Recherche

commission europeenne traduction

Extraits

ActuaLitté

Science-fiction

Lisière du Pacifique

Datant de 1992, ce roman de KS Robinson est le seul qui n'avait pas été encore traduit en français : ses éditeurs de l'époque, chez Denoël et J'ai Lu, l'avaient refusé pour raisons idéologiques. Il s'agit en effet d'un roman ouvertement inscrit dans l'écologie politique, ce qui a l'époque n'était pas passé auprès de ces éditeurs. De nos jours, ce refus a de quoi surprendre, tant la beauté et la pertinence de Pacific Edge (son titre original) sont frappantes. Auteur scientifique et engagé, Robinson a depuis développé sa carrière sur les thématiques du thriller écologique. Très documenté, l'auteur n'en oublie jamais l'humain, ses personnages sont fouillés et touchants, ses décors superbes. A noter que ce roman s'inscrit dans une "trilogie thématique" dont chaque roman n'a strictement aucun rapport avec les deux autres (traduits dans le temps). A noter aussi que si l'auteur a tendance à livrer des "pavés", ce roman-ci est de longueur normale puisqu'il prend l'aspect narratif d'un polar nerveux et engagé. Avec cette traduction, nous voulons inscrire la SF dans une voie solaire et optimiste. Cette utopie frappe par son apect extrêmement réaliste et plausibe. Kim Stanley Robinson (né en 1952) est un auteur majeur de la SF contemporaine nord-américaine, couvert de prix, célèbre pour sa trilogie de Mars (débutant par Mars la rouge), pour la saga historique Chroniques des années noires, et pour ses nombreux trillers climatiques et écologiques. Il est publié chez Pocket, Actes Sud et Bragelonne.

02/2023

ActuaLitté

Etats-Unis (XXe et XXIe siècle

I Have A Dream

Le discours qui a changé le monde A l'occasion de la commémoration du discours de Martin Luther King, le 28 août 1963, nous publions son historique " I have a dream " dans une nouvelle traduction française, dans son intégralité. Ce discours s'accompagne de celui prononcé par la grande Joséphine Baker, icône du féminisme, de l'antiracisme et de la Résistance - entrée au Panthéon le 30 novembre 2021 -, ce même 28 août, quelques minutes avant Martin Luther King. Et parce qu'aujourd'hui plus que jamais les idéaux du Dr King sont toujours en cours de réalisation, cet ouvrage est préfacé par Amanda Gorman, la jeune poétesse noire américaine devenue le symbole d'une jeunesse pleine d'espoir dans un pays divisé. Elle se place dans l'héritage du Dr. King, alors que les premiers mots de son poème lors de l'investiture de Joe Biden résonnent par leur douleur et leur espoir comme les derniers mots du discours du pasteur. " Je rêve que, un jour, notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de son credo : " Nous tenons ces vérités pour évidentes par elles-mêmes que tous les hommes sont créés égaux " . Martin Luther King " Il n'y aura ni repos ni tranquillité en Amérique jusqu'à ce qu'on ait accordé au peuple Noir ses droits de citoyen. Les tourbillons de la révolte ne cesseront d'ébranler les fondations de notre nation jusqu'à ce que le jour éclatant de la justice apparaisse. " Joséphine Baker

08/2022

ActuaLitté

Critique Poésie

Stations

Depuis Alger, Samira Negrouche a construit une réflexion qui a su s'étoffer au fil des années. Les textes regroupés ici se déploient sur vingt-deux ans, ils se veulent autant de haltes et de révélateurs des inquiétudes, des questionnements et des clairvoyances de l'auteure. Essais, proses ou témoignages, lus à l'occasion de colloques ou publiés en collectifs en Italie, en Allemagne, en Afrique du Sud, en Suède, en Colombie, aux USA, au Royaume-Uni en France et ailleurs. Ils traitent des généalogies, des aînés, des identités, des langues, des frontières, de la traduction, de l'interdisciplinarité, de notre environnement naturel, de notre être au monde... Dialogues avec des autrices telles que Leïla Sebbar, Ida Börjel et Anna Moschovakis ainsi que deux textes critiques de Jill Jarvis. Une somme foisonnante d'écrits - parmi lesquels des inédits - qui donne un éclairage nouveau sur l'oeuvre de cette poète qui sait déplacer les lignes et qui nous invite à le faire avec elle : "Je suis une poète qui se vit comme un laboratoire, un chercheur. Je scrute, j'analyse, j'observe, je cherche, je digère, je sculpte mon regard et l'éduque, je sculpte dans la chair et dans l'âme, car la médecine m'a permis de toucher au niveau le plus profond de la chair et de l'âme. Comme tout chercheur, je prends de la distance et me nourris de tout, je suis une poète à plein temps, je me nourris des sciences et des autres arts".

03/2023

ActuaLitté

Linguistique

TOTh 2020. Terminologie & ontologie : théories et applications

Dans un monde où la communication et le partage d'informations sont au coeur de nos activités, les besoins en terminologies se font de plus en plus pressants. Il est devenu impératif d'identifier les termes employés et de les définir de façon consensuelle et cohérente tout en préservant la diversité langagière. La Terminologie, en tant que discipline scientifique, se fonde sur une conceptualisation d'un domaine et sur les mots pour en parler. Elle se doit donc de concilier un point de vue linguistique et un point de vue conceptuel. Elle doit également, dans une société numérique où les connaissances constituent la principale richesse, pouvoir être opérationnalisée á des fins de traitement de l'information. Les Conférences TOTh ont pour objectif de rassembler industriels, chercheurs, utilisateurs et formateurs dont les préoccupations relèvent à la fois de la terminologie et de l'ontologie et, de façon plus générale, de la langue et de la modélisation des connaissances. Elles se veulent un lieu d'échanges et de partages où sont exposés problèmes, solutions et retours d'expériences tant sur le plan théorique et méthodologique qu'applicatif ; ainsi que les nouvelles tendances et perspectives des disciplines associées : linguistique, traduction, intelligence artificielle, ingénierie des connaissances, gestion documentaire, etc. Les Conférences TOth incluent une conférence d'ouverture et, selon les années, une disputatio. Elles sont précédées d'une formation de deux jours. Les Formations TOth se déroulent sur deux années consécutives et abordent successivement la dimension linguistique et la dimension conceptuelle de la Terminologie, deux dimensions étroitement liées. Christophe Roche, Président du Comité Scientifique.

