Recherche

La Libellule. Panégyrique de la liberté, Edition bilingue français-italien

Extraits

ActuaLitté

Italien apprentissage

Nouvelles siciliennes. Edition bilingue français-italien

Entre la sympathie de Giovanni Verga (1840-1922) pour les Siciliens, ces rustiques «vaincus de la vie», l'écho insistant de la religion et de l'Histoire chez Luigi Pirandello (1867-1936) et plus récemment chez Vincenzo Consolo (né en 1933), la découverte de l'«Autre», personnifié par les chars américains, un portrait riche et chamarré de la Sicile, l'île aux confins de l'Occident et de l'Orient.

09/2011

ActuaLitté

Poésie

Poèmes (1973). Edition bilingue français-italien

Sa poésie épigrammatique et mélancolique est un hymne au corps et à la différence, d'une simplicité tout apparente. Sans tabous et sans complaisance, elle explore les affects et les sensations.

02/2022

ActuaLitté

Poésie

Vita Nuova. Edition bilingue français-italien

A l'occasion du 700e anniversaire de la mort du poète florentin, voici une toute nouvelle édition de la Vita Nuova, traduite par Nacéra Guenfoud Sairou et Giovanna Paola Vergari. Ce volume inédit est présenté par Donato Pirovano, spécialiste reconnu de Dante et du Stilnovo.

09/2021

ActuaLitté

Poésie

Oeuvres poétiques. Edition bilingue français-italien

Ce livre comble une lacune, répare une injustice. Il offre pour la première fois au lecteur de langue française l'ensemble des poèmes que Quasimodo a écrits et publiés. C'est un fait étonnant si l'on songe qu'il est l'un des principaux poètes italiens du vingtième siècle et qu'il a reçu le prix Nobel de littérature en 1959. Depuis la première plaquette éditée à Florence, Eaux et terres, jusqu'à son dernier recueil, Donner et avoir, ces oeuvres poétiques reconstituent un parcours unique d'une grande exigence. Savaltore Quasimodo naît à Modica en Sicile en 1901 et décède à Naples en 1968. Son inquiétude métaphysique trouve dans la beauté de son île les éléments qui nourrissent son art. A l'origine d'un renouveau de la poésie dans les années 1930, il ne cessera de s'interroger sur le rôle du poète. Traducteur prolifique des auteurs modernes et anciens, sa version des Lyriques grecs demeure une référence. Beaucoup d'Italiens, dans leur quotidien, disent par coeur ses plus beaux textes.

10/2021

ActuaLitté

Poésie

Travailler use. Edition bilingue français-italien

"Le projet de Pavese est celui d'une poésie narrative, d'un vers épique moderne, adapté à des héros d'un genre nouveau, rabaissés, vaincus, rêveurs et damnés." L'oeuvre poétique de Pavese est un objet tout à fait singulier. Elle est à la fois moderne et antimoderne, pastorale et citadine, froide et lyrique. Sans être assignable à un quelconque mouvement littéraire majeur, elle se situe à la croisée de tous : marquée aussi bien par la nostalgie du mythe, se faisant païenne par endroits, que par la tentative d'élaborer un style opposé au pathos de l'intériorité, qui tend à trouver sa forme dans un objectivisme sobre et faussement simple. Ce recueil de poèmes, choisis par Carlo Ossola, constitue une porte d'entrée idéale à l'oeuvre de Cesare Pavese.

01/2021

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Etre poète. Edition bilingue français-italien

Le personnage d'Alpha nous appelle à sentir et à regarder le monde sensible. Il est attentif à la poésie du réel et ouvert aux surprises du visible et de l'invisible que les illustrations laissent deviner. Edition bilingue français-italien. A partir de 2 ans.

