Recherche

traduire liver étranger

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

D'étranges histoires rêvées par un livre

D'étranges histoires rêvées par un livre sinuent entre nouvelles et dialogues théâtraux. Anne de Commines monte et démonte les fictions, architecture mouvements et scènes et crypte des poétiques symbolistes. Une histoire d'amour en trompe-l'oeil, des fluctuations inspirées, des souvenirs involontaires, des duos initiatiques en forme d'invocations, l'auteure produit des textes qui cartographient les songes et équilibrent les forces. Pour Anne de Commines, les rêves se respirent en attendant leur su-jet. D'utopies réfléchies en solutions imaginaires, l'auteure de-vient l'intime de l'étrange. Illustration de couverture : Wall°ich

05/2020

ActuaLitté

Coloriages adultes

Stranger Things. Livre de coloriage non officiel

Grâce à ce volume non officiel consacré à " Stranger Things ", les fans pourront visiter la ville de Hawkins et s'aventurer dans le Monde à l'Envers en compagnie des protagonistes de la célèbre série de Netflix. Armés de crayons de couleur et de feutres, ils pourront transformer 46 dessins tirés directement d'autant de scènes mémorables en chefs-d'oeuvre personnels. Le meilleur moyen de retracer les moments les plus palpitants des aventures d'Onze, Mike, Dustin, Lucas, Will et tous les autres au fil des 4 saisons déjà diffusées, avant la sortie de la très attendue 5e et dernière saison !

11/2023

ActuaLitté

Critique

Bulletin de la société paul claudel 2006 - 2, n 182 - traduire claudel. Traduire claudel

Le Bulletin de la Société Paul Claudel existe depuis 1958 et paraît tous les quatre mois. Il publie des inédits et des études et rend fidèlement compte de l'actualité éditoriale et théâtrale claudélienne.

07/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire. Défense et illustration du multilinguisme

Nous n'avons jamais cessé de vivre dans la nostalgie de la langue adamique qui prévalait avant ce que nous prenons pour la " catastrophe " de Babel. De sorte que nous nous enfermons dans le dilemme : ou la langue unique, ou le repli sur nos idiolectes particuliers. Pour échapper à cette alternative ruineuse, François Ost décrit ce que pourrait être la troisième voie du multilinguisme et de la traduction. Un vigoureux paradigme s'en dégage qui, au-delà de la question des langues, s'impose chaque fois que, dans notre monde pluraliste, des savoirs et des valeurs s'affrontent, sans principe supérieur de composition. De l'antique récit biblique à la politique des langues de l'Union européenne, de la philosophie du langage à l'éthique du traducteur, de l'utopie des langues parfaites à la créativité de la traduction littéraire, rien n'est laissé dans l'ombre. Une conviction s'impose alors : parce qu'elle opère déjà au sein de nos propres langues, et pas seulement à leurs frontières, la traduction - cette hospitalité langagière - est notre seule alternative à la barbarie.

05/2009

ActuaLitté

Théâtre

Antoine Vitez, le devoir de traduire

En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : "Traduire, c'est mettre en scène".

06/2017

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

La survivance. Traduire le trauma collectif

" J'appelle survivance la stratégie inconsciente que les survivants d'une catastrophe collective et leurs descendants mettent réciproquement en place pour reconstruire sur pilotis les bases précaires d'une vie possible parmi les normalement vivants du monde où ils ont échoué... " Janine Altounian propose dans cet ouvrage une réflexion sur la survivance, à l'intersection de l'histoire collective et de l'histoire psychique. La première partie aborde la question de la transmission psychique des effets d'un trauma collectif sur les descendants des rescapés, à partir de l'exemple du génocide arménien. La deuxième partie analyse des textes d'écrivains témoignant d'une semblable transmission : Nigoghos Sarafian, Jean Améry, Albert Camus, Pierre Pachet, Peter Handke, et met en lumière les thématiques de la clandestinité et de l'inadéquation. L'ouvrage se clôt sur le thème de l'apprentissage de la parole subjectivante et complète ainsi cette poignante analyse du déni d'existence et de ses effets dans la vie psychique, dans le travail de l'écriture, dans le champ culturel et dans le champ politique.