06/2021

ActuaLitté

Protestantisme

La parole et le souffle. La lettre tue mais le souffle vivifie

Avec La parole et le Souffle, Jean Dumas nous propose une lecture historico-critique des écrits appartenant à différentes religions. Il souligne que ces écrits sont à la fois fondamentaux et fondateurs. Mais, avec raison, Jean Dumas évite le mot de fondamentalisme, lui préférant celui de littéralisme. C'est bien en effet le littéralisme qui peut conduire au fanatisme, que l'auteur combat ici avec une grande perspicacité. La nécessité d'un dialogue interreligieux irrigue la vie de Jean Dumas et depuis longtemps, à une époque où ce dialogue n'était pas une évidence. On récusait alors le dialogue interreligieux comme suspect, générateur possible d'hérésies ou de syncrétismes redoutables. Pour Jean Dumas, les différentes religions peuvent et doivent se parler et s'enrichir mutuellement, sans rien perdre de leur spécificité et même, habituellement, en la retrouvant et en l'approfondissant ainsi. Un tel dialogue, hier comme aujourd'hui, n'est pas qu'une possibilité, mais bien une nécessité dans le monde actuel. La Parole et le Souffle est la défense et la promotion d'une spiritualité indispensable pour une juste compréhension des textes. Le souffle est en effet la traduction du terme grec par lequel on désigne aussi l'esprit ou l'Esprit. La spiritualité est propre à toutes les religions et même à l'athéisme. Pour les croyants chrétiens, Jean Dumas montre enfin fermement que la spiritualité n'est pas une fuite dans un christianisme désincarné et éthéré, mais au contraire, comme tout mysticisme authentique, une inscription dans les cadres d'une éthique et d'un christianisme pratique et social.

06/2023

ActuaLitté

Langues régionales

Le dialecte franc-comtois de Landresse. Dialogues, textes, éléments de grammaire, lexique

Cet ouvrage atypique - d'aucuns diront hétérogène - est destiné de ce fait à toucher un très large public. En premier lieu les patoisants et tous ceux qui s'intéressent à la vie rurale de nos villages dans la première moitié du XXe siècle. Les dialogues et racontottes, écrits dans une langue profondément authentique éveilleront chez beaucoup de nombreux souvenirs. Les textes, discutés et commentés par un groupe d'enseignants, affichent une autre ambition, celle de familiariser les lecteurs avec les arcanes de la grammaire patoise. Le savoir-faire pédagogique, les répétitions, les conjugaisons pourront donner l'envie de s'essayer à l'apprentissage de la langue. Ce livre, soigneusement présenté, sera ultérieurement complété par une version enregistrée et téléchargeable d'une partie des textes. Voilà bien des raisons de se l'offrir et de l'offrir à tous les Comtois et à tous les amoureux d'une langue que beaucoup croient avoir oubliée mais qu'ils utilisent journellement "? en traduction ? ", sans même le savoir. Michèle GAIFFE, fille de Pierre et Georgette Jeune, est Maître de Conférences honoraire en Pédologie, membre de L'Académie de Franche-Comté, correspondant de l'Académie d'Agriculture de France. Elle a participé à plusieurs ouvrages d'histoire locale et s'occupe de publications dédiées au patrimoine régional, comme Barbizier, la revue de l'association Folklore comtois. Gilles ROQUES, philologue, médiéviste et historien de la langue française, spécialiste des régionalismes du vocabulaire français, a dirigé la rédaction des notices d'histoire et d'étymologie du Trésor de la Langue française.

07/2021

ActuaLitté

Littérature française

Les mots pour le dire et autres romans

Ecoutez la mer, (1962) obtient le Prix International du premier roman. Suivront : La mule de corbillard (1963), adapté en 1995 par Claude Vajda, La Souricière (1965), Cet été-là (1967) où elle revient sur ses expériences de tournage de Deux ou trois choses que je sais d'elle de Jean-Luc Godard. La clé sur la porte (1972), roman autobiographique qui raconte son quotidien avec ses enfants dans le tumulte de la vie parisienne, sera son premier grand succès de librairie. Il sera ensuite adapté au cinéma par Yves Boisset, avec Annie Girardot et Patrick Dewaere.Les mots pour le dire (1976) vendu à plus de 3 millions d'exemplaires et traduit dans une vingtaine de langues, qui est le récit de ses huit années de psychanalyse, lui attire les foudres de certains psychanalystes et lui apporte la reconnaissance internationale (la traduction en anglais sera préfacée par Bettelheim, il sera adapté au cinéma par José Pinheiro, avec Nicole Garcia et Marie-Christine Barrault).Autrement dit (1977) est un livre écrit sous forme de dialogue avec Annie Leclerc, en réponse à la multitude de lettres de lecteurs, puis paraissent Une vie pour deux (1978) et  Au pays de mes racines (1980) qui évoque son retour en Algérie. Enfin le passé empiété (1983), Les grands désordres (1987), Comme si de rien n'était (1990), un livre politique inspiré de ses nombreux voyages dans les pays de l'Est et la chute du mur de Berlin, Les jeudis de Charles et Lula (1993), Amour Amours (1998).