01/2022

ActuaLitté

Poésie

Les Satires. Edition bilingue français-italien

Plus me plaît dans ma demeure une rave, que je cuis, et cuite enfile sur une broche, épluche, et arrose de vinaigre et verjus, qu'à la table d'autrui grive, perdrix ou porc sauvage ; et sous une vulgaire couverture,je me couche aussi bien que sous la soie ou l'or. Et plus me plaît de reposer mes membres paresseux, que de les vanter d'être allés chez les Scythes, Indiens, Éthiopiens et au-delà. Les appétits des hommes sont variés : aux uns plaît la tonsure et à d'autres l'épée, patrie aux uns, et lointains rivages à d'autres. [.] J'ai visité Toscane, Lombardie, Romagne, le mont qui partage et celui qui l'Italie en serre, et l'une et l'autre des mers qui la baignent. Cela me suffit ; quant au reste de la terre, sans jamais payer d'hôte, je l'exploreraiavec Ptolémée, qu'il soit en paix ou en guerre ; Et la mer entière, sans former des voeux dès qu'il fait des éclairs, en sûreté sur des cartes j'irai parcourant, plutôt que sur des navires. Satire, III 43-66, 1518 Cesare Segre (1928-2014), un des tout premiers philologues et linguistes italiens des soixante dernières années - et grand connaisseur, entre autres, de la littérature française du Moyen-Âge -, a tout au long de sa carrière consacré une part considérable de son activité au texte tant des oeuvres mineures de l'Arioste que du Roland furieux.

04/2014

ActuaLitté

Italien apprentissage

Divine Comédie. Edition bilingue français-italien

Egaré dans la forêt, Dante, guidé par le poète latin Virgile, voyage à travers l'Enfer, le Purgatoire et le Paradis. Au gré de ses rencontres avec des personnages mythologiques, historiques ou saints, aidé par la vertueuse Béatrice, il parvient enfin aux portes du Paradis, prêt à rencontrer Dieu. Quête mystique, poème initiatique et chef-d'œuvre de la littérature mondiale, la Divine Comédie est un ouvrage hors du commun dont voici une nouvelle édition bilingue pour en comprendre le mystère et la beauté.

02/2007

ActuaLitté

Poésie

Aller simple. Edition bilingue français-italien

Aller simple débute sous le soleil africain où prend forme, poème après poème, l'épopée tragique d'émigrés tentant de rejoindre le sol italien. Du sable brûlant à la mer impitoyable, nous suivons ces figures qui affrontent la faim. la violence de la nature, et celle des passeurs. Cette succession de vers fait écho aux nombreuses histoires tristement familières, au destin des désespérés qui affrontent la Méditerranée jusqu'à nos côtes européennes. Mais ici encore, la dignité n'a pas sa place et le retour forcé ne mènera nulle part : "le départ n'est que cendre dispersée, nous sommes des allers simples". A la suite de ce voyage à sens unique, quatre quartiers imaginaires, celui des pas reclus ou encore celui de l'amour sidéré, composent celte ville que représente le livre (le poèmes, selon l'auteur. L'espace y est tiraillé, Erri De Luca évoque l'enfermement, l'incarcération d'anciens compagnons des années de plomb, parcourt la nature et les éléments. la passion et la sensualité qui se déclinent sans cesse. Quelques textes enfin concluent avec grâce ce magnifique recueil en visitant les différentes faces de son ouvre : le langage, la guerre, l'Italie, l'amour. et le rire.

