Recherche

Les promenades de Timothée. Edition bilingue français-créole mauricien

Extraits

ActuaLitté

Autres collections (9 à 12 ans

Sirandanes. Suivies d'un Petit lexique de la langue créole et des oiseaux, Edition bilingue français-créole

Un voyage à l'île Maurice en compagnie du Nobel de littérature 2008... "Bayonet par dernier ? - Mus zonn". / "Une baïonnette par-derrière ? - La guêpe". "Tambur divan, paviyon dernier ? - Lisyin : so labus zapé, so laké dibut". / "Tambour par-devant, drapeau par-derrière ? - Le chien : sa bouche aboie, sa queue se lève". "Gran zorey, ti lizié, lapo verni ? Sursuri". / "De grandes oreilles, de petits yeux, la peau vernie ? La chauve-souris". Qu'est-ce que les sirandanes ? Ce sont des devinettes, empreintes de malice et de tendresse, qui relèvent d'une lointaine tradition orale et portent sur la vie quotidienne à l'île Maurice. Si tous les peuples ont leurs devinettes, " le peuple mauricien a su pousser cet art jusqu'à la perfection, jusqu'à la poésie même ". L'originalité de cet ouvrage réside dans la présentation des sirandanes, reproduites en créole à partir de l'alphabet phonétique simplifié, et traduites en français.

08/2022

ActuaLitté

Littérature française

La malédiction de Manman Dlo ; Les trois chiens de Siméon. Edition bilingue français-créole

Il y a très longtemps, sur une île lointaine de la Caraïbe, vivait Oluna, une très belle jeune fille. Lontan an tan djab té timanmay, olwen olwen asou an lil Lakarayib, sé la Oluna an jenn-fî bel pasé bel fet té ka viv. Dans le nord de la Martinique vivait un couple qui avait un fils, Siméon. Té ni jan mayé ki té ka rété pa o nó Lamatinik, yo té ni an gason, non 'y sé té Siméon. Deux contes où les sortilèges tissent le destin des mortels.

02/2017

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Noéla et sept pièces de théâtre pour marmailles. Edition bilingue français-créole

De 1980 à 1997, en marge de son répertoire habituel, la compagnie Vollard a créé du théâtre "jeune public". Ecrites par Emmanuel Genvrin et Pierre-Louis Rivière, ces huit petites pièces en créole et en français ont été jouées 300 fois devant 50 000 jeunes spectateurs. Elles ont sillonné La Réunion, la Métropole et les Antilles. Pourvues d'un décor léger elles ont été accueillies partout dans l'île, souvent en plein air et dans des écarts reculés. Les voici rassemblées dans un ouvrage bilingue à la disposition des enseignants, animateurs et comédiens en herbe.

03/2020

ActuaLitté

Littérature française

Espérat, un chemin de vie. Guadeloupe 1940-1945, Edition bilingue français-créole

En 1940, à l'heure du gouvernement de Vichy et de l'Occupation en France métropolitaine, à l'heure aussi de la Dissidence aux Antilles, Espérat, un jeune homme de l'île de la Dominique, part en Guadeloupe chercher une vie meilleure. Il tombe amoureux d'une jeune fille de famille aisée, Zélie, protégée par Carmen, redoutable tutrice et gérante de l'épicerie familiale. Espérat réalisera-t-il la vie dont il rêvait ?

02/2020

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Deboulonnage 2020, une procession en 4 stations. Edition bilingue français-créole

DECHOUKAJ 2020 an laposésion ek 4 estasion a la grande originalité de mêler à la fois deux genres littéraires. On peut, par les appels des "cric" et des "crac" qui nous éveillent, penser de prime abord qu'il s'agit d'un conte, mais en poursuivant sa lecture, on se sent vite happés cette fois par l'éloquence théâtrale (...) Notre société est dépeinte dans sa plus large composante, avec ses tics et ses tocs, et ses incommensurables désirs de lendemains à toujours refaire à l'identique, par peur des changements qui nous e raient terriblement. (...) Extrait de la préface de Térèz Léotin.

11/2021

ActuaLitté

Religion

OEUVRES COMPLETES TOME 1 : LES LETTRES. LES LIVRES DE TIMOTHEE A L'EGLISE. Edition bilingue français-latin

Bien que les lettres de Salvien soient adressées à des amis et parents, elles ne visent pas à nous renseigner sur la personne ou la vie de l'épistolier ; il est plutôt question de montrer au lecteur chrétien comme il est beau d'écrire dans les occasions délicates. Dans son traité " Ad Ecclesiam ", Salvien se propose de dénoncer l'ampleur et la gravité de l'avarice chez les chrétiens. L'ouvrage se veut d'abord une condamnation, puis aussi une exhortation.