04/2013

ActuaLitté

Hindouisme

Le chant de la déesse. La Devi-Gita & autres textes de la tradition sakta

Et si Dieu était une femme... Voici la première traduction française à partir du sanskrit d'un traité essentiel de la spiritualité indienne : la Devi-Gita, le chant de la Déesse. Ce texte, qui appartient à la tradition Sakta de l'Inde, est unique en son genre car il intègre, résume et concilie tous les grands courants de la philosophie et de la spiritualité indienne. Le shaktisme est une vision du divin en termes féminins dans laquelle l'Absolu ou la Réalité suprême est envisagée comme étant la Déesse. Ce chant constitue donc une introduction générale au Shaktisme non-duel, au culte de la Déesse (de la Conscience). La femme y est célébrée et occupe une place importante, à la différence des autres traditions où elle est souvent ignorée voire écartée (la plupart des textes ne s'adressent qu'aux hommes). La tradition universelle du shaktisme inclut les femmes aussi bien que les hommes et toutes les classes sociales. Le chant de la Déesse constitue un véritable manuel de yoga intégral avec de nombreuses pratiques traditionnelles. On y trouve le yoga de l'action, le yoga de la dévotion, le yoga de la connaissance, le yoga royal de la méditation en huit membres, le yoga de la Kundalini ou Mantra-Yoga (tantrique), le yoga de la célébration ou de l'adoration rituelle, et un certain Yoga des membres totalement inconnu, lié au Yoganidra et à la pratique du pèlerinage. Tout ce qui est dit dans cet ouvrage renvoie méthodiquement le lecteur à lui-même et à l'éveil au Soi.

09/2021

ActuaLitté

Littérature Allemande

Hôtel Berlin 43

Ecrit en anglais par l'auteur exilée aux Etats-Unis et scénariste à Hollywood, ce roman est publié en 1943 dans une version édulcorée, l'auteur le traduit en allemand ensuite. Il sera publié en France en 2004 aux Editions du Rocher à partir de la version américaine et avec quelques autres coupes. Notre traduction restitue le livre dans son véritable texte tel que l'auteur l'a désiré. 1945, Hôtel Berlin. Poussés par le rationnement et les bombardements, tout ce que la ville compte de diplomates, de généraux, d'hommes d'affaires ou de héros du champ de bataille se retrouvent dans ce lieu au luxe suranné, comme dans un ultime refuge. La comédie humaine se poursuit jusqu'à l'absurde, et les dignitaires fatigués cherchent les étoiles qui pourraient continuer d'entretenir leurs rêves de victoire ; au milieu de tous ces hommes brillent Tilli, une femme facile mais désargentée, et Lisa Doorn, égérie du Führer pour qui la foule envahit encore chaque soir le théâtre. C'est elle que va rencontrer Martin Richter, l'étudiant révolté, le téméraire opposant au régime, poursuivi par la Gestapo. Guidée par lui, elle va ouvrir les yeux sur la réalité et la barbarie du nazisme, puis l'aider dans sa folle aventure et sa fuite éperdue, jusqu'à succomber à son charme... Tandis que les bombes font vaciller les vieux murs, l'étau se resserre autour de cet amour naissant, symbole de liberté en ce lieu où chacun règle ses comptes et s'apprête à acquitter le prix des exactions commises pendant la guerre.

09/2021

ActuaLitté

Esotérisme

Le manuscrit Voynich décodé

Nous avons découvert l'existence du manuscrit Voynich, il y a plus de quarante ans, en lisant les écrits du regretté Jacques Bergier. A l'époque, il était difficile de se forger une opinion puisque l'ouvrage n'était pas accessible au grand public. Il a fallu attendre l'ère informatique pour qu'il soit enfin consultable sur Internet. Nous fîmes alors la découverte de plantes plus étranges les unes que les autres, de diagrammes insensés, d'une écriture incompréhensible... Avant nous, bien des chercheurs avaient tenté de décrypter ce texte, en vain. Nous nous sommes mis à notre tour au travail, reprenant les travaux de nos devanciers, essuyant les mêmes échecs qu'eux. Mais cette phase de découragement fut relativement courte. Nous changeâmes de méthode, balayant les idées préconçues. En éliminant les hypothèses les unes après les autres, nous sommes peu à peu parvenus à comprendre l'esprit du livre. Bientôt, des rapprochements linguistiques se firent évidents. Et, un jour, l'espoir se convertit en certitude : oui, il est possible de décrypter le manuscrit Voynich ! Nous en apportons, exemples à l'appui, la démonstration dans ce livre. Sommaire : Introduction - I. Historique et impasses - II. Le voynichien. Analyse de l'écriture et de la langue - III. Qui a rédigé le manuscrit Voynich ? - IV. Traduire le voynichien - V. Exemples de traduction - VI. Quelques plantes au microscope - VII. Une cosmotopographie originale - VIII. Avec le renfort d'Ulysse - IX. Phaéton, le perturbateur - X. La manducation sacrée - Postface : La science et la datation du manuscrit par Jean-Michel Grandsire.

09/2021

ActuaLitté

Judaïsme

Des coutumes qui font vivre. Suivi du Sefer ha-Minhagim de Shimon Guenzburg (Venise, Giovanni di Gara, 1593)

Dans la société juive, les coutumes (Minhagim) jouent un rôle majeur. Elles sont le résultat d'un processus de sédimentation de rituels et de discussions rabbiniques accumulées au fil du temps. Il arrive même, selon le Talmud, que "la coutume efface la loi" dans le registre des pratiques régissant la vie de la communauté, au point de devenir la règle qui fait autorité pour l'individu et pour la collectivité. De nombreux Livres de coutumes (Sifrei ha-Minhagim) furent rédigés entre le XIVe et le XVIIe siècle à l'époque où l'imprimerie se développait en Europe. Le livre de Shimon Guenzburg, qui parut à Venise en 1593, a la particularité d'avoir été écrit en langue yiddish et témoigne de ce que fut le monde ashkénaze en cette fm du XVIe siècle. Mais quel est le rôle religieux et social du livre de coutumes ? Qui en sont les auteurs ? Que transmettent-ils de la vie des juifs en butte à la persécution et à l'exode ? Notre édition, composée d'une longue introduction sur l'histoire de cette tradition littéraire, sur cet auteur et son livre en particulier, en propose une traduction annotée qui insiste sur la dimension populaire des créations en yiddish. Elle explore, dans les moindres détails, ce que fut la vie juive des communautés ashkénazes, qui durent fuir leur pays d'origine pour trouver refuge en Italie. Tel fut le cas de Shimon Ha-Levi Guenzburg, originaire d'Allemagne, qui contribua à l'essor de l'imprimerie de livres juifs à Venise et dans sa région.