05/2012

ActuaLitté

Musique, danse

Opéra Garibaldi. Edition bilingue français-italien

Pour raconter Garibaldi, il faut avoir traîné sur le port de Nice ; s'être enivré des fragrances d'arachides et de goudron ; avoir vu plonger les enfants du haut des trois mâts ; aller s'agenouiller à l'église des Augustins où l'enfant du pays a été baptisé ; faire la fête sur la place qui porte son nom et connaître l'histoire de sa statue qui regarde vers Turin. Il faut être provençal ; se donner au duc de Savoie ; combattre les troupes de François Premier ; chasser les Turcs en leur montrant son cul ; lutter contre les soldats de Robespierre ; défendre la France contre l'ennemi prussien et sacrifier ses enfants dans la Grande Guerre. Si vous remplissez ces conditions contradictoires, vous pouvez peut-être comprendre le héros des deux mondes, le héros niçois ! Si vous aimez l'aventure ; les grandes courses au large ; si vous vous considérez comme le fils d'Ulysse ; si vous êtes prêt à partir au Brésil ou en Uruguay pour défendre la liberté ; si vous voulez que l'Italie occupée retrouve la gloire de Rome ; si vous êtes amoureux fou d'une jeune femme qui se bat à vos côtés ; si les femmes sont folles de vous et achètent l'eau de votre bain pour ses vertus aphrodisiaques ; si, hostile à la monarchie, vous obéissez à votre Roi ; si, élu député, on vous chasse parce que vous dérangez les bien-pensants ; si vous décidez de vous retirer du monde et d'aller chasser la bécasse à Caprera ; si Victor Hugo vous considère comme un héros et si on vous compare à Guévara... alors vous pouvez lire ce livre... ou plutôt ce livret d'Opéra !

03/2016

ActuaLitté

Littérature française

Futurisme/Futurismo. Edition bilingue français-italien

Au début du XXe siècle le Futurisme a secoué la vie culturelle italienne. En lançant son premier manifeste, FT Marinetti s'opposait avec violence à la tradition littéraire et voulait faire de l'Italie un pays culturellement "moderne", en exaltant la civilisation urbaine, la machine et la vitesse. Suivi avec enthousiasme et agressivité par des écrivains, des peintres, des architectes ou des musiciens, il développe le Futurisme en Italie mais aussi à l'étranger. Le grand nombre d'oeuvres futuristes et la diversité des critiques témoignent de l'intérêt porté à ce phénomène culturel nouveau et dérangeant. Afin de faciliter les recherches sur un mouvement culturel particulièrement diversifié, sont présentés ici des ouvrages et des articles ayant fait autorité. Cette bibliographie est précédée d'une chronologie des événements qui ont marqué l'évolution du Futurisme ; elle permettra d'en mesurer l'ampleur en Italie et à l'étranger mais aussi d'en apprécier la diversité.

05/2015

ActuaLitté

Poches Littérature internation

La Divine Comédie. L'Enfer, Edition bilingue français-italien

Peut-on encore aujourd'hui aimer Francesca, être troublé par Ugolino, trembler aux tourments des damnés de la Comédie ? L'Enfer de Dante, poétique et médiéval, n'a-t-il pas pâli irréparablement auprès des Enfers tout proches, et actifs, que notre époque n'a pas encore fini, semble-t-il, de susciter ? L'imagination créatrice de Dante est si puissante, et si précise, qu'elle semble décrire par avance, parfois, l'inimaginable horreur moderne. Le gigantesque entonnoir de l'Enfer, qui se creuse jusqu'au centre de la terre, est dépeint comme le réceptacle de tout le mal de l'univers, comme une sorte de sac où viennent s'engouffrer tous les noyaux, tous les atomes de mal épars sur la planète. Mais nous lisons aussi autre chose dans L'Enfer plus que le catalogue effrayant des péchés et des châtiments possibles, il correspond pour nous au départ de l'exploration, à la première étape du grand roman initiatique d'une civilisation qui est la racine de la nôtre.

05/2011

ActuaLitté

Littérature étrangère

La plaisante histoire du gros. Edition bilingue français-italien

"De la main droite il se palpait le bras gauche, puis de la main gauche le bras droit, puis la poitrine, pour s'assurer qu'il était bien le Gros. Après quoi, il changeait d'avis : "Comment se fait-il, alors, qu'on m'ait arrêté en tant que Matteo ? "". Récit d'une farce époustouflante imaginée par le grand architecte Brunelleschi, voici l'une des plus belles nouvelles de la Renaissance italienne : Giorgio Manganelli la considérait comme un inquiétant chef d'oeuvre.

