à le détruire. Cent vingt photos inédites permettent de se faire une idée précise de ce qui s'est passé.

07/2023

ActuaLitté

Documentaires jeunesse

La libellule

La libellule est un des insectes les plus rapides au monde ! Comme chaque petite bête, elle joue un rôle important dans notre écosystème. De sa vie de larve à son émergence mais aussi de son habitat à son alimentation, le troisième livre "Le jardin de Juliette et Joséphine" vous raconte l'incroyable vie de cet insecte aux couleurs flamboyantes. Expliquer aux enfants à quel point les insectes sont précieux, c'est leur apprendre à les respecter.

06/2020

ActuaLitté

Cuisine

Les atmosphères de Madame est servie. Edition bilingue français-italien

Soyez les bienvenus dans le monde de l’ouvrage "Les Atmosphères de Madame est servie", un monde magnifique, fait de mises en scène, de créations, de fleurs mais, surtout, de sentiments et de joie. Les quatorze «atmosphères» de ce livre vous passionneront et vous enthousiasmeront car chacune racontera une histoire captivante, vous surprendra avec un détail agréable, vous fascinera avec l’idée qui m’a guidée et vous communiquera la passion qui m’a animée. Les lumières d’un mariage sur une plage au coucher du soleil, la simplicité d’une Garden Party au milieu de corbeilles remplies de roses, la douceur du repas de Pâques, l’enchantement d’une fable pour la table d’automne, l’atmosphère élégante de la table contemporaine, la table de Noël avec des biscuits en pain d’épices dans des jardins anglais : tout est à découvrir dans les merveilleuses photographies de ce livre. Laissez-vous guider, dans les pages de cet ouvrage "Les Atmosphères de Madame est servie", comme lors d’un voyage imaginaire dans la beauté des émotions, pour vous, pour vos futurs invités et pour tous ceux que vous aimez. Benvenuti nel mondo di "Le atmosfere di Madame est servie" : un mondo bellissimo fatto di scenografie, creazioni, fiori ma, soprattutto, di sentimento e di gioia. Le quattordici atmosfere di questo libro vi appassioneranno ed entusiasmeranno perché ognuna di esse vi racconterà una storia accattivante, vi sorprenderà con un dettaglio gentile, vi affascinerà con l’idea che mi ha ispirato e vi trasmetterà la passione che mi ha animato. Le luci di un matrimonio in spiaggia al tramonto, la semplicità di un Garden Party tra cestini traboccanti di rose, la dolcezza del pranzo di Pasqua, l’incanto di una fiaba per la tavola d’autunno, l’atmosfera elegante della tavola contemporanea, le tavole di Natale tra giardini inglesi e biscotti di panpepato : tutto da scoprire nelle straordinarie fotografie di questo libro. Lasciatevi guidare attraverso le pagine di "Le atmosfere di Madame est servie" come in un viaggio immaginario nella bellezza delle emozioni per voi, per i vostri futuri invitati e per tutti quelli a cui volete bene.

11/2015

ActuaLitté

Sciences historiques

Liberty en guerre. Edition bilingue français-anglais

La construction aux Etats-Unis, pendant la Seconde guerre mondiale, des cargos type Liberty ship est une formidable épopée. Dans le cadre du programme d'urgence pour combattre les forces de l'Axe d'un côté, et les Japonais de l'autre, il a fallu créer ex nihilo, très vite et en très grand nombre, une immense flotte de cargos de bonne taille, capables d'acheminer tout le matériel imaginable, utile aux troupes sur tous les fronts. Le but était de lancer davantage de navires que pouvaient en couler les sous-marins et avions ennemis. Ainsi, 2 700 Liberties, un nombre jamais égalé dans l'histoire de la marine marchande mondiale, ont vu le jour pour répondre à ce défi majeur. Résultat : les Alliés, aidés par les Américains et, en particulier, par leurs fameux Liberty ships, ont gagné la guerre. Cet ouvrage présente plus de 370 photographies pour beaucoup inédites, datant de la guerre, légendées en français et en anglais.

10/2011

ActuaLitté

Poésie

Liberté, hôtesse du coeur. Edition bilingue français-espagnol

Liberté, hôtesse du coeur, est l'éloge du retour vers soi-même, la source intarissable de richesses, cependant négligée ou méconnue. Cette liberté d'être soi-même nous fait retrouver le paradis perdu que nous pouvons re-créer sur Terre par des mots et des actes. Un retour à l'état nature, à la simplicité, à l'in-vu, si bien décrit par Saint Exupéry comme étant l'essentiel. La liberté est un oiseau-enfant que nous logeons tous en nous.
Et voilà des vers qui nous chuchotent cette vérité à l'aide des métaphores émanant d'une auteure Colombo-mexicaine, peintre des envolées de l'âme. Artisan de paix, elle veut extraire de la jungle son parfum pour le distiller à l'humanité. Elle prône la joie de vivre sans chaînes et sans attaches mais seulement sous la dictée du coeur, hôte de nobles sentiments. Convenons avec Vauvenargues : "Les grandes pensées viennent du coeur."

01/2012

ActuaLitté

Italien apprentissage

Vêtir ceux qui sont nus. Edition bilingue français-italien

Le rideau vient de tomber sur les dernières paroles d'Ersilia Drei. Autour d'elle sont réunis le romancier Ludovico Nota, la propriétaire de l'appartement, Mme Onoria, sa femme de chambre, Emma, et un groupe de trois hommes qui sont à des titres divers responsables du drame. Tous sont intervenus pour échafauder, compléter ou nuancer, avec Ersilia ou contre elle, le tableau de la pauvre vie à laquelle elle vient de mettre fin en s'empoisonnant... Une pièce d'une rare intensité devenue un grand classique du théâtre italien contemporain.

09/2008