03/2021

ActuaLitté

Thrillers

Le symbole sacré

Jérusalem : an 30. Jésus vient d'être dénoncé par les instances juives qui l'accusent de sédition. Arrêté par les soldats romains, il est présenté à Ponce Pilare, procurateur de la ville. Ce dernier soustrait au futur condamné un pendentif de pierre en forme de triangle gravé de signes mystérieux. Marie de Magdala qui a assisté à l'arrestation de Jésus possède un pendentif similaire. Seules la Magdaléenne et Marie la mère du futur crucifié connaissent l'origine et la signification des inscriptions. Mars 1244. Le château de Montségur est assiégé par les troupes du sénéchal de Carcassonne Hugues d'Arcis, soutenu par le pape Innocent IV. L'hérésie albigeoise vit ses dernières heures. Refusant d'abjurer sa foi à l'image de deux cents autres parfaits, Aurore d'Orcival prieure de la communauté s'apprête à périr de son plein gré sur un bûcher dressé à cette occasion. Juste avant de plonger dans le brasier, Aurore serre contre sa poitrine un triangle de pierre ayant appartenu à la compagne de Jésus. De nos jours, Julia Montel représentante du Vatican et Ethan Agron agent du renseignement Israélien recherchent sur le sol égyptien un pendentif en forme de triangle ayant pu appartenir au Christ. Rivaux dans cette même quête, la traduction des signes gravés sur la pierre pourrait mettre à mal certains dogmes catholiques. Juifs et chrétiens poursuivent un même but : rapatrier dans leur pays d'origine le médaillon afin qu'il livre son secret. Mais tout secret révélé peut engendrer un autre secret encore plus dérangeant.

12/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Croisière

En choisissant en 1952 de donner une nouvelle traduction du premier roman de Virginia Woolf The Voyage Out, le grand poète et traducteur Armel Guerne (à qui l’on doit aussi une magistrale version française de Moby Dick) a souhaité donner à lire au plus large public ce texte fondateur de l’auteur de Mrs Dalloway. Car sous son aspect de satire sociale l’histoire de la jeune Rachel Vinrace est un véritable roman d’apprentissage aux accents autobiographiques évidents. Lorsqu’elle s’embarque pour l’Amérique du Sud sur le bateau de son père, Rachel n’imagine pas que ce voyage commencé sous des traits enchanteurs sera celui des illusions perdues. Certes Mr et Mrs Dalloway sont des passagers charmants, certes à l’arrivée en Argentine ce ne seront que bals, baisers et même l’amour. Mais sous la beauté que de noirceurs, les apparences vont vite se fissurer pour laisser la place aux thèmes favoris de l’auteur : désir de capter ce qui existe derrière les choses, une subtile proximité avec la mort. Rachel va tomber malade, se sentira immergée dans un puits d’eau visqueuse. Mais elle entendra aussi cette phrase «jamais deux êtres n’ont été aussi heureux que nous l’avons été». Cette phrase, c’est celle que l’auteur d’Une chambre à soi écrira à son mari Leonard Woolf à la veille de son suicide. EM Forster a, dès sa parution, salué Croisière comme «un roman qui n’a peur de rien».

03/2016

ActuaLitté

Poésie

Purgatoire

Raúl Zurita (1950), poète chilien multiprimé et internationalement reconnu, publie Purgatorio, recueil renouvelant en profondeur la création poétique, en 1979, en pleine dictature de Pinochet. La présence de vaches perdues dans la logique, d'aires vertes, d'un désert d'Atacama bleuté, déconcertent le lecteur. A cela s'ajoutent la présence de l'image, de la briéveté et de la concision formelles. Le lecteur découvre un sujet lyrique scindé dans nombre de poèmes et un référent géographique chilien - le désert - doté d'une dimension onirique et fantasmagorique. S'entremêlent également poèmes brefs, construits autour de démonstrations logiques et de la théorie des ensembles, et documents visuels, avant que ne s'achève le recueil par "La vida nueva" , série d'encéphalogrammes assortis de vers qui leur sont superposés et dont le titre est inspiré de Dante Alighieri tout comme celui du recueil. Entre les différentes sections de Purgatorio font irruption d'autres documents antipoétiques, tel l'électroencéphalogramme figurant sur la couverture du recueil, rappelant au lecteur que la poésie ne se réduit pas aux vers et aux strophes : le parcours littéraire de Zurita fait s'entrecroiser impact visuel, création langagière et pluralité des supports. Ces choix esthétiques produisent de nouveaux effets et révèlent la fracture personnelle du poète et la fracture collective vécue par la population chilienne au cours des années noires de la dictature. Par cette traduction en français, l'esprit zuritien, fait d'originalité, de création permanente, de jeux linguistiques, de colloquialisme que véhicule un langage vivant et mouvant, est préservé.

05/2021

ActuaLitté

Autres philosophes

Le pouvoir des clés

Tome VII des oeuvres telles que Chestov les avait lui-même ordonnées, Le Pouvoir des clés, publié juste après les horreurs de la première guerre mondiale, marque un tournant dans son oeuvre, désormais plus ouvertement orientée vers le questionnement de la foi. Le "pouvoir des clés" , pour Chestov, c'est ce droit que s'arroge chaque homme, qu'il soit catholique ou athée, d'ouvrir pour lui-même et pour ses proches les clés du royaume des cieux, de croire que, s'il fait le bien, il obtiendra le paradis. Or, pour Chestov, l'homme doit renoncer à l'idée que ce pouvoir est entre ses mains, la vérité ne commence qu'au moment où la raison perd pied. On la trouve chez ces hommes (de Plotin à Nietzsche, de Shakespeare à Dostoïevski) qui, à un moment de leur vie, ont perdu toutes les clés et ont connu une expérience qui est de l'ordre de la révélation. Comme tous les livres de Chestov, et comme les grands livres de Nietzsche, Le Pouvoir des clés est construit sans esprit de système, en courts chapitres qui sont autant de petits essais, brillamment écrits, sans jargon philosophique. Il contient en outre le premier article de Chestov sur Husserl, écrit dès 1916. Husserl, avec son projet d'établir définitivement "la philosophie comme science rigoureuse" , est pour Chestov l'adversaire absolu - mais les deux philosophes s'estiment et se rencontrent à plusieurs reprises. "Memento mori" contribua, lors de la parution de sa traduction en 1925, à l'introduction de la phénoménologie en France.