06/2020

ActuaLitté

Poches Littérature internation

La Divine Comédie - Le Purgatoire. Edition bilingue français-italien

Quand Virgile et Dante, à l'aube du dimanche de Pâques de l'année 1300, débarquent sur la plage de l'Anti-purgatoire, après avoir traversé les cercles infernaux et reparcouru, à travers un boyau obscur, tout l'espace du centre de la terre à sa surface, l'impression de bonheur est intense, quasi paradisiaque... Au contraire, les récits de voyages imaginaires de la même époque décrivent des purgatoires qui sont des sortes d'enfers : mêmes feux, mêmes tortures - seulement écourtées, seulement " à terme " Dante rompt brutalement avec cette tradition ; son Purgatoire semble plutôt tendre vers le Paradis. Malgré les tourments racontés, la mémoire du lecteur garde l'image d'une montagne au milieu de la mer, dans la lumière du soleil, habitée par les anges, rythmée par les manifestations de l'art - sculptures, chants, rencontres de poètes, image d'un lieu où devenir bon signifie devenir léger...

08/2005

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Le héros de Capri. Edition bilingue français-italien

En août 1818 un marquis napolitain, Roberto della Lobra, débarque à Sainte-Hélène pour remettre au gouverneur militaire de l'île atlantique, Sir Hudson Lowe "geôlier" de Napoléon, une décoration de la part du Roi de Naples pour la bataille de Capri contre les troupes franco-napolitaines de Murat, dix ans auparavant. Bientôt Lowe découvre que l'arrivée du marquis à Sainte Hélène, devenu son ami pendant ses vacances de jeunesse en Italie puis ennemi dans les services secrets bonapartistes à Naples, est liée en réalité à la mort mystérieuse du majordome de Napoléon, Cipriani, en février et à l'enquête sur un trésor disparu. A l'aide de Costanzo Belmare, un ancien et louche pirate qui a suivi, en tant que son majordome, de Capri à Sainte-Hélène le gouverneur, la vérité la plus redoutée et dangereuse pour Lowe apparait à la surface. Nell'agosto del 1818 un marchese napoletano, Roberto della Lobra, sbarca a Sant'Elena per consegnare al governatore militare dell' isola atlantica, Sir Hudson Lowe, "carceriere" di Napoleone, una decorazione del re di Napoli per la battaglia di Capri contro le truppe franco-napoletane di Murat, dieci anni prima. Ben presto Lowe scopre che l'arrivo a Sant'Elena del marchese, divenuto suo amico durante le vacanze giovanili in Italia e poi nemico nei servizi segreti bonapartisti a Napoli, è in realtà legato alla misteiiosa morte del maggiordomo di Napoleone, Cipriani, avvenuta in febbraio e alle indagini su un tesoro scomparso. Con l'aiuto di Costanzo Belmare, un losco ex pirata che ha seguito il governatore da Capri a Sant'Elena come suo maggiordomo, affiora la verità più temuta e pericolosa per Lowe.

02/2021

ActuaLitté

Théâtre

Pour ton bien. Edition bilingue français-italien

Le fils aîné a depuis longtemps quitté la maison. La mère l'appelle pour qu'il revienne car "Papa ne va pas bien". Le cercle familial - mère, fils et frère, grands-mères, tonton - se reconstitue temporairement autour de la figure mystérieusement absente du père. La mère est envahissante, le fils prodigue, et le frère cadet, toujours petit. Cette immersion soudaine au sein de la famille réveille les souvenirs, les rêves inaboutis, les habitudes et les non-dits. Et toujours l'amour qu'on ne dit pas et la tendresse qui affleure. Avec une écriture précise et mordante, l'auteur ausculte avec humour le microcosme familial. / Il figlio grande è partito da casa dei suoi da anni. La madre gli chiede di tornare perché "Papa non sta bene". La cerchia familiare - madre, figlio e fratello, nonne, zio - si ricompone temporaneamente attorno alla figura misteriosamente assente del padre. La madre é invadente, il figlio prodigo, e il fratello piccolo, sempre piccolo. Questa improvvisa immersione nel grembo della famiglia risveglia ricordi, sogni incompiuti, consuetudini e cose non dette. E sempre l'amore che non si dice e la tenerezza che affiora. Con una scrittura precisa e pungente, l'autore indaga con humour il microcosmo della famiglia.