07/1971

ActuaLitté

Littérature française

Dans le battant des lames. Dann battant d'lame, Edition bilingue français-créole

Irina a douze ans quand elle tombe enceinte. Rejetée par samère, elle quitte les plages de sable blanc pour rejoindre son père dans la bouedes cirques. Femme-enfant qui ne sait pas grandir, Irina élève son fils Hérivéloentre sa haine et son mépris. Quand elle franchit le salon de coiffured'Irène pour y trouver du travail, Irina fait la connaissance d'Ikala, petitefille de sept ans qui, chaque soir, protège sa mère des coups de son père. Fillette trop adulte qui n'a pas eu le temps de son enfance, Ikala accueilleHérivélo dans son amour et son courage. Le petit garçon grandiraballotté entre ces deux femmes, et tentera de ne pas se noyer Dans le battantdes lames. Des cirques verdoyants de la Réunion aux eauxturquoise des lagons, trois enfances voient leur innocence partir en écume. Trois enfants pour trois destins, celui qui reproduit, celui qui subit et celuiqui s'en libère. Avec un style nu et tranchant, mâtiné d'unelangue riche en sonorité et en images, Vincent Constantin pose un regard sansconcession ni jugement sur une violence universelle. Inspiréed'histoires vraies, cette autopsie de l'âme humaine en quête d'amour parentaldécoupe au scalpel nos certitudes de lecteurs.

04/2024

ActuaLitté

Poésie

Cette igname brisée qu'est ma terre natale. Edition bilingue français-créole

Recueil de poèmes écrits dans les années 1960 et 1970 qui reflètent les engagements sociaux et politiques du poète en faveur de la condition ouvrière, de la décolonisation et de la libération de la Guadeloupe.

10/2014

ActuaLitté

Littérature française

La veste jaune. La i pann i sèk, Edition bilingue français-créole

Sylvère est Guadeloupéen par son père, mais il vit depuis ses 20 ans au pays de sa mère, la France hexagonale. Familier des discriminations en vertu de sa couleur de peau, il s'implique assez tôt à gauche de l'échiquier politique et observe avec intérêt la persistance d'une mouvance indépendantiste aux Antilles françaises. A l'occasion du décès de son père, militant indépendantiste qui a connu les geôles françaises, Sylvère retourne au pays où ses amis d'enfance, "nationalistes 2. 0" , lui confient la mission d'aller en Corse voir comment là-bas les Natio composent avec l'Etat français. Après s'être acheté une superbe veste jaune pour marquer la fin de son deuil, Sylvère prend peu à peu conscience de la vaste gêne de la France vis-à-vis de son statut de puissance postcoloniale alors qu'une fois encore les Antilles sont en proie aux barrages, aux flammes et à la colère de ses habitants.

03/2022

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Fables et fariboles de commère Boursatabac pour tout le monde. Edition bilingue français-créole

- Kèscesi ? - Késcela ? C'est ce chant que claironnent, du haut de leur perchoir, les merles des Antilles ! Il faut dire que ces oiseaux qu'on appelle également Bilbiten (Bout de pétun), Boustabak (Bourse à tabac) ou encore Kankangnan sont d'impénitents bavards, de vraies machines à cancans et, comme ils vivent en colonies, c'est souvent le soir au coucher du soleil un véritable chahut quand ils se retrouvent sur leur arbre fétiche : le Palmier royal. La Commère Boursatabac est la plus bavarde de toute cette gente cancaneuse ! Voici en Français, en Créole mais aussi en images et en couleurs, ce qu'elle raconte à tout un petit peuple de merles, de merlettes, de merlinots et de merlinettes. Des histoires "vraies", inédites, histoires à dormir debout, venant de toute une faune tropicale, d'animaux qui, jusqu'ici, n'avaient jamais été mis en scène. Ils sont de la Mer caraïbe comme l'Hippocampe, le Dindon ou le Poisson-lion, de la Forêt de la pluie comme l'Hylode-grenouille ou la Fourmi-manioc, des torrents qui cascadent sur le flanc des volcans Soufrières, comme l'Ecrevisse Cacador et le Crabe Couquia, et bien d'autres encore... Des histoires amusantes, pour les petits et les grands, qui font voyager au pays des racontars, pays des Alizés, sous les Tropiques du Cancer ou du Capricorne. pays des Crics et des Cracs ! Des Misticriiiics et des Mistieraaaacs !