06/2022

ActuaLitté

Genres et mouvements

Le roman des années trente. La génération de Prévost et de Marivaux

" On sait quelle est la richesse de la production romanesque française dans cette courte période qui précède non seulement la proscription du genre, mais aussi la partition puis la traduction des œuvres de Richardson et Fielding. En quoi cette dynamique est-elle soutenue par une réflexion théorique sur le roman, ses formes et son écriture, comme en témoignent les textes et préfaces de Marivaux, Prévost, Crébillon, Argens... ainsi que les remarques de Desfontaines ou Lenglet-Dufresnoy ? Comment sont repensés alors le problème de l'illusion romanesque et la notion de fiction ? Comment s'affrontent sur ce terrain Néo-classiques et Modernes ? Dans ce moment où les sens du mot " philosophe " sont complexes et mouvants, quel lien s'établit entre philosophie et fiction ? Comment le roman, genre alors combatif, trace-t-il son chemin par rapport à l'Histoire, aux mémoires, à la nouvelle, voire au théâtre ? Quels liens entretient-il avec ces romans du siècle précédent qu'on dit démodés, mais qu'on lit, édite et imite toujours ? Comment persiste et s'affaiblit la nouvelle historique ? Comment ce roman moderne ménage-t-il les indices de la lecture constructive et multiple qui le caractérise ? Que savons-nous des lecteurs de roman en ces années, de leurs lectures réelles ou représentées dans des œuvres miroirs du genre ? Les données sont nombreuses et ouvertes à la réflexion. " Ces interrogations, qui figuraient dans l'avant-programme des journées d'étude qui ont eu lieu à Saint-Etienne les 27 et 28 septembre 1996, trouvent ici de multiples réponses.

09/1998

ActuaLitté

Philosophie

John Cowper Powys. Une philosophie de la vie

Poète, romancier et philosophe d'envergure, John Cowper Powys est encore trop méconnu en France, malgré la traduction de la quasi-totalité de ses livres ainsi que d'une partie de son Journal et de sa correspondance. Fils de pasteur anglais, né en 1872 dans le Derbyshire, il est l'aîné d'une famille de onze enfants. Elevé dans la tradition victorienne, il se forge très jeune une pensée personnelle par la lecture et un contact privilégié avec la nature du Dorset, lieu de son enfance. Puis vient le temps de l'errance aux Etats-Unis où il exerce la profession de conférencier itinérant pendant plus de vingt ans. Cet exil volontaire sera le moteur d'une oeuvre originale et féconde, faite d'essais (Le sens de la culture, Apologie des sens, Une philosophie de la solitude) et de grands romans (Wolf Solent, Weymouth Sands, Les Enchantements de Glastonbury). La maturité le transporte au nord du Pays de Galles, où il poursuit son oeuvre et où il s'éteint, en 1963. Débordant d'imagination, John Cowper Powys croyait au pouvoir de la volonté et à la puissance créatrice de l'homme. Sa pensée, d'une grande modernité, propose de concevoir la philosophie comme un art et la vie comme une quête du bonheur. Cet ouvrage, co-écrit par Goulven Le Brech et Pierrick Hamelin, présente la philosophe de la vie de John Cowper Powys au travers d'un essai et d'un abécédaire, complétés par des repères biographiques et une bibliographie.

07/2012

ActuaLitté

Philosophie

Les âges du monde

"Commencé seulement les Ages du monde". Cette note que Schelling consigne dans son Tagebuch à la date du 27 décembre 1810 donne le coup d'envoi d'un des projets les plus grandioses qu'un philosophe se soit proposé, retracer sur la base de concepts philosophiques les étapes de la vie divine et de la création. S'il est vrai, comme le disait Novalis, que "vouloir écrire une Bible est un penchant à la folie que tout homme doit avoir pour être complet", cette grande fresque cosmique et théologique représente la tentative la plus magistrale qu'ait menée l'idéalisme allemand pour rendre compte de la totalité de la manifestation divine et en proposer une présentation effective et complète. Or, dans la dernière version de l'ouvrage, celle-là même que Schelling fera introduire dans ses Sämmtliche Werke et dont nous donnons ici une nouvelle traduction dans la continuité de celle des brouillons de 1811 et 1813, le récit et la construction spéculative cherchent encore à atteindre un point d'équilibre. Un double effort pour implanter la succession au cœur même de l'Absolu tout en équilibrant en Dieu les rapports de l'idéal et du réel prépare l'avènement d'une philosophie historique sans que l'on débouche jamais tout à fait sur une hétérogénéité radicale de l'être et du penser. Ainsi, à travers cette description du passé le plus archaïque, Schelling met pour la première fois effectivement la philosophie en possession de ce qu'elle recherche depuis toujours : "la science, c'est-à-dire l'histoire".

01/2013

ActuaLitté

Textes médiévaux - Traductions

Poèmes abécédaires français du Moyen Age (XIIIe-XIVe siècles)

Une anthologie des poèmes abécédaires français du Moyen Age (XIIIe-XIVe siècles) Les poèmes abécédaires se servent de l'alphabet comme d'un cadre structurel qui commande leur disposition, leur donne une forme et leur sert parfois de thème. Ce registre hérité de la poésie biblique a connu un certain succès dans la poésie médiolatine, puis en langue vernaculaire sous la plume des Grands Rhétoriqueurs. Entre les productions latines du haut Moyen Age et les oeuvres françaises de son extrême-fin, les sept pièces des xiiie et xive siècles ici réunies apparaissent comme le chaînon manquant d'une vogue millénaire. Au croisement d'une tradition cléricale et d'une pratique de cour, elles doivent être interprétées aussi bien à l'aune de leur dimension spirituelle que de leur ambition esthétique. La diversité des sujets abordés en témoigne : si plusieurs textes relèvent de la littérature de dévotion mariale, d'autres s'engagent pour la défense des femmes ou se font l'écho du contexte politique de la Guerre de Metz (1324-1326). En offrant l'édition critique de ces sept pièces - pour certaines inédites jusqu'ici - et leur traduction, la présente anthologie attire pour la première fois l'attention des médiévistes sur le corpus à la fois divers et homogène de la poésie abécédaire en français. Cet ouvrage s'inscrit dans le projet de recherche " Jeux de lettres et d'esprit dans la poésie manuscrite en français (xiie-xvie siècle) " financé par le Fonds national suisse de la recherche scientifique et dirigé par Marion Uhlig (Université de Fribourg, Suisse).