01/2000

ActuaLitté

Littérature française

Etrangère

"On arrivait dans des pays que nous ne comprenions pas et quand on arrivait à les comprendre, c'était pour mieux nous éloigner de ce que nous avions été. Quoi que nous fassions, nous étions perdus." Ainsi s'exprime Selma, personnage de ce roman qui parle de l'exil à travers l'histoire d'une jeune fille qui, après avoir fui son pays en proie à une guerre civile sans fin, pense avoir trouvé en Europe paix et sécurité. Mais elle se rend compte que ces deux éléments si chers pendant les années de souffrance ne sont plus suffisants. Son bonheur dépend de beaucoup d'autres choses, dont l'amour, le bien-être social. Elle rencontre d'autres maux en Europe qui, en d'autres temps, lui auraient semblé dérisoires.

12/2010

ActuaLitté

Science-fiction

Etrangers

Les histoires d'amour finissent toujours mal, surtout en SF ? Sur la planète Lisle, vivent les Cians, peuple pétri de traditions et proche de la nature, et pourtant passé maître dans l'art du génie génétique. Alors qu'il y séjourne, Joseph Farber, un Terrien, rencontre Liraun Jé Genawen, une Cian, pendant la cérémonie de l'alàntene, la Pâque du solstice d'hiver. Ces deux êtres à la marge de leur propre société vont s'éprendre follement l'un de l'autre, Joseph allant même jusqu'à accepter des modifications génétiques afin de s'unir selon la coutume à celle qui deviendra sa femme. Mais les non-dits, les malentendus et la haine que provoquent leur couple, les mèneront inéluctablement au drame.

02/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Etrangers

A soixante-douze ans, Paul Sturgis voit la vieillesse le rattraper inexorablement. Une grisaille générale, plus métaphysique que physiologique, s'est imprimée sur sa vie depuis que la banque où il a fait carrière l'a mis à une retraite anticipée. Son appartement, jadis symbole de sa réussite et de son émancipation, est devenu le reflet de ses échecs personnels. Pour y échapper, Sturgis remplit ses journées de déambulations dans Londres. A Venise, où il a fui la solitude des fêtes de Noël, il rencontre Vicky, récemment divorcée. Plus tard, il retrouve par hasard une femme aimée jadis, Sarah. Leur présence à toutes deux sert de catalyseur à la question qui, désormais, obsède Paul : décider comment, et avec qui, passer le reste de ses jours. Un texte subtil et ciselé, une écriture juste, pour évoquer un sujet rarement abordé clans la littérature : que faire lorsque, l'âge venant, le sens des mots "amour", " travail ", "maison " change à ce point que l'on se sent véritablement en terre étrangère ?

08/2010

ActuaLitté

Disques et K7 Littérature

L'étrangèreté. 1 CD audio

Poète, critique littéraire, traducteur, professeur au Collège de France, Michael Edwards a choisi de nous parler ici de l'étrange, de l'étrangeté, de l'étranger. À En s'appuyant sur des expériences personnelles de visions étranges de lieux familiers, d'impressions étranges dans la foule, de perceptions étranges du moi et de l'étrangeté d'une langue étrangère, il nous amène à considérer comme une aubaine " l'étrangèreté ". Dans une langue orale magnifique, voici l'ceuvre d'un poète nous conduisant à vivre comme un enrichissement et même comme une nécessité la recherche de l'étranger en l'autre et en soi-même.

