Recherche

Casse-Noisette et le Roi des Rats. Edition bilingue français-allemand

Extraits

ActuaLitté

Littérature étrangère

Renverse du souffle. Edition bilingue français-allemand

C'est après la publication de La Rose de personne, Die Niemandsrose, en 1963, que Paul Celan écrit les poèmes de ce volume. Cette période coïncide avec une phase particulièrement difficile de sa vie, après une première hospitalisation dans un établissement psychiatrique. En avril 1967, quelques mois avant la parution de Renverse du souffle, Atemwende, Celan écrit à son fils : "Tu sais, je pense qu'un nouveau recueil de poèmes doit paraître en septembre aux Editions Suhrkamp (mon nouvel éditeur à Francfort), c'est une date importante dans ma vie, car ce livre, à plusieurs égards, dont, avant tout, celui de sa langue, marque un tournant (dont les lecteurs ne pourront pas ne pas se rendre compte)".

01/2003

ActuaLitté

Beaux arts

Margret Hoppe Südwall. Edition bilingue français-allemand

S'étirant sur la côte autour de Marseille, de la frontière italienne jusqu'en Espagne, le "Südwall" (Mur de la Méditerranée) a été construit pendant la Deuxième Guerre mondiale. Il servait à la Wehrmacht allemande, qui occupait le territoire depuis 1943, de poste de défense contre les forces alliées. Aujourd'hui encore, on trouve des restes de bunkers, de fortifications et de stands de tir dans la ville de Marseille, le long des Calanques et de ses falaises blanches et sur les îles du Frioul. Pour cette série, Margret Hoppe photographie ces bunkers qui, par leur matérialité et la couleur du ciment, semblent presque s'intégrer dans le paysage rocheux du littoral. La série de photos du Südwall géographique et de ses traces architecturales dans le paysage se trouve complétée par une autre recherche portant sur les traces de l'histoire d'intellectuels allemands exilés à Marseille, tels que Lion Feuchtwanger, Bertolt Brecht, et Thomas Mann.

03/2020

ActuaLitté

Littérature étrangère

Un soupçon légitime. Edition bilingue français-allemand

Un soupçon légitime est l'histoire d'un homme dont les passions vont causer le malheur de son entourage. John Limpley s'installe à la campagne avec son épouse et adopte un chien, Ponto. Adulé par son mare, l'animal se transforme en tyran... jusqu'au jour où il est délaissé, lorsque la jeune femme tombe enceinte. Le drame qui va suivre est d'autant plus tragique qu'il reste inexpliqué. Dans cette nouvelle angoissante, inédite en français, on retrouve le style inimitable de Zweig et sa finesse dans l'analyse psychologique. Comme dans Lettre d'une inconnue ou Le joueur d'échecs, il dépeint avec virtuosité les conséquences funestes de l'obsession et de la démesure des sentiments.

10/2009

ActuaLitté

Beaux arts

Hans Hartung. Estampes, édition bilingue français-allemand

Si l'oeuvre peint et dessiné de Hans Hartung (1904-1989) est bien connu, son oeuvre imprimé, riche pourtant de plus de six cents estampes, est resté largement ignoré, alors que c'est bien souvent la pratique de la gravure et de la lithographie qui a nourri sa peinture : le signe, très présent au début, laisse progressivement la place à des surfaces nébuleuses, jusqu'à ce que le rouleau lithographique vienne faire la synthèse entre une facture très gestuelle qui laisse se déployer de grands signes noirs et le traitement de la surface. À l'occasion des importantes donations d'estampes faites, en 2009 et 2010, par la Fondation Hartung-Bergman au Kupferstichkabinett des musées nationaux de Berlin, au Cabinet d'arts graphiques des Musées d'art et d'histoire de la Ville de Genève et au département des Estampes et de la Photographie de la Bibliothèque nationale de France, trois expositions, à Berlin, Paris et Genève, mettent en lumière, avec le présent catalogue bilingue français-allemand, un aspect capital du travail de celui qui, établi à Paris en 1935, devint après guerre un des chefs de file de l'art informel.