10/2023

ActuaLitté

Autres philosophes

Philosophia et Dragmaticon

Guillaume de Conches est l'un des "intellectuels" majeurs du XIIe siècle, maître fameux lié à la non moins fameuse Ecole de Chartres qui rayonna durant la "Renaissance du XIIe siècle" . Parmi une oeuvre fournie, reposant sur la pratique de la glose, la Philosophia et le Dragmaticon sont deux ouvrages à visée encyclopédique. Cette première traduction complète de ces deux oeuvres en français et en un seul volume permet d'avoir une vision d'ensemble de ce que put être un "encyclopédisme chartrain" , plus particulièrement de la pensée de Guillaume et de son évolution. Philosophia est une oeuvre de jeunesse, écrite vers 1125, dans laquelle Guillaume de Conches met en place sa méthode. Ce traité aborde successivement la cause première des choses (Dieu, le monde, les éléments, les astres, création de l'homme), l'éther et les astres (mouvement, saisons), l'air et les phénomènes météorologiques (pluies, neiges, vents, marées), pour terminer par la terre et l'homme (conception, physiologie, vieillissement, âme). Soucieux de percer les secrets de la nature par un questionnement rationnel et une explication physique des causes de la création et du fonctionnement du monde et de l'homme, Guillaume de Conches est en butte à une accusation d'impiété mais il échappe au procès par ses rétractations sur les points litigieux. Le Dragmaticon, publié sous forme de dialogue vers 1147-1149, traite des mêmes sujets mais intègre les rétractations de l'auteur tout en élargissant les analyses de la Philosophia. Il comporte six livres, en particulier y sont ajoutées comme source les Questions naturelles de Sénèque.

11/2021

ActuaLitté

Droit

Droit coutumier africain. Proverbes judiciaires kongo, Zaïre

Les quelque mille cent vingt et un proverbes judiciaires présentés avec leurs intonations respectives en kikongo, furent pour la majorité recueillis peu avant l'indépendance par André Ryckmans, administrateur territorial en poste au Congo belge, de 1954 à 1960. Chaque proverbe comprend une traduction en français, ainsi que le sens que lui donnent les juges et informateurs privilégiés locaux. Une application judiciaire est jointe à tout proverbe couramment utilisé dans les jugements des tribunaux coutumiers indigènes de l'époque. Une vérification plus récente des proverbes a été réalisée ces dernières années par un chercheur africain, pour appréhender l'évolution dans le temps de l'utilisation actuelle de certains proverbes. Des notes explicatives accompagnent généralement le proverbe recueilli, afin de mieux éclairer le contexte socio-culturel de son application juridique. Ce recueil de proverbes des Bakongo constitue une contribution importante à la connaissance de la tradition orale, de la culture et du droit coutumier d'une société en pleine mutation. Il importe de signaler que le recueil comprend également des références bibliographiques, un index des mots-clefs en kikongo-français et un index des thèmes judiciaires exploités, en français. Des cartes géographiques qui montrent les lieux où furent collectés les proverbes ainsi que des photographies d'époque et de terrain, viennent renforcer cette évocation palpable, si savoureuse, d'un terroir africain. Les attitudes actuelles du peuple Kongo confronté aux nouvelles réalités socio-économiques et politiques du Congo devenu Zaïre, s'éclairent à l'évidence de cette sagesse populaire. Puissent les juges africains ainsi que les chercheurs apprécier ce livre qui leur est dédié.

12/1993

ActuaLitté

Histoire de la philosophie

La religion selon Hobbes. Lecture du Léviathan III et IV et du De Cive III

Hobbes, philosophe anglais contemporain de Descartes, Pascal et Spinoza, est surtout connu pour sa philosophie politique et sa théorie du contrat social. Si, comme le soutient Hobbes, l'état de nature est un état de guerre de chacun contre chacun, on comprend qu'il est plus sage de renoncer à ses droits individuels en les confiant à une seule instance, le Prince, à condition que tous fassent de même et simultanément. C'est donc le Prince qui concentre les pouvoirs et assure l'ordre et la sécurité. Mais se pose alors, en régime chrétien, la question du rapport entre la souveraineté politique et le pouvoir religieux. Comment articuler ces deux pouvoirs ? Le salut se réduit-il à la paix civile, à la prospérité et à la sécurité? Où et quand se situe le Royaume des cieux et comment y entrer ? Ces questions, décisives en régime chrétien, font l'objet des dernières parties du Citoyen et du Léviathan, souvent négligées. Pourtant elles rejoignent des interrogations contemporaines analogues dans d'autres courants religieux, par exemple dans l'islamisme qui entend faire de la loi religieuse, la charia, la loi civile. Ce livre, qui reprend un cours pour les étudiants de philosophie et la traduction du chapitre XIV du De Homine, entend donc présenter et élucider la conception hobbesienne de la religion, exposer certaines critiques et montrer comment l'affirmation du caractère indivisible de la souveraineté conduit à passer du magistère spirituel à l'obéissance à la loi civile, confortée et nourrie par une médecine de l'âme.

01/2022

ActuaLitté

Essais médicaux

L'humanité survivra-t-elle à la médecine ?