08/2020

ActuaLitté

Littérature française

Un bonheur à crédit. An bonnè asou karné crédi, Edition bilingue français-créole

"Elle aura mangé les tripes de la misère, à en être rassasiée, entendu une litanie de mensonges, porté des chapelets de douleur, connu tous les chagrins, et voilà qu'aujourd'hui elle tournait le dos à la vie, à la terre qui saura lui être légère, car elle était bonne". Celle qui nous quitte s'appelle Vincenne Frémont. Elle est guadeloupéenne. Elle a laissé son pays pour suivre Olanier dans le sien, la Martinique, au nom de l'amour, dans cette quête du bonheur qui est notre lot à tous. L'homme est né au Saint-Esprit. II va passer son temps à rendre l'existence de Vincenne misérable. Ecrit en créole et en français, Un bonheur à crédit dépeint la Martinique sous l'amiral Robert et la Guadeloupe sous Sorin. C'est un tableau évoquant des faits réels pour la plupart, qui ont jalonné le parcours des antagonistes. C'est aussi un plaidoyer pour l'abolition de la misère, qu'on la nomme misère de coeur ou misère matérielle, violence et abus de pouvoir sur fond d'alcoolisme. L'héroïne qui a connu les doutes, a été tourmentée par les suspicions et les mystères. Elle su affronter ces turbulences. Elle nous offre une belle leçon de vie. Un bonheur à crédit fait Vincenne, alias Madame Olanier, sortir de l'ombre.

02/2018

ActuaLitté

Livres-jeux

Oussa i lé ? Observe et trouve à La Réunion, Edition bilingue français-créole

Plusieurs univers pour partir à la découverte de l'île intense. Amuse-toi à découvrir ces scènes pleines de surprises. En bonus : Un dodo s'est caché à La Réunion, sauras-tu le retrouver ?

06/2022

ActuaLitté

Animaux, nature

Mollusques marins de Polynésie française. Edition bilingue français-anglais

Cet ouvrage bilingue français/anglais de 768 pages est le fruit de plusieurs années de prospection et de recherches pour les auteurs. Avec plus de 3 000 espèces recensées, dont 2 540 figurées, il présente la plus grande partie des mollusques marins observés à ce jour dans cette immense région du Pacifique sud central dont la surface maritime est aussi vaste que l'Europe. Il a été rendu possible grâce au réseau que les auteurs ont tissé au fil des ans avec des scientifiques et malacologues du monde entier et au soutien continu du Muséum national d'Histoire naturelle de Paris (MNHN). Nabila Gaertner-Mazouni, professeure en écologie marine et vice-présidente de l'université de Polynésie française (UPF) en charge de la recherche, a également apporté son expertise ainsi que d'autres scientifiques reconnus ; B. Salvat, L. Montaggioni, J.-C. Gaertner et enfin Philippe Bouchet, professeur au MNHN et responsable du programme d'expéditions "La Planète revisitée".

12/2020

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

Ti José et le trésor de l'île aux belles eaux. Edition bilingue français-créole

Un matin, à Bouillante, Ti José trouve une étonnante bouteille enfouie dans le sable, sur la plage de Malendure. Cette découverte l'entraîne dans une nouvelle aventure à la recherche d'un trésor. Mais, il doit le trouver avant le coucher du soleil. Le compte à rebours est lancé.

03/2021

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Les mots-clés des assistants. Edition bilingue français-anglais

Ce lexipro français-anglais est un outil de travail pratique pour acquérir ou réviser le vocabulaire spécifique aux formations des assistants. Les mots spécifiques y sont classés par thème : l'assistant, l'entreprise, savoir communiquer, les relations extérieures, tes services, etc. Outil complet pour une maitrise parfaite du lexique, il propose : une sélection de mots et expressions idiomatiques ; la ou les traductions possibles des mots et leur présentation dans une phrase de mise en situation. Pour faciliter la recherche, deux index alphabétiques sont disponibles en fin d'ouvrage : l'un de tous les termes français, l'autre de tous les termes anglais.

04/2019

ActuaLitté

La France

Une promenade à Paris. 15 lieux à découvrir, Edition bilingue français-anglais

Notre-Dame, La Tour Eiffel, le Sacré-Coeur, le quartier latin, Montmartre, les bords de Seine... ce livre présente 15 endroits et monuments mythiques à Paris. Un beau livre qui invite à voyager, à découvrir et à rêver !

10/2023

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Dictionnaire bilingue des sciences de la terre. Anglais-français/Français-anglais, 5e édition, Edition bilingue français-anglais

Ce dictionnaire bilingue réunit l'ensemble des termes scientifiques, techniques et généraux les plus utilisés dans les divers domaines des sciences de la Terre et de l'environnement : géologie, géophysique, géomorphologie, hydrogéologie... Cette nouvelle édition révisée et augmentée comprend notamment de nouvelles entrées en sciences de l'environnement et climatologie. Les lecteurs désirant traduire un article ou rédiger un rapport en anglais trouveront de nombreux conseils en fin d'ouvrage. 