09/2010

ActuaLitté

Poésie

Poèmes. Volume 2, édition bilingue français-allemand

Le poète autrichien Georg Trakl (1887-1914) est réputé sulfureux : une enfance bourgeoise vécue en porte-à-faux, une jeunesse marquée par la drogue, l'inceste la guerre et une mort précoce, à vingt-sept ans, dans des circonstances qui restent mystérieuses. Au cours de ces quelques années, Trakl écrit une poignée de poèmes qui sont au nombre des plus beaux de la langue allemande : des vers fulgurants qui chantent l'intimité de l'enfance aussi bien qu'ils célèbrent le tragique de l'histoire ; une musique qui va de la mélodie la plus imprégnée de symbolisme au "chaos infernal de rythmes et d'images" rappelant Hölderlin et Rimbaud. Ces vers, les voici réunis en deux volumes bilingues qui constituent l'œuvre poétique intégrale de Trakl. Le présent volume, Poèmes II, regroupe l'œuvre de la maturité poétique telle que Trakl l'a lui-même destinée à la publication : les recueils Poésies (1913) et Sébastien en rêve (1915), ainsi que les derniers poèmes parus dans la revue Der Brenner (1914-1915).

04/2001

ActuaLitté

Théâtre

Voyage à Jérusalem. Edition bilingue français-allemand

Inspirée par le journal de bord de Julianna en Palestine, la compagnie Theater La Lune crée sa première pièce Reise nach Jerusalem en 2010. Traduite en français, celle-ci est jouée sous le titre Voyage à Jérusalem et récolte un grand succès au Festival "off" d’Avignon 2011.

11/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

L'aventure baroque. Edition bilingue français-allemand

Ce Livre sur Jean Rousset, est un hommage à la mémoire de celui qui, ayant aimé passionnément l'art baroque, l'a étudié mieux que personne. Jean Starobinski et Michel Jeanneret ouvrent le volume en rappelant quels furent les grands chantiers, les méthodes et les découvertes de leur ami. La parole est ensuite donnée à Jean Rousset, avec quatre essais pénétrants, aujourd'hui introuvables, sur la poésie et les arts visuels du XVIIe siècle européen. On réédite enfin, en version bilingue, ses magnifiques traductions, elles aussi inaccessibles depuis des décennies, d'Andreas Gryphius et d'Angelus Silesius, deux maîtres spirituels, deux voix qui incarnent le génie baroque, exubérant ou inquiet, tel que Jean Rousset le conçut et le propagea.

03/2006

ActuaLitté

Poésie

Poèmes. Volume 1, édition bilingue français-allemand

Le poète autrichien Georg Trakl (1887-1914) est réputé sulfureux : une enfance bourgeoise vécue en porte-à-faux, une jeunesse marquée par la drogue, l'inceste, la guerre et une mort précoce, à vingt-sept ans, dans des circonstances qui restent mystérieuses. Au cours de ces quelques années, Trakl écrit une poignée de poèmes qui sont au nombre des plus beaux de la langue allemande : des vers fulgurants qui chantent l'intimité de l'enfance aussi bien qu'ils célèbrent le tragique de l'histoire ; une musique qui va de la mélodie la plus imprégnée de symbolisme au "chaos infernal de rythmes et d'images" rappelant Hölderlin et Rimbaud. Ces vers, les voici réunis en deux volumes bilingues qui constituent l'œuvre poétique intégrale de Trakl. Le présent volume, Poèmes I, réunit de nombreux poèmes posthumes (dont ceux regroupés en 1939 dans Le Calice d'or) ainsi que les textes écartés par Trakl des recueils qu'il a publiés de son vivant. Ils sont ici présentés, pour la première fois en français, avec leurs variantes - chacune d'elles ayant statut de texte en soi - qui témoignent du labeur auquel s'est livré cet "horrible travailleur" pour atteindre l'expression la plus parfaite de ce qu'il tentait de dire.

04/2001

ActuaLitté

Histoire de France

Louis XIV et le Grand Siècle dans la culture allemande après 1715. Edition bilingue français-allemand