01/2010

ActuaLitté

BD religieuses

Le royal étranger. 1er régiment étranger de cavalerie

Le récit historique de la naissance du 1er Régiment étranger de cavalerie. L'aventure du 1er REC débuta en Tunisie, en 1921. Au sortir de la révolution russe, de nombreux soldats et officiers russes blancs, mais aussi des vétérans de l'armée austro-hongroise en lambeaux, affluèrent pour trouver refuge en France. Ils ne souhaitaient qu'une seule chose : pouvoir s'engager dans l'armée de leur pays d'adoption. A cette époque, la légion n'était constituée que de régiments d'infanterie. Néanmoins, une loi est passée autorisant alors la Légion étrangère à créer un régiment à part de cavaliers : c'est la naissance du 1er Régiment Etranger de Cavalerie, ou "Royal étranger" en hommage au régiment royal étranger qui existait sous Louis XIV. Les Russes ayant servis dans l'Armée Blanche, forts de leur expérience de la cavalerie légère tsariste, permirent ainsi à la Légion de s'imposer dans la cavalerie. A propos des auteurs : C'est un nouveau duo d'auteurs qui a travaillé à la création de cette BD. Patrick de Gmeline retrace, dans le détail, 100 ans d'histoire du 1er REC. Il est déjà auteur de plusieurs scénarios aux Editions du Triomphe, notamment sur l'histoire de la marine, des spahis, des harkis, des hussards de Bercheny et de grandes figures militaires (Hélie de Saint Marc, Leclerc, Koenig...). Willy Vassaux, connu sous le nom de W. H. Williamson pour la BD Louis Renault (2018), le seconde au dessin.

05/2021

ActuaLitté

Droits des étrangers

Étrangers fichés. Étrangers fichés 2022

Les personnes étrangères ont toujours fait partie, au même titre que les nomades, en raison de leur mobilité, des populations à surveiller en priorité. Dès 1917, un fichier des étrangers du ministère de l'intérieur est venu compléter l'obligation qui leur était faite de détenir une carte d'identité, pour mieux contrôler leur présence et leurs déplacements sur le territoire. Aujourd'hui encore, les étrangers et les étrangères sont la cible prioritaire des traitements informatisés qui se perfectionnent au fil des progrès technologiques et dont le nombre ne cesse de s'accroître, en France comme à l'échelle de l'Union européenne. Ce développement est alimenté par la volonté d'exercer une surveillance toujours plus étroite sur les personnes étrangères dans le cadre de la lutte contre l'immigration irrégulière et par le primat de l'ordre sécuritaire. Le déploiement de ces traitements informatisés finit par former un dispositif panoptique dont le fonctionnement opaque rend illusoire l'exercice des garanties théoriquement prévues par les textes au profit des personnes fichées. Sans prétendre à l'exhaustivité, ce cahier juridique, après avoir rappelé les obligations imposées aux responsables des fichiers, présente les traitements informatisés spécifiquement créés pour contrôler et gérer les étrangers à tous les stades de leur parcours : l'entrée puis le séjour sur le territoire, la demande d'asile, l'éloignement. Il présente aussi les principaux fichiers de police généraux consultés pour contrôler la régularité du séjour et le respect de la condition d'ordre public.

10/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Un père étranger

Fils d'un immigré roumain installé à Buenos Aires, le narrateur, écrivain, décide de partir vivre à Paris. Dans un café, il prend l'habitude de lire les lettres que son père lui envoie et se remémore alors l'histoire de sa famille. Quand il apprend que son père est lui aussi en train d'écrire un livre, il se sent dérouté. Et voilà que vient s'intercaler une autre histoire, celle de Józef et de son épouse, Jessie, tous deux installés dans le Kent. Józef est écrivain lui aussi, d'origine polonaise, exilé en Angleterre : l'immense écrivain Joseph Conrad pourrait bien devenir le personnage du prochain roman de notre narrateur argentin. Eduardo Berti, avec son humour et son sens de la formule, imbrique les histoires et, tissant une toile fine et captivante, nous entraîne au coeur de questionnements sur l'identité, la transmission, l'exil et l'écriture.

01/2021

ActuaLitté

Poches Littérature internation

L'ami étranger

Claudia a 39 ans, elle est médecin, elle n'a aucune ambition, aucun intérêt politique, aucun désir. Elle a une liaison avec Henry, architecte séparé de sa famille. On se voit, mais jamais on ne parle de ses propres problèmes, on sait que l'autre en a, ça suffit. Il meurt subitement, bêtement. Mais ce n'est pas une raison pour sortir de cette "morale" sans aspérité qui réprime les sentiments pour éviter la souffrance. Rarement une vie si pauvre en amour a été définie avec une telle richesse de mots. "Chroniqueur de son temps ", Christoph Hein affirme : " Je ne fais qu'écrire ce que je vois et ce que j'entends. Je n'invente pas d'histoires, je les trouve. "