11/2018

ActuaLitté

CD K7 Littérature

Le bateau ivre. Edition bilingue français-italien

Arthur Rimbaud est le "héros des temps modernes de la liberté intérieure" (S. Zweig). Son apocalypse est une ouverture de lumière sur les temps présents. Notre besoin de Rimbaud, intitule Yves Bonnefoy. Qu'il a raison ! La prétendue obscurité du Bateau ivre nous illumine. Verlaine est d'une clarté lumineuse : "Ce n'était ni le Diable ni le bon Dieu, c'était Arthur Rimbaud, c'est-à-dire un très grand poète, absolument original, d'une saveur unique, prodigieux linguiste, un garçon pas comme tout le monde, non, certes ! mais net, carré sans la moindre malice avec toute la subtilité, de qui la vie, à lui qu'on a voulu travestir en loup-garou, est toute en avant dans la lumière et dans la force, belle de logique et d'unité comme son uvre" . Exactement le poète que nous aimons, pour l'éternité. Cette réédition d'artiste exceptionnelle, un projet de Giovanni Dotoli qui est le fruit d'un concert de critique, traduction est peinture, en est la preuve.

06/2021

ActuaLitté

Musique, danse

Orphée et Eurydice. Edition bilingue français-italien

Des rives de mon bien aimé Permesso, je viens à vous Illustres héros, noble lignée de rois, Dont la renommée conte les sublimes vertus Sans atteindre à la vérité tant elles sont élevées. Je suis la Musique, et par mes doux accents Je sais apaiser les coeurs tourmentés, Et enflammer d'amour ou de noble courroux Même les esprits les plus froids. M'accompagnant d'une cithare d'or, j'ai coutume D'enchanter l'oreille des mortels ; Et, à m'entendre, leur âme aspire Aux sons harmonieux de la lyre du ciel. C'est le désir de vous parler d'Orphée qui m'a conduite ici, Orphée qui de son chant apprivoisait les bêtes féroces Et fit céder l'Enfer à ses prières, Orphée, gloire immortelle du Pinde et de l'Hélicon. Et tandis que je fais alterner les chants tristes aux gais, Qu'à présent nul oiseau ne bouge dans ces arbres, Que tous les flots sur ces rives se taisent, Et que la moindre brise en sa course s'arrête.

08/2019

ActuaLitté

Histoire ancienne

The Buchner Boxes. Edition bilingue français-italien

Les caisses que Giorgio Buchner a soigneusement conservées racontent le rêve tenace de l'archéologue. Par ses fouilles dans l'île d'Ischia durant cinquante ans, il a écrit l'histoire de la première colonie grecque d'Occident. Les caisses en bois de 40 par 45 centimètres sont des conteneurs pour les boîtes en carton gris plus petites, de tailles diverses, qui s'y encastrent comme en un tissage. Elles renferment des dents, des fragments d'os, des crânes, des traces organiques d'êtres ayant traversé l'île il y a trois mille ans. Ensuite, des objets qui les ont accompagnés : des fibules, des vases, des fermoirs pour tresse, des armilles, de petits anneaux, des poids en plomb, des hameçons de pêche, des lampes à huile, un biberon pour nourrisson. Enfin, des mottes de terre sectionnées et cataloguées que le temps a décolorées jusqu'au même gris. Durant vingt ans, les objets se sont tus, empilés sur des étagères en métal. Aujourd'hui, Luigi Spina leur redonne la parole. Ils reprennent la narration. C'est une histoire d'époques qui s'entremêlent. Buchner enveloppait chaque objet dans des feuilles de journaux que sa communauté d'archéologues allemands, anglais et italiens avait à portée de main, The Times, Il Mattino, The Daily Telegraph, Frankfurter Allgemeine, Sun ddeutsche Zeitung, des fragments de nouvelles des premiers hommes ayant marché sur la Lune, des campagnes électorales, des guerres. Mais il conservait aussi de petites dents ou des phalanges décharnées dans des boîtes d'allumettes illustrées. Des triangulations, des fils qui relient les coutumes, les lambeaux, l'imaginaire, les rêves d'hier, d'aujourd'hui et les rêves antiques murmurés sur le terreau sec.