La réflexion sur les relations franco-allemandes à l'époque de Louis XIV apparaît avec régularité dans la culture allemande du XVIIIe au XXe siècle. Des historiens, des philosophes politiques, des écrivains mais aussi des souverains se sont interrogés sur la signification historique du Grand Siècle, ainsi que sur les répercussions qu'eurent sur l'Allemagne la figure du Roi-Soleil, sa politique et le rayonnement européen du Classicisme français. Les jugements oscillent entre deux extrêmes. La grandeur militaire, l'efficacité politique et le modèle culturel offert par la France exercent une indéniable fascination, qui n'exclut pas la répulsion suscitée par les tendances tyranniques d'un gouvernement symbolisé par la Bastille, l'intolérance religieuse et l'expansion territoriale aux dépens de l'Allemagne. Dans les périodes de tension, les relations politiques et culturelles franco-allemandes à l'époque de Louis XIV firent l'objet d'analyses tendancieuses, mettant en évidence, à des fins de mobilisation nationale, les dommages politiques infligés par la France à une Allemagne affaiblie tant par ses divisions que par les conséquences de la guerre de Trente Ans et l'aliénation culturelle résultant de l'imitation du modèle français. Dès le XIXe siècle, nombreux furent pourtant les historiens outre-Rhin qui firent preuve d'une remarquable objectivité scientifique dans leurs analyses de cette période.

03/2012

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Quelle chance ! et autres nouvelles. Edition bilingue français-allemand

Cinq affaires, cinq crimes décrits en quelques pages rapides, elliptiques, factuelles. Une voix froide, subjective et omnisciente, expose les faits et les raisons d'un passage à l'acte inéluctable. A la violence des scènes se mêlent l'analyse des mécanismes et l'appréhension du geste criminel tandis qu'avec la lecture affleurent la révulsion, l'abject et la compassion... Tirées de Crimes, premier succès de Ferdinand von Schirach, avocat pénaliste, ces nouvelles plongent le lecteur, sans échappatoire possible, dans les tréfonds de l'âme humaine.

10/2017

ActuaLitté

Monographies

Hans Schweizer - Ici et ailleurs. Edition bilingue français-allemand

Sortir dans le monde et revenir dans sa patrie appenzelleise : le peintre et dessinateur Hans Schweizer. Les moyens de transport, les chaînes de maisons, les hommes les vaches et les eaux des dessins et des tableaux de Hans Schweizer parlent de localisation et de mouvement, d'oppression et de danse. Les yeux se promènent à travers la surface des images et suivent la recherche constante de l'artiste. Né en 1942 a Herisau, Hans Schweizer a vécu é Saint-Gall, Paris, Toronto, Zurich, Berlin et dans le pays d'Appenzell. Le Kunst(Zeug)Haus Rapperswil-Jona lui consacre une exposition à l'occasion de son 80e anniversaire, et l'accompagne de ce livre. Il offre un espace pour la mise en forme imperturbable des observations de Schweizer, son propre positionnement dans un monde dont les crises et les incohérences le préoccupent.

04/2022

ActuaLitté

Poésie

Ce qui vit encore. Edition bilingue français-allemand

Johannes Bobrowski (1917-1965). Les paysages de l'enfance, où "la parole des pères retentit encore", le poète, même séparé d'eux, s'y ressource sa vie entière. A l'écoute du génie du lieu de ce carrefour de l'est prussien (Bobrowski naît à Tilsit, sur le Niémen), qui fit s'affronter ou se mêler des peuples divers. "Souhaite bienvenue aux étrangers. Toi-même, tu seras l'étranger. Bientôt". Considéré comme héritier de Klopstock, de Hölderlin, de Trakl, son art s'est peu à peu cristallisé, jusqu'à ne retenir que le lyrisme le plus pur. Pour mieux dire les permanences archaïques de l'être, et capter la lumière de "ce qui vit encore". Choix, traduction et présentation par Ralph Dutli et Antoine Jaccottet.

02/1993

ActuaLitté

Poésie

Nachtgesänge : Chants de nuit. Edition bilingue français-allemand

Un cycle de neuf poèmes, publié en 1804 dans un " Almanach, dédié à l'amour et à l'amitié ", six odes et trois hymnes troussés. Pourquoi s'appelle-t-il " Chants de nuit " ? Qu'est-ce que ce genre de poésie ? C'est à peu près trois ans avant la prétendue " Umnachtung ", l'enténèbrement du poète. C'est en 1803, automne, hiver, Hölderlin reprend ses grands poèmes (Patmos, Fête de la paix), en projette d'autres, traduit Sophocle, Pindare, et, pour le public, remanie ces neuf " petits poèmes ". Il est seul, chez sa mère, dans l'enfance, le pays natal, il veut être entendu, il cherche ses amis, ses lecteurs, le dieu, il est assis seul au cœur de sa création. Cette édition présente pour la première fois en français le cycle comme Hölderlin l'a composé, mis sous le titre Chants de nuit.