02/2001

ActuaLitté

Littérature française

Un roman étranger

Qu'est-ce qu'un titre de séjour ? Une pièce d'identité éphémère ou un prétexte pour écrire un roman ? Face à la procédure de renouvellement de son titre de séjour, comment raconter l'engrenage administratif, les allers-retours incessants, la tension insoutenable et l'attente prolongée ? Le narrateur, un étranger exilé dans une capitale européenne, lutte pour renouveler son titre de séjour, écrire son premier roman et conquérir un amour impossible. Dans un environnement qui lui devient de plus en plus hostile, il se réfugie dans l'écriture et continue à croire en une possibilité de reconstruction.

01/2017

ActuaLitté

Littérature française (poches)

L'étudiant étranger

Invité par une prestigieuse université de Virginie, un jeune Français découvre émerveillé la vie dorée des college boys, leurs équipes sportives, leur campus dans une vallée paradisiaque. C'est le temps d'une Amérique sage, celle d'avant l'explosion des moeurs et le fracas des années soixante. Très vite, le jeune homme comprend qu'il reste un " étudiant étranger ". Il va franchir des lignes, transgresser des tabous, sans même s'en rendre compte: d'abord en faisant l'amour avec une jeune institutrice noire, April. Ensuite en tombant amoureux d'une héritière de Boston, Elisabeth, personnage fantasque et corrosif... Sur un ton limpide de sincérité, ce récit de formation ressuscite, avec humour et nostalgie, les jours fragiles de l'adolescence, quand " tout était la première fois ". Prix Interallié en 1986, L'étudiant étranger, après un très grand succès en librairie, a été adapté au cinéma par Eva Sereny, avec Robin Givens et Marco Hofschneider.

09/2006

ActuaLitté

Notions

L’ Universel étranger

Pourquoi peut-on étudier la Chine en particulier, mais pas l'étranger en général ? L'hypothèse de ce livre est la suivante : si, à la différence de l'histoire ou de la géographie, l'étude des langues et sociétés du monde ne constitue pas une discipline académique à part entière, c'est parce que la conception que les humains se font de l'universel reste encore beaucoup trop monolingue et autocentrée, qu'elle demeure prisonnière de formes qui empêchent de voir les régularités fonctionnelles qui unissent les humains dans le regard qu'ils portent les uns sur les autres. Selon Michael Lucken, la solution pour tenir compte de la diversité humaine sans abandonner l'horizon de la généralité réside dans le développement d'une meilleure compréhension de la variabilité des langues et des imaginaires, ce qui passe par une expérience à la fois intime et populaire du plurilinguisme. A travers l'analyse des quatre fonctions fondamentales des études étrangères que sont la prédation, la critique, la généralisation et la métamorphose, il dessine les linéaments d'une science partagée des points de vue à l'échelle du monde. Au fil d'une réflexion d'une grande érudition sur les jalons constitutifs de la xénologie, l'auteur formule un programme de recherche original pour les sciences humaines et sociales, en ce qu'il se fonde sur "le postulat historiquement construit d'une irréductible pluralité" - autrement dit, sur une anthropologie non philosophique.

11/2022

ActuaLitté

Littérature française

Mon pays étranger

Le voyage qu'entreprend la narratrice pour rejoindre l'Algérie où son père est né, est un pèlerinage et une quête d'identité. Sur le bateau qui l'emmène de l'autre côté de la Méditerranée, les souvenirs se bousculent. Qui est-elle au milieu de ces hommes aux visages familiers dont elle ne parle pas la langue ? A Alger, c'est Mahmoud, un Algérien rencontré à Paris, qui l'accueille et la guide. Il a travaillé au Théâtre national dont le directeur a été assassiné. Au fil de ses haltes, au théâtre, au café, dans les rues, elle prend conscience de la misère, de la peur, du désespoir de ces jeunes gens sans avenir et pourtant si pleins de vie et hospitaliers. Avant de repartir, elle passera dix jours à Oran, chez Amina dont le mari a été tué et qui vit seule avec ses filles. Visages de femmes, petits faits du quotidien, paysages, odeurs, intrusions brusques de la violence, réminiscences des attentats, du passé de la narratrice, tout s'interpénètre et frémit dans ce livre qui rend palpable la vie profuse et déchirée des gens chez qui s'exacerbent encore, comme une plaie qui ne se referme pas, espoirs et regrets.