Quel est l'avenir de la capacité humaine de mettre au monde des bébés ? Quel est l'avenir de fonctions physiologiques de moins en moins utilisées ? Une évolution d'Homo sapiens en relation avec la façon de naître est-elle plausible ? Une prise de conscience et un changement de paradigme peuvent-ils être induits par des disciplines scientifiques émergentes ? Dans ce livre, le chirurgien et chercheur en obstétrique visionnaire Michel Odent, qui a fait du questionnement une méthode d'exploration du présent et de l'avenir de l'humanité, ose formuler des questions inconfortables mais cruciales à un moment critique de l'histoire de la vie sur la planète Terre. Si le point de départ, et le titre, de l'édition anglaise du livre est "Avons-nous besoin de sages-femmes ? ", la question inaugurale de la traduction française est inspirée par l'essor de la médecine de la reproduction : l'humanité survivra-t-elle à la médecine ? Combien de temps encore pourrons-nous poursuivre la neutralisation des lois de la sélection naturelle et avec quelles conséquences pour le cours de l'histoire humaine voire de l'évolution d'Homo sapiens ? Comme à son habitude, c'est dans une perspective scientifique interdisciplinaire que Michel Odent envisage ces questions vitales relatives à notre avenir et nous invite à nous les poser individuellement et collectivement comme préalables à toute réalisation d'un changement de paradigme avant qu'il ne soit trop tard. Si un changement de paradigme intervient, de quelle sages-femmes, de quelle médecine aurons-nous besoin ?

01/2022

ActuaLitté

Autres langues

Les martyrs des monts No-Waang. Une épopée révolutionnaire, Edition bilingue français-chinois

Les Martyrs des Monts No-Waang Traduction d'une bande dessinée sous format traditionnel "? ?? lianhuanhua" ou "images enchaînées". Des années 1950 aux années 1980, certains des plus grands peintres et artistes chinois se virent assigner des travaux de propagande à la gloire de l'Armée populaire de Libération (on se souvient du mythe du soldat Lei Feng), des ouvriers et paysans, ou des réalisations du régime. Les plus chanceux d'entre eux purent toutefois, dans ce cadre, exercer leur art en dessinant en jet continu des lianhuanhua, ces petits comics à une image par page qui préservaient une tradition déjà bien établie et étaient tirés à des millions d'exemplaires pour la plus grande joie des lecteurs de tous âges et, aujourd'hui, des collectionneurs ayant pensé à conserver les leurs en bon état... Les Martyrs des Monts No-Waang est un récit d'aventure de facture classique, tiré de l'un de ces romans chinois "révolutionnaires" typiques, paru à la fin des années 1970. Un autre point d'intérêt majeur de cet ouvrage est l'abondance des détails sur la vie des paysans riches et pauvres de Chine du Sud, sur les habitations, les vêtements, le mobilier, les ustensiles de tous les jours, vestiges d'un monde aujourd'hui presque disparu que l'illustrateur a décrit ici avec un amour visible pour son sujet et un art qui témoigne de sa maîtrise de la peinture traditionnelle chinoise autant que des techniques occidentales. Format broché A5, 166 pages de dessins noir et blanc, précédés d'une introduction.

09/2014

ActuaLitté

Pléiades

Oeuvres complètes

Qui fut François Villon (1431-apr. 1463) ? Un vagabond, un étudiant, un voleur, un "mauvais garçon" ? Telle est en tout cas l'image qu'il a laissée, transmise même, puisque tel il se décrit à travers sa poésie. La réalité est peut-être en partie différente. Les documents d'archives qui nous sont parvenus, et qui sont ici reproduits, laissent planer le mystère. Si Villon connaît le langage des "coquillards", son appartenance à cette organisation de malfaiteurs reste incertaine : le (passionnant) rapport d'enquête sur la bande procure une liste de ses membres et décrypte leur argot, sans jamais citer notre homme... Si l'on met de côté la légende, reste la poésie, faite d'interrogations et d'inquiétudes, de mélancolie et de nostalgie : une danse de vie et de mort. Considéré comme le premier poète moderne, Villon aime jouer avec les langues, et il les connaît toutes : celle des cours, dans lesquelles il fut reçu, celles du peuple et des métiers, l'argot et les proverbes. Il se les approprie, les détourne, en fait surgir la fragilité et la beauté. Encore faut-il pouvoir y accéder. Une traduction en français moderne figure ici en regard du texte original. Dès le lendemain de sa disparition, Villon fut augmenté, imité, réinterprété, réinventé et célébré par ses lecteurs, et notamment par les écrivains. Un choix de textes (et d'illustrations) propose donc, sous l'intitulé "Lectures de François Villon", les échos de la fortune du poète du XVe au XXe siècle.

10/2014

ActuaLitté

Littérature étrangère

Scènes de ma vie

Rien ne destinait Franz Michael Felder (1839-1869) à laisser une trace de sa brève existence. Paysan pauvre du Vorarlberg, région en ce temps-là très déshéritée de l'Autriche occidentale, il eut à vaincre mille obstacles, à commencer par les préjugés de son milieu, pour accéder à la littérature et à la poésie, objets de toute son ambition dès l'adolescence. Auteur de deux romans, de nouvelles, de poèmes, d'essais et d'une vaste correspondance, il laisse surtout un chef-d'oeuvre : Scènes de ma vie, récit autobiographique achevé juste avant sa mort, publié seulement en 1904 mais constamment réédité depuis. S'il faut lire ce livre, ce n'est pas simplement parce qu'il s'agit sans doute de la toute première fois où s'éleva, dans l'Empire autrichien (et même en Europe), une voix venue des profondeurs du monde rural : ne voir dans les Scènes de ma vie qu'un document sur la paysannerie, ce serait passer à côté de l'authentique écrivain qu'est Felder. Ce qui sidère le lecteur d'aujourd'hui, c'est l'évidence de son don littéraire. Dans une langue exceptionnellement riche et dense que rend fidèlement la traduction d'Olivier Le Lay, Felder parvient à rendre intensément présentes toutes les situations qu'il décrit. Dès les premières lignes du livre, il est là, en chair et en os, qui entreprend de raconter les "vies minuscules" de ses compatriotes et la sienne, sans apitoiement : simplement pour en dégager la vérité universelle.