10/2002

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Dictionnaire allemand bilingue allemand-français : französisch-deutsch

Ce dictionnaire bilingue est conçu pour donner l’information la plus directe, la plus fiable et la plus actuelle à des utilisateurs francophones ou germanophones. Vous y trouverez : • près de 40 000 entrées en allemand et en français ; • 35 000 expressions idiomatiques et exemples ; • un vocabulaire délibérément contemporain ; • les abréviations et sigles les plus usuels ; • des indications précises sur les contextes d’emploi et les constructions ; • un ensemble d’annexes : tableaux des verbes irréguliers et forts en allemand / de noms de pays, de leurs habitants et de la langue parlée / des noms géographiques, etc.

07/1998

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le temps passe. Edition bilingue français-anglais

" Les vagues qui se brisent semblaient être le geste même de la nuit : elle secoue la tête et désespérément en laisse tomber la ténèbre, et médite, et gémit, comme pour pleurer le destin qui a noyé la terre, éteint toutes ses lumières, et de tous ses bateaux et ses villes n'a laissé rien. La vague monte et balaie la grève ; la nuit pleure l'humaine tristesse : la beauté de la mer console ; ainsi le vent a répondu peut-être au dormeur, au rêveur qui s'avançaient sur la grève et demandaient : pourquoi nous envelopper dans la beauté de la mer, pourquoi nous consoler de la lamentation des vagues qui se brisent, si en vérité nous ne filons ce vêtement que de terreur, si nous ne tissons cet habit que pour le néant ? " Virginia Woolf. " Le temps passe ", 1926.

03/2010

ActuaLitté

Poches Littérature internation

La fin de la jeunesse. Edition bilingue français-allemand

Quatre nouvelles - quatre décennies d'histoire allemande. Le destin d'un enfant messager de la résistance lors des derniers jours du ghetto de Varsovie ; le sort de deux amis inséparables le jour de la mise en place du Mur de Berlin ; les affres d'une femme d'âge mûr empêtrée dans une affaire de marché noir dans l'Allemagne divisée de l'après-guerre ; les rêves d'un enfant dans la RDA des années 1970 : dans chacun des récits proposés ici, Klaus Schlesinger place ses personnages au coeur de l'histoire allemande, face à son impact et aux choix qu'elle impose. Né en 1937 à Berlin-Est, Klaus Schlesinger a vécu et écrit des deux côtés du Mur. Il écrit dans une langue à la fois simple, sensible et dotée d'une grande force narrative qui, de la Shoah au Mur, de la guerre froide à l'expérience du socialisme, aborde des thèmes essentiels de la littérature allemande. Un auteur à découvrir. Traduit de l'allemand par Daniel et Jean-Marie Argelès Préface, notes et annexes de Daniel Argelès

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Fragments de poétique et autres textes. Edition bilingue français-allemand

" J'ai eu recours à l'étude approfondie des Grecs qui, au cours de mes méditations solitaires, m'ont tenu lieu d'amis, veillant à ce que je ne sois pas trop sûr de moi, ni trop hésitant. Vous savez qu'on a souvent méconnu la rigueur avec laquelle les grands Anciens distinguaient les différents genres de la poésie ; du moins s'en est-on tenu à leur apparence purement extérieure, on a considéré leur art plutôt comme un divertissement que comme la convenance sacrée qui leur était imposée dans les choses divines. Le plus spirituel devait être en même temps, pour eux, le plus caractéristique. De même pour ce qui en est de la représentation. D'où la rigueur et la précision formelle de leur poésie... " Rassembler tous les textes qui concernent directement le " métier du poète ", sa place dans la cité, sa fonction et sa " plus haute dignité ", c'est faire ressortir les grandes lignes de cette logique poétique à laquelle Hölderlin se consacra toujours plus résolument : la poétique est l'instrument le plus puissant pour caractériser l'écart irréductible entre la Grèce et " l'Hespérie ", affronter le retrait des dieux et tenter de répondre à la question : " Pourquoi des poètes en un temps de détresse ? "