08/2012

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Un coeur étranger

Fils et frère de mineur, d'origine polonaise, Jules baigne depuis son enfance dans la culture du Nord et des corons. Il a joui de la vie en homme simple jusqu'au jour de ce fatal accident... Fruit des amours d'une mère volage avec un Allemand durant l'Occupation, Armand, après ses études, s'installe en Auvergne en tant que médecin. Très vite, son coeur malade vacille et doit être remplacé. Grâce aux progrès scientifiques en ces années 1980, Jules "donne" son coeur à Armand qui, reconnaissant, va chercher par tous les moyens à connaître l'identité de son sauveur...

09/2010

ActuaLitté

Monographies

Picasso, l'étranger

Picasso est longtemps resté otage des beaux-arts. C'est par le prisme des sciences sociales que le catalogue Picasso l'étranger aborde sa relation avec la France. Dans une polyphonie inattendue, à côté des oeuvres et des documents exposés, sont convoquées ici des voix plurielles (droit, géographie, anthropologie, sociologie, histoire) complétant les analyses des historiens d'art. En s'attaquant, souvent pour la première fois, à l' "objet Picasso" , elles dévoilent - paradoxe majeur - que le peintre aujourd'hui mythique a été considéré comme un paria pendant ses quatre premières décennies en France. Stigmatisé ou ostracisé parce queétranger, engagé, artiste d'avant-garde, le jeune Picasso vécut dès 1901 sous la constante surveillance de la police : autant de dates consignées, d'empreintes digitales répétées, de photos d'identité sur lesquelles il semble un repris de justice. Mais Picasso ne subit pas, il explore, il avance et construit avec obsession son oeuvre magistrale, immédiatement célébrée dans le monde occidental mais rejetée par l'Académie des beaux-arts, attachée à préserver le "bon goût" français. A quelles stratégies l'artiste a-t-il recours pour naviguer dans un pays secoué par des vagues de xénophobie et entravé par des institutions souvent obsolètes ? Comment construit-il ses réseaux pour imposer les normes de son propre univers - inclusif, innovant, subversif ? Au-delà de son génie artistique, Picasso révèle d'impressionnants talents de stratège politique. En habitant sa position d'étranger et d'artiste global, il devient un puissant vecteur de modernisation de la France. Avec ses multiples "sphères d'appartenance" , c'est comme si, en pionnier des modèles du xxie siècle, il faisait exploser les frontières traditionnelles des Etats-nations, en annonçant les nouvelles formes cosmopolites contemporaines. L'odyssée de Picasso étranger en France ne fait-elle pas écho à la renaissance de nos xénophobies ordinaires ? Ne résonne-t-elle pas aujourd'hui pour toutes ces existences subalternes qui se heurtent au rejet de l'autre ? En croisant outils et notions au carrefour de plusieurs disciplines, ce catalogue installe Picasso au coeur de nos préoccupations les plus contemporaines.

11/2021

ActuaLitté

Littérature Espagnole

Un fils étranger

Alors qu'il termine l'écriture de son roman Un père étranger, Eduardo Berti reçoit un colis inattendu contenant des photocopies du dossier que son père présenta à son arrivée en Argentine, dans les années 1940. Originaire de Roumanie et fuyant la Seconde Guerre mondiale, son père avait conservé jusque dans sa tombe de nombreux secrets, jusqu'à son véritable nom de famille. Parmi toutes les révélations que comporte le dossier, la découverte de l'adresse de la maison natale de son père, dans la ville roumaine de Galati, anciennement Galatz, est comme un nouveau point de départ. Une invitation à entreprendre un voyage à la rencontre du pays natal de son père. Parti en Roumanie sans jamais imaginer qu'il naitrait un livre de ce séjour, Eduardo Berti passe de l'autre côté du miroir, et devient l'étranger. Partir à la recherche de cette maison natale fut ainsi le premier pas vers Un fils étranger, comme un écho à Un père étranger. Dans ce voyage à Galati, l'invention est au coeur de la reconstitution de l'histoire familiale. Pour combler les silences et les zones d'ombres imposées par le père, le fils n'aura d'autres recours que de lui inventer une histoire, et d'accepter ce qui continuera de lui échapper, à l'image de cette fameuse maison familiale, au n°24, qui se trouve peut-être ne pas être celle que l'on pensait y trouver.