11/2014

ActuaLitté

Beaux arts

Voyage en Namibie. Edition bilingue français-italien

Un désert traversé par des dunes rouges, au-delà desquelles on imagine un monde sans ces touristes qui font main basse avant de mettre les voiles. Un air de cristal. De longues routes qui traversent le bush, incroyablement droites et dangereuses à force des traversées.

02/2012

ActuaLitté

Techniques artistiques

Madame est servie. Edition bilingue français-italien

Ce livre a pour but de vous faire aimer l’art de recevoir pour charmer vos invités ; il vous fera connaître et apprécier les règles du savoir-vivre comme signe de respect d’autrui et comprendre quand et comment les mettre en pratique pour assurer la sérénité de vos hôtes. Vous serez guidés dans le choix de l’invitation, dans la compilation de la liste des invités, dans la composition d’un menu idéal. Vous trouverez des suggestions et des conseils pour organiser un déjeuner, un mariage, un anniversaire, avec goût et élégance. Quelques indications sur la symbolique des couleurs vous permettront de transmettre émotions et états d’âme grâce à la décoration de la table. Indian party, dîner en rose, le repas de Noël : organisations à copier ou desquelles s’inspirer et réussir, avec vos hôtes, dans l’art enchanteur d’émerveiller ! L’ouvrage est bilingue français-italien.

12/2012

ActuaLitté

Littérature étrangère

RAGIONAMENTI. Tome 1, Edition bilingue français-italien

Mon avis est que tu fasses de ta Pippa une putain : parce que la nonne trahit ses vœux, et la femme mariée assassine le sacrement du mariage ; mais la putain ne trompe ni monastère ni mari : bien plus, elle fait comme le soldat, payé pour faire du mal et qui, ce faisant, n'est pas considéré comme un malfaiteur, car sa boutique vend ce qu'elle a à vendre ; le premier jour qu'un aubergiste ouvre sa taverne, sans qu'il mette d'écriteau, on comprend qu'on y boit, qu'on y mange, qu'on y joue, qu'on y baise, qu'on y blasphème et qu'on y gruge : et qui irait là pour dire ses oraisons ou pour jeûner, n'y trouverait ni autel ni carême.

01/1999

ActuaLitté

Littérature étrangère

RAGIONAMENTI. Tome 2, Edition bilingue français-italien

Voici un mercier : il a des aiguillettes, des miroirs, des gants, des chapelets, des rubans, des dés à coudre, des épingles, des aiguilles, des ceintures, des coiffes, des garnitures, des savonnettes, des huiles aromatiques, de la poudre de Chypre, des perruques et cent mille espèces de choses. De même une putain a dans son magasin des petits mots doux, des sourires, des baisers, des œillades ; mais tout ça n'est rien : elle a dans les mains et dans la figue, les rubis, les perles, les diamants, les émeraudes et toute l'harmonie du monde.

11/1999

ActuaLitté

BD tout public

Fantasy pin-art. Edition bilingue français-italien

Fantasy Pin-Art regroupe une collection d'illustrations réalisées par Giuseppe Manunta durant 20 années. Page après page, l'artiste traite une grande variété de sujets, depuis des représentations inédites de sa célèbre héroïne Giunchiglia jusqu'à des Pin-Up du plus pur style américain, et rend des hommages à des personnages de bande dessinée de renommée internationale.