03/2006

ActuaLitté

Poésie

Les chants de l'enténébré. Edition bilingue français-allemand

Rimbaud cesse d'écrire avant trente ans, Trakl meurt à vingt-sept ans en 1914 et sa période dite de " maturité " n'aura également duré que quatre ans (1910-1914). Comme celui de Rimbaud, le parcours poétique de Trakl est menacé par la folie : " Aucun des sophismes de la folie, – la folie qu'on enferme – n'a été oublié par moi ", écrit Rimbaud. C'est cette même démence qui " enténèbre " l'oeuvre de Trakl. Mais alors que Rimbaud, prophète solaire et exalté, travaille à l'échelle de " l'immensité de l'univers " et de tous les hommes, Trakl, l'ermite nocturne, ne conçoit qu'une harmonie transmissible à quelques " séparés " L'hostilité de Trakl envers le classicisme bourgeois de Goethe contraste avec son admiration pour Novalis, qui apparaît comme son double bienheureux. Mais, plus encore que Novalis, l'interlocuteur majeur de Trakl est Hölderlin, qui incarne la figure du " poète fou ", devenu étranger à une réalité extérieure sans emprise sur lui. Rilke disait avoir " beaucoup fréquenté, avec la plus grande émotion, la poésie de Georg Trakl " : les deux oeuvres se rencontrent autour de ce que Rilke nomme " le Terrible ". Mais le poème trakléen se différencie du poème rilkéen par son caractère apocalyptique, présage d'une destruction. Paul Celan, héritier de Trakl s'il en est, parle à propos de sa propre oeuvre de " reste chantable " C'est bien en termes de " restes chantables " qu'on peut comprendre ce qui demeure chez Trakl de la tradition qu'il recueille et du monde qu'il affronte.

02/2021

ActuaLitté

Poésie

Au royaume de la Ponctuation. Edition bilingue français-allemand

Publié pour la première fois en 1905, Au royaume de la Ponctuation est un poème plein d'humour de l'Allemand Christian Morgenstern, sur la cadence de la langue - et ses silences. Les signes de ponctuation marquent les pauses, les césures, les ¬à? côtés et les arrêts. Mais ils expriment aussi l'intonation, l'inten¬tion et l'émotion... ce dont le poète se sert avec brio pour faire d'eux des personnages doués de volonté, qu'il met en scène dans un drame à l'issue inéluctable. Car à ce jeu amusant s'invite avec gravité un propos politique, qui alerte sur les risques de la dérive identitaire. Posant un regard singulier sur le rapport entre signe et sens, l'artiste indienne Rathna Ramanathan illustre ce poème en stylisant les marques de ponctuation. Puisant à l'art du calligramme et au constructivisme russe, elle développe un langage personnel, ingénieux et très contemporain. Sa grammaire visuelle, alliance d'audace et de finesse, donne vie à un objet de poésie graphique. Ce livre en édition limitée a été imprimé en sérigraphie sur du papier artisanal et relié à la main dans les ateliers de Tara Books à Chennai en Inde, dans le respect des principes du commerce équitable.

08/2021

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

La Tragédie de Richard III. Edition bilingue français-allemand

Suivi d'un texte de Georges Lavaudant

10/2021

ActuaLitté

Art africain

Le Togo des rois. Edition bilingue français-anglais

Le Togo, bien avant la colonisation allemande et la tutelle franco- britannique, a expérimenté plusieurs manières de gérer les hommes et les territoires. Dans la tentative de décrire cette gestion, dans sa hiérarchie également, le rôle des chefs ou des rois va de pair avec l'histoire culturelle du territoire et ses relations avec les pays voisins d'Afrique de l'Ouest. Le Togo des Rois explore et documente un champ à la fois spirituel et artistique : l'imaginaire de la royauté et chefferie anciennes, et sa permanence à travers le temps, malgré les vicissitudes de l'histoire. La vie spirituelle va de pair avec la mise en place de rituels, eux-mêmes générant des objets divers ou artefacts liés à l'exercice des pouvoirs des rois et des chefs, résultant de créations originales ou d'emprunts. L'exposition propose un parcours à partir des objets collectés auprès des descendants actuels des royaumes, des chefferies et collectivités traditionnelles ; elle consacre également une place à la créativité contemporaine mettant en relief le travail de photographes, de réalisateurs, ou du plasticien Sokey Edorh qui questionne le symbole de l'union, très présent dans les discours et la vision du monde des sociétés royales. Cet ouvrage de référence sera l'occasion de plonger au coeur des royautés et chefferies du Togo.