11/2021

ActuaLitté

Littérature française

Le petit étranger

Loïc Bana, peintre en vogue, trouve une lettre de Paul, son père, lors de son déménagement. Son enfance qu'il n'a cessé de fuir et Montrouge, cette banlieue qu'il arpentait seul, la clé de sa maison autour du cou lui sautent au visage comme un chat. Tout lui revient. le départ de Tunisie en catastrophe, fin des années 60, cette bâtisse rouge de l'avenue Verdier, l'arrivée des Zuili, cette famille plus qu'étrange, Monique, Hey Jude, et ce cheveu blanc qui avait poussé à 7 ans et demi tout au fond de son cour. bic s'allonge sur son fauteuil en cuir Havane et revoit tout comme dans un film. Après Une nuit à Carthage qui évoquait une époque révolue au sein d'une Tunisie aujourd'hui disparue où se mêlait amour perdu puis retrouvé, enfance sacrifiée, pays à bâtir et vie à reconstruire. Annick Perez revient — comme un "détail" d'une peinture - avec "Le petit étranger" sur certains des personnage désormais installés dans une banlieue parisienne en ces années soixante où les soubresauts de l'Histoire tunisienne les ont contraints à s'établir.

11/2021

ActuaLitté

Littérature Allemande

Presque étranger pourtant

Un homme hanté par son enfance rentre au pays. Il y retrouve ses souvenirs intacts, les meilleurs comme les pires. Les allées de pommiers. Le ciel immense. Les falaises de grès. Et Vito, l'ami d'enfance qui fut, dans un système asphyxiant, son compagnon d'apesanteur. Mais avec lui ressurgit le spectre de l'accident originel. Bientôt, la présence aimante de sa femme et de sa petite fille ne suffisent plus à chasser le vertige. Des néo-nazis rôdent, une sourde menace plane, diffuse mais persistante. La nature échappe, se déchaîne. Quelle force pourra lever la chape de silence et d'hostilité? Le suspense subtil de ce roman place le lecteur au plus près du narrateur. Dans un va-et-vient entre l'enfance et l'âge adulte, l'amplitude de la langue mêle avec un naturel inédit l'intime et le politique dans le paysage bouleversé de cette région frontalière des bords de l'Elbe.

01/2022

ActuaLitté

Théâtre

Le prince étranger

Le Roi s'ennuie. Il est seul, depuis la mort de son épouse la Reine. Il ne lui reste guère, pour lui tenir compagnie, que son fidèle chien et son bouffon, âgé comme lui, qui continue à essayer de le divertir tant bien que mal. Sur qui peut-il donc compter, désormais ? Tous ceux qui l'entourent sont, soit intéressés, soit indifférents. L'avenir du royaume est en péril ! La venue inattendue d'un jeune prince étranger, brillant et cultivé, va bouleverser l'ordre établi. Le jeune homme ouvre peu à peu les yeux du Roi sur la réalité qui l'entoure et oblige chacun des protagonistes à abattre ses vraies cartes. Mais, qui est ce prince étranger et que veut-il ? Pourra-t-il sauver le royaume de sa perte ? Une comédie écrite en hommage au grand William Shakespeare.

04/2013

ActuaLitté

Romans de terroir

L'étranger alsacien

Quittant son Alsace natale, le bruit de la botte prussienne lui étant devenu insupportable, le vieil Augustin s'installe en 1888 dans un village près de Belfort. Au gré des souvenirs qui s'enchaînent, l'histoire de la famille se reconstitue : l'Alsace meurtrie et inoubliable, le difficile enracinement dans une terre d'exil, les amours et les combats. En cet été 1914, une dernière blessure va être imposée au vieil homme.