10/2014

ActuaLitté

Culture et civilisation

Le vicomte pourfendu. Edition bilingue français-italien

Alors qu'il se bat contre les Turcs, le vicomte Medardo di Terralba est fendu en deux par un boulet de canon. Seule la moitié droite est retrouvée. De retour dans son château après avoir été soigné, le vicomte, dépourvu de sa partie gauche, devient vil et cruel, terrorisant tous ceux qu'il croise sur son passage. A travers ce conte philosophique aux péripéties rocambolesques, Italo Calvino explore la condition de l'homme contemporain avec un humour inépuisable.

05/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

De la famille. Livres I et II, Edition bilingue français-italien

Le De familia, au même titre que le De re aedificatoria avec lequel il entretient tant de liens, est le chef-d'oeuvre d'Alberti. C'est un monument de l'histoire de la littérature italienne, marquant l'invention du "ragionare domestico e familiare", ou "amichevole", c'est-à-dire du dialogue domestique, familier, amical, à l'origine de ce qui deviendra la conversation civile. Alberti dévoile un art d'une incomparable subtilité dans la lecture des Anciens. Chacun de ses livres refonde le monument antique pour s'adapter à son temps. Ce qu'il a fait du De architectura dans son De re aedificatoria, c'est-à-dire une opération de traduction et de transmission, nous conduit de l'architecture grecque et hellénistique de Vitruve à l'architecture romaine et toscane, formant son horizon d'humaniste et d'antiquaire de la Renaissance, Alberti l'avait déjà accompli 20 ans auparavant avec le De familia. Il y transpose dans les cités commerçantes italiennes du Quattrocento les valeurs économiques et éthiques héritées des grands auteurs de l'Antiquité. Mais le De familia relève aussi des Ricordi familiaux si nombreux en son temps, témoignant de la grandeur et des vicissitudes de la familia Alberta, et nous permettant de mieux saisir la personnalité d'Alberti, telle que nous la connaissons à travers sa courte autobiographie, et de comprendre la place ambiguë qu'il occupe au sein d'une des familles marchandes italiennes les plus riches de son temps. C'est toute son histoire personnelle, dans ce qu'elle a de plus intime, mais aussi sa vocation intellectuelle et littéraire, qui s'en trouvent éclairées. Le texte est précédé d'une longue introduction qui met en valeur les enjeux historiques et littéraire du De Familia. Le lecteur trouvera également l'arbre généalogique de la famille Alberti, à l'institution et à l'illustration duquel l'ouvrage se consacre tout entier.

11/2019

ActuaLitté

Théâtre

La princesse philosophe ou le contrepoison. Edition bilingue français-italien

"Je vous parie que si, à quatorze heures, elle fait semblant de vous aimer et que vous répondiez par la plus grande indifférence, à quinze heures elle vous aimera pour de bon. Si Votre Excellence continue à la dédaigner, à seize heures elle sera folle furieuse d'amour. Si vous restez ferme, à dix-sept heures elle soupirera, pleurera, se mettra à genoux devant vous et vous priera de l'aimer aussi. Si elle est philosophe, moi, je suis plus philosophe qu'elle, je déborde de philosophie. Croyez-vous qu'on puisse me tromper ?".