02/2014

ActuaLitté

Actualité et médias

Carnets de Homs (16 janvier-2 février 2012)

" Ceci est un document, pas un écrit. Il s'agit de la transcription, la plus fidèle possible, de deux carnets de notes que j'ai tenus lors d'un voyage clandestin en Syrie, en janvier de cette année. Ces carnets devaient au départ servir de base pour les articles que j'ai rédigés en rentrant. Mais peu à peu, entre les longues périodes d'attente ou de désoeuvrement, les plages de temps ménagées, lors des conversations, par la traduction, et une certaine fébrilité qui tend à vouloir transformer dans l'instant le vécu en texte, ils ont pris de l'ampleur. C'est ce qui rend possible leur publication. Ce qui la justifie est tout autre: le fait qu'ils rendent compte d'un moment bref et déjà disparu, quasiment sans témoins extérieurs, les derniers jours du soulèvement d'une partie de la ville de Homs contre le régime de Bachar al-Assad, juste avant qu'il ne soit écrasé dans un bain de sang qui, au moment où j'écris ces lignes, dure encore. " Jonathan Littell a passé deux semaines et demie à Homs, au coeur des quartiers opposés au régime syrien. C'est, on le sent page après page, un texte écrit dans des conditions extrêmes, où les protagonistes, à chaque instant, jouent leur vie. Constituant un document tout à fait unique, véritable enquête sur le terrain, ces carnets témoignent de la vie quotidienne du peuple en révolte de la ville de Homs, de la résistance des déserteurs de l'Armée syrienne libre, et des atrocités commises par les forces gouvernementales.

05/2012

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le vrai sujet

En 2004, Keith Waldrop publie un livre au titre étrange pour un lecteur français : The Real Subject : Queries and Conjectures of Jacob de Lafon. Le vrai sujet : interrogations et conjectures de Jacob de Lafon est une séquence de poèmes en prose, méditations poétiques, drôles, absurdes, mais aussi tristes et mélancoliques du " héros " Jacob de Lafon à qui Keith Waldrop a prêté vie et que la traduction française a dû anoblir. Fils de R. Mutt (signature apposée par Marcel Duchamp sur son célèbre urinoir), le Jacob de Lafon est une sorte de pied nickelé américain, n'oubliant jamais l'origine modeste et prosaïque de son nom ; mais c'est un pied nickelé rêveur qui se perd en " conjectures et interrogations ", à la recherche (illusoire) du " vrai sujet " qu'il ne trouvera d'ailleurs pas, le livre se terminant sur une phrase inachevée et le mot " surprise ". Le vrai sujet est une quête qui, consciente de sa propre absurdité, la met en scène dans de nombreux passages très drôles : Et pourtant " profonds " aussi, si l'on décide d'y voir les nombreux échos à la littérature, philosophie et aux Ecritures qui ponctuent les textes. Bréviaire de l'apprenti philosophe de waters, Le vrai sujet présente au lecteur les pensées d'un personnage qui refait le monde et, pendant qu'il y est, le langage - alors même que son patronyme devrait l'inviter à une prudente modestie. Notre héros est un funambule qui avance en vacillant sans cesse entre grotesque et beauté, humour et gravité, rire et larmes,

11/2010

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le livre des contes

L'histoire littéraire est parfois bien injuste. Très célèbre en son temps, le magnifique recueil de Bechstein (réédité plus de 45 fois du vivant de l'auteur, 105 tirages entre 1858 et 1922) n'avait jamais été traduit en France, victime probablement de la position hégémonique des frères Grimm. Certes, il vient après eux, et son auteur affiche sa modestie : " Je n'ai inventé aucun des contes présents. Je les ai en partie tirés de la tradition orale, en partie des écrits, mais je les ai retravaillés ". Son projet est donc radicalement autre que celui des deux frères puisque, au contraire d'eux, il retravaille et modifie même parfois les contes, ce qui donne unité et saveur aux 107 contes qui ne recoupent que rarement ceux retenus par les Grimm. On l'a compris, Le Livre des Contes est le seul à avoir pu rivaliser avec les Grimm. Dans une langue très riche, truffée de proverbes, de jeux de mots, de termes étrangers et dialectaux, les contes de Bechstein sont d'une grande originalité, due à la variété des thèmes, des motifs et du ton, tantôt sérieux, tantôt léger et drôle, souvent plus crus que ceux des Grimm. Par leurs descriptions évocatrices, par les caractères exemplaires, les acteurs soient-ils bons ou méchants, ces contes sont un véritable enchantement, auquel la traduction rend pleine justice. Notons enfin que Claude Lecouteux a annoté chacun des contes, dont les origines précises sont données, tout ceci accompagné de riches annexes (Préface de 1853, table de concordance, index des motifs).

12/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

Plaidoyers civils. Tome 1, Discours XXVII-XXXVIII, Edition bilingue français-grec ancien

Droit du mariage, héritages, droit commercial, fonctionnement du système bancaire, les plaidoyers civils de Démosthène regorgent d'informations pour qui s'intéresse au droit Athénien. Ces discours contiennent en outre des indications précieuses sur la vie familière en Grèce classique. Bien que ces plaidoyers ne soient pas tous authentiquement de Démosthène, on y retrouve toujours la même technique dans l'art oratoire de la plaidoirie. Les trois premiers plaidoyers contenus dans ce volume, intitulés Contre Aphobos I, II et III présentent un intérêt notable pour la connaissance de la vie de Démosthène. Il s'agit d'une cause célèbre : l'orateur athénien y attaque ses tuteurs en justice. Les discours sont riches d'informations sur le droit des testaments à Athènes et sur la fortune de la famille de Démosthène. Trois discours, le Contre Zénothémis, le Contre Phormion et le Contre Lacritos ont trait à des affaires de prêts maritimes. Dans le Pour Phormion, Démosthène prend la défense d'un esclave affranchi, dirigeant d'une des plus importantes banques athéniennes au IVe siècle. Enfin, le Contre Panténètos nous introduit dans le milieu des propriétaires miniers d'Athènes. Les onze discours présents dans ce premier volume des Plaidoyers Politiques et édités dans la Collection des Universités de France sont présentés au lecteur dans leur version grecque originale accompagnée de la traduction de Louis Gernet. Le volume contient une introduction générale présentant les discours et leur tradition manuscrite. Chacun des discours est en outre précédé d'une notice qui aidera le lecteur à en comprendre les enjeux juridiques, historiques et littéraires.

11/2002