09/2013

ActuaLitté

Littérature française

Un élève étranger

Irena, une jeune femme originaire de l'île de Sainte Lucie, se réfugie en Martinique avec ses deux enfants pour fuir un mari violent. Les obstacles à franchir sont légion. Mais elle parvient à les surmonter, car seules comptent pour elle l'éducation et la réussite de Bryanna et Dereck. Si l'équilibre mental et affectif de la famille se renforce au quotidien, matériellement, il demeure fragile. Dereck poursuit son rêve de trouver rapidement du travail pour alléger le fardeau de sa mère. Mais sa détermination sera ébranlée par des camarades de lycée qui décident d'enfermer cet élève étranger, dans la nasse infernale du harcèlement.

07/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Paul Valéry et l'acte de traduire

Ce livre présente les clés d'une analyse de "l'acte de traduire" chez Paul Valéry, thème qui faisait défaut dans l'immense liste de publications sur cet auteur. Les Cahiers de Valéry constituent le socle de cette recherche et offrent un champ prometteur pour d'autres études traductologiques.

06/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire entre les langues chinoise et française

L'ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l'exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d'oeuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d'oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d'expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une oeuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu'ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d'une langue à l'autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d'un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu'à interpréter au sens presque musical du terme. L'un des enjeux de l'ouvrage est ainsi, outre l'approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l'oeuvre dans le travail de traduction.

05/2018

ActuaLitté

Professionnel

Traduire la presse. Français - arabe / arabe - français

Cet ouvrage offre un entraînement méthodique à la traduction des textes littéraires. Il regroupe des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature française ; des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature arabe ; des textes regroupés par genre littéraire (poésie, théâtre, fiction) ; des traductions expliquées et commentées pas à pas ; des choix d'équivalence analysés et argumentés ; des remarques de traduction par compétences ; de nombreux rappels grammaticaux ; des tables de vocabulaire contextuel ; des notices culturelles. Véritable guide pour la traduction de la littérature, il propose tous les éléments pour travailler de manière efficace et réussir ses concours ou examens de traduction du français vers l'arabe et de l'arabe vers le français. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants en études supérieures souhaitant perfectionner leur maîtrise de l'arabe.

09/2022

ActuaLitté

Traduction

Traduire comme transhumer. Edition revue et augmentée

Paru il y a dix ans, absent des librairies depuis plusieurs années, "Traduire comme transhumer" a valu à Mireille Gansel de nombreux lecteurs qui ont trouvé dans ce livre, non un essai théorique et abstrait sur la traduction, mais le récit d'une expérience étroitement mêlée à sa vie. Cette suite magnifiquement construite propose une réflexions riches et originales nourrie de son histoire personnelle, l'acte de traduire ayant été étroitement liée aux situations qu'elle a traversées. Des poètes de l'Allemagne de l'Est à ceux du Vietnam, de Reiner Kunze à Nelly Sachs, sans oublier l'anthropologue Eugénie Goldstern et, plus récemment, le poète catalan Antoni Clapés, Mireille Gansel a éprouvé la traduction avant tout comme une rencontre en poésie, comme un acte de foi dans la vie et dans la possibilité du partage des mots. L'écho rencontré par ce livre se mesure aux traductions déjà nombreuses (en anglais, italien, catalan, allemand...) dont il a fait l'objet. Réclamé en France par de nombreux lecteurs qui ne le connaissent que de réputation, il était grand temps de le rééditer. Mais, après cinq livres de prose et de poésie publiés aux éditions de la Coopérative depuis 2015, Mireille Gansel a souhaité saisir l'occasion de cette nouvelle édition pour réviser son livre sans en altérer l'esprit. Nous avons choisi de le publier en même temps qu'une traduction du poète catalan Antoni Clapés par Mireille Gansel et Dolors Udina - une découverte qui prouve que l'auteur de "Traduire comme transhumer" continue de faire découvrir en France les auteurs avec lesquels elle se sent en étroite affinité.

05/2022