10/2017

ActuaLitté

Poésie

Inventaire des choses certaines. Edition bilingue français-italien

LE LIVRE [extrait de la préface du traducteur Marc Porcu] : Un nom pour deux et une poésie nécessaire pour tous. Lussu, évoquer ce nom nous ramène aussitôt à un prénom, Emilio ; auteur entre autres de Un anno sull'altipiano, connu dans sa traduction française sous le titre du film qui s'en inspire "Les hommes contre" . Ce livre, je l'avais lu avec un intérêt particulier puisqu'il raconte la geste de la Brigata Sassari sur les hauts plateaux d'Asiago durant la première guerre mondiale, Lussu était le capitaine courageux et humaniste de ce régiment formé uniquement de sardes qui s'illustra dans ce conflit avec brio. Mon grand-père en faisait partie, et après la guerre il rejoint Lussu dans le Parti sarde d'action, d'inspiration socialiste et résolument antifasciste. La plupart de ses membres furent emprisonnés ou contraints à l'exil. Ce nom je le retrouvai dans tous les romans de Sergio Atzeni que j'ai traduits, personnage multiforme et récurent de ses livres même si Atzeni nous précise "Lussu, pas celui d'Armungia" cette simple nomination, même homonyme, a pour fonction de rappeler au lecteur l'existence et l'importance de cet écrivain fondateur et père de la nation sarde (même si Lussu lui-même parlera d'une nation manquée) et constitue un hommage permanent à Emilio Lussu. Armungia est le village natal de Lussu, un musée lui y est consacré, c'est récemment que je m'y suis rendu, guidé par mon ami journaliste Massimiliano Raïs pour rendre visite à mon ami poète, Andrea Porta, prêtre ouvrier révolutionnaire et curé de la paroisse. Le musée Lussu est d'une modernité remarquable, riche de la grande histoire du siècle dernier, il met aussi en lumière la vie quotidienne, les difficultés et les combats du peuple sarde. A tout cela j'étais préparé, mais une surprise de taille m'y attendait, la découverte d'une autre Lussu, Joyce, sa remarquable épouse. Présente ici pour son rôle dans la lutte antifasciste et dans la résistance au côté d'Emilio, dans l'organisation du féminisme italien dont elle fut une des grandes figures, mais aussi et surtout pour son oeuvre poétique, en sa qualité de traductrice (elle fut et demeure la première traductrice de Nazim Hikmet en Italie), et de poète, puisque une salle entière du musée expose ses principaux poèmes dont la force fait vibrer et résonner l'espace et le temps qui semblent, à travers ses mots, se libérer soudain et nous emporter. Ainsi découvrais-je ce que j'oserai nommer "une vie, une oeuvre" . Et je me plongeai dans son anthologie, Inventario delle cose certe, dans cet "Inventaire des choses certaines" que j'ai traduit sous l'autorité de Joyce Lussu, elle- même en appliquant la méthode qu'elle décrit ainsi dans l'introduction de son livre Tradurre poesia, "Traduire la poésie" méthode qui nous est connaturelle. "Tradurre poesia non è arido esercizio accademico e filologico sulle complicazioni grammaticali e sintatiche di una lingua. Tradurre poesia è sforzo per comprenderla, è

09/2015

ActuaLitté

Littérature Italienne

Le contraire de la mort suivi de La bague. Edition bilingue français-italien

"Il est des lieux où le simple fait de naître est une faute, où le premier souffle et la dernière quinte de toux ont la même valeur, la valeur de la faute. " Maria, une jeune fille de dix-sept ans, voit son fiancé forcé de fuir le pays pour trouver la mort en Afghanistan... Deux hommes, qui ont refusé de faire le jeu de la Camorra, se font assassiner à la place d'un autre, avec une violence aveugle... Les deux récits réunis dans ce livre nous plongent dans l'intimité d'un pays " en guerre" où, pour échapper à la misère, les hommes sont condamnés à s'engager dans l'armée ou la Camorra. Avec férocité de notre monde et nous fait voir l'insaisissable.

04/2010

ActuaLitté

Théâtre

Arlequin serviteur de deux maîtres. Edition bilingue français-italien

Pour doubler ses gages, le fourbe Arlequin a l'idée de se faire le valet de deux maîtres. Les maîtres dupés se révèlent être deux amants, logés à la même auberge, en quête éperdue l'un de l'autre mais ignorant chacun la présence de sa moitié. Imbroglios, travestissements, coups de bâton : la machine est lancée et ne s'arrêtera qu'une fois tous les masques tombés. Dans cette "comédie à l'impromptu", où la ruse court de scène en scène, Goldoni manie à merveille la matière foisonnante du répertoire dell'arte et en tire les ficelles pour mieux les réinventer.

06/2016