12/2021

ActuaLitté

Poésie

L'oeuvre poétique. Tome 1, Sundgäu, édition bilingue alémanique-français, Edition bilingue français-allemand

La présente édition est un hommage collectif rendu par les écrivains d'Alsace à celui qui est comme le " père " de la littérature moderne d'Alsace, Nathan Katz. Les textes de ce premier volume ont été traduits de l'alémanique par Claude Vigée, Jean-Paul de Dadelsen, Guillevic, Alfred Kern, Jean-Paul Klée, Gérard Pfister et Théophane Bruchlen. Les postfaces et les notes sont de Yolande Siebert, la mailleure spécialiste de Katz. " Katz a derrière lui, écrit Jean-Paul de Dadelsen, de longues générations de paysans qui ont labouré, qui ont semé et qui ont fait l'amour dans les chaudes alcôves au parfum dense et vieux. De là cette poésie profonde, mûrie et comme juteuse, qui fait penser à un fruit plutôt qu'à une couleur ou à une mélodie. " Si Nathan Katz prend le risque magnifique d'écrire dans une langue connue des seuls enfants de son Sundgau natal, ce n'est pas pour s'y enfermer mais, au contraire, pour la faire accéder à l'universel, du côté de ces oeuvres qu'il aime et qui l'inspirent : les poètes chinois et les tragiques grecs, les poètes persans et Rabindranâth Tagore. Durant sa vie de voyages incessants, trois livres n'ont cessé de l'accompagner : le Faust de Goethe, les discours du Bouddha et la Vie de Jésus de Renan. Et lorsqu'en 1972 un hommage solennel lui est rendu pour son 80e anniversaire, il a ces mots qui le montrent tout entier : " J'ai tenté de faire oeuvre d'homme. Au-dessus des frontières et des clans. Par-delà le fleuve Rhin. J'ai chanté les paysages, l'eau, les jours et la femme. En paix et en joie. C'est tout. "

05/2021

ActuaLitté

Bilingues

Le Robert & Collins poche allemand. Français-allemand ; Allemand-français, 9e édition

Une nouvelle édition du dictionnaire allemand le plus riche en format poche plus, pour s'exprimer aussi bien à l'écrit qu'à l'oral ! Tout le vocabulaire actuel et de nombreuses aides complémentaires : une grammaire anti-fautes, un guide d'expression... NOUVEAUTE : l'application " Le Robert quiz langues " pour réviser facilement les verbes irréguliers offerte. Le poche le plus complet avec couverture renforcée - 210 000 mots, expressions et traductions - le vocabulaire le plus actuel - un usage facilité par de nombreux exemples - tous les niveaux de langue - des repères culturels + des outils pratiques et efficaces - une grammaire anti-fautes de 32 pages - un guide d'expression pour communiquer facilement - des modèles de lettres, de CV... Conforme au CERL (Cadre européen commun de référence pour les langues). INCLUS avec votre dictionnaire : LE DICTIONNAIRE NUMERIQUE un moteur de recherche intelligent la prononciation en anglais des traductions du français à l'anglais et de l'anglais au français Disponible en ligne L'APPLICATION POUR REVISER LES VERBES IRREGULIERS une application ludique et efficace idéale pour mémoriser facilement tous les verbes compatible iPhone et Android Des packs de difficulté croissante, et option ajouter aux favoris Disponible sur l'Apple Store et le Google Play Store Configurations requises pour accéder au Robert & Collins essentiel allemand, téléchargement PC : Téléchargement du logiciel via l'url et le code d'activation imprimés sur la carte qui accompagne l'ouvrage. Compatible avec Windows 7/8/8. 1/10. /11. 347 Mo disponibles sur le disque dur. Une connexion Internet est nécessaire pour télécharger et activer le logiciel. Une fois activé, le dictionnaire est installé sur votre ordinateur et consultable hors ligne. Configurations requises pour accéder à l'application Le Robert Quiz Langues Accessible sur Google Play Store et l'App Store. Recherchez et téléchargez l'application gratuite Le Robert Quiz Langues. Nécessite une version équivalente ou ultérieure à Android 5. 0 ou iOS 12. En cas de problème, contactez notre service Relation clients : relation. clients@lerobert. com

06/2023

ActuaLitté

Thrillers

Casse-noisette - les contes interdits

Une tragédie pendant un festival de pêche hivernale emportant le petit Fritz dans les eaux glacées d'un lac. Le Roi des Souris, un tueur en série qui hante les rues sombres de Montréal, continue d'échapper aux forces de l'ordre. Sa signature ? Il place toujours une souris vivante dans la bouche de ses victimes... Une prostituée qui tente d'échapper à son passé, ne s'étant jamais remise de la disparition de son petit frère. Un policier corrompu, dont la nièce est portée disparue, aux prises avec une série de meurtres plus macabres les uns que les autres.

ActuaLitté

Musique, danse

L'or du Rhin. Edition bilingue français-allemand

Au fond du Rhin sommeille l'Or qui donnera à son possesseur un pouvoir illimité, mais à la condition formelle qu'il renonce à l'amour. Le nain Alberich s'en empare, mais Wotan, le maître des dieux, descend dans les entrailles de la terre, dans le royaume des Nibelungen, et le lui dérobe. Alors Alberich lance contre l'or une malédiction qui va peser sur le drame jusqu'à son dénouement. Wotan obtient la liberté de Freia, la déesse de la jeunesse et de l'amour, en offrant l'or aux géants Fafner et Fasolt. Mais, pour posséder davantage, Fafner tue son frère Fasolt. Wotan paraît victorieux et le cortège des dieux semble s'acheminer triomphalement vers le Walhalla. En vérité, la tragédie commence. L'Or du Rhin est le prologue de L'Anneau du Nibelung.

01/1994

ActuaLitté

Méthodes enfants

Imagier. 1000 premiers mots, Edition bilingue français-allemand

Ce premier imagier met en scène des situations et des lieux proches de l'univers de l'enfant : l'école, la maison, la campagne, les sports, les émotions, le corps humain, la nature, l'environnement... Les dessins sous-titrés en français lui permettront dans un premier temps d'assimiler du vocabulaire et d'apprendre les mots, puis de découvrir son équivalent en allemand. Avec 2 index (un dans chaque langue).

09/2023

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Bookpink. Un abrégé dramatique, Edition bilingue français-allemand

Le monde des oiseaux et celui des hommes sont pareils : le pinkson est l'oiseau rare qui permet à Caren Jeß de s'interroger sur les catégories du genre et de la croyance, dans une satire joyeusement baroque. Bookpink comporte sept dramuscules qu'on peut lire et mettre en scène isolément : Sale paon, Busard dans le béton de la raison, Flamingos dance, La mésange des marais, Dinde, Cueille le pinkson, Blanche colombe. Sur les 36 personnages, la moitié sont de drôles d'oiseaux qui présentent toutes les caractéristiques de l'humain. En " Plattdeutsch ", dialecte de la grand-mère de l'auteure, Bookpink désigne le pinson (Buchfink), à la fois joyeux chanteur et l'un des reproducteurs les plus répandus en Europe centrale. Mal né, le sale paon a fait de la taule, il veut sortir de sa condition, mais un moineau triso lui en dénie le droit. La mésange mâle des marais ne veut pas être réduite à sa beauté et meurt en voulant rejoindre à la nage la rive de la Terre promise. La dinde gourou conduit sans état d'âme ses adeptes à leur perte... Les scènes sont hilarantes et cruelles, jouant avec virtuosité des registres et des mots. Il est question d'égalité des chances, de métamorphoses, de religion et d'ésotérisme, d'une relation mère-fils compliquée, d'exotisme et de genre. Le tout compose un ensemble baroque savamment maîtrisé, entre théâtre narratif, " Welttheater " (monde renversé) et allégorie.

03/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Au fil du temps. Edition bilingue français-allemand

Dans cet ouvrage où alternent poèmes et aphorismes, l'auteur invite le lecteur à un voyage "au fil du temps", à la découverte du "Zeitgeist". Ses textes inspirés de l'actualité s'inscrivent dans l'intemporel humain. Belle découverte à tous...

04/2018

ActuaLitté

Poésie

Tout près du vent. Edition bilingue français-allemand

Tout près du vent est la traduction de deux recueils de poèmes de Klaus Merz, Aus dem Staub/De la poussière de la terre et Unerwarteter Verlauf/Evolution inattendue (Haymon, 2015).

04/2018

ActuaLitté

Littérature française

Penser & parler l'Europe. Edition bilingue français-allemand

Cet ouvrage collectif propose de penser et de parler l'Europe, d'hier à aujourd'hui, à travers reportages, portraits, photographies, articles et essais. La dignité et les droits de l'homme sont au coeur des réflexions menées, oscillant entre actualité brûlante des demandeurs d'asile, récits de la seconde Guerre mondiale, portrait de la jeunesse européenne ou encore discussions sur le rôle de l'art dans une transmission mémorielle.

02/2012