08/2013

ActuaLitté

Critique littéraire

Les Grenouilles. Edition bilingue français-grec

Que peut faire d'autre le dieu du théâtre, Dionysos, quand la mort d'Euripide l'a privé de tout plaisir, sinon se déguiser en Héraclès et aller chercher son auteur favori aux Enfers ? Commence une quête qui va confronter le dieu fantasque aux dures réalités du monde des ombres : des grenouilles qui le célèbrent dans un grotesque chant moderniste, un monstre puant, des coups. L'art ne sert alors à rien. Chez les morts, Dionysos doit arbitrer un conflit entre Eschyle et Euripide. Aristophane offre aux spectateurs un concours tragique qui n'a jamais eu lieu, puisque Euripide a commencé sa carrière juste après la mort d'Eschyle. Le combat analyse des poétiques opposées et montre leurs ridicules : l'art sublime d'Eschyle, qui produit de la réalité grandiose, mais abrutit les spectateurs; ou au contraire l'art d'Euripide, qui prétend enseigner le langage et la dialectique aux Athéniens, mais qui, trop subtil, les rend inefficaces et fourbes. Dionysos choisit Eschyle : Athènes, tout près d'être défaite dans sa guerre avec Sparte (hiver 405), a besoin d'un auteur qui rappelle un âge ancien et meilleur. Le vieil Eschyle remonté sur terre servira à dénoncer le présent. C'est la comédie qui décide, souverainement, de ce que vaut la tragédie et des besoins politiques de la cité.

06/2012

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Les chaises. Edition bilingue français-arabe

"Toutes les chaises sur lesquelles je me suis assises, toutes les chaises qui ont compté... les chaises de ma vie". A partir de cette proposition, Raphaële Frier a écrit et Clothilde Staës a gravé, puis nous avons assemblé leurs deux mondes en un recueil de poèmes. Raphaële Frier égrène : sa première chaise haute comme le toit du monde, la chaise d'attente, les chaises longues qui occultent les courtes, car "il y a beaucoup plus de chaises courtes que de chaises longues, on ne dit jamais "chaise courte", on parle volontiers de courte échelle, de courte paille, de jupe courte, de courte-queue et même de court bouillon, mais la chaise courte, on l'oublie !", la chaise de cuisine qui côtoie la farine et les odeurs de graille, la chaise cassée, ou la pliante, des chaises tristes comme celle de l'absent à laquelle elle écrit "Tu es le squelette, l'empreinte de celui qui ne viendra pas, ce soir, Tu es un gouffre hébergeant le néant qui pèse et courbe sa paille, Tu es la trace qu'il a laissée ici" ou des chaises loufoques comme les chaises volantes. Clothilde Staës a gravé neuf fois le même motif et, à l'intérieur, a peint des mondes différents, comme si la même chaise pouvait avoir plusieurs vies. Et votre chaise à vous, quelle serait-elle ?

06/2018

ActuaLitté

Poésie

Les 36. Edition bilingue français-russe

En Russie, que de routes... / Sur chaque route — / Une tombe, / A chaque verste — / Une croix / Jusques à l'Ienisseï / Six mille et une / Congères.

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Les Amours. Edition bilingue latin-français

Si le lecteur, qui tient en mains ce livre, n'aime pas la légèreté, l'élégance, la grâce, le badinage, s'il ignore que 1e sérieux est compatible avec la futilité, qu'il ne l'ouvre pas, et qu'il condamne son auteur comme il condamnerait les " Illustres Bergers ", Théophile, Tristan, ou encore La Fontaine, Marivaux, Choderlos de Laclos... Que cet improbable lecteur, que l'imagination ne concevrait pas, si de nombreux critiques n'avaient reproché aux Amours d'Ovide leur légèreté, sans voir leur grâce, leur futilité sans percevoir leur sérieux, que ce lecteur donc évite aussi de regarder les tableaux de Fragonard et qu'il se méfie de Mozart. Si, malgré cet avertissement, il ouvre le livre, qu'il se réjouisse, comme il y est invité par l'épigramme liminaire, que l'édition nouvelle de l'œuvre soit plus brève que la première. Aux autres lecteurs, qui aiment Mozart et Fragonard, les Amours. apportent le plaisir, la voluptas, que le poète a éprouvé lui-même, en se jouant de tous les lieux communs et de tous les interdits pour révéler les mille et une surprises du désir amoureux et pour harceler sous les flèches de Cupidon la société compassée et hypocrite qui l'entoure.

01/2002

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Les caïds. Edition bilingue français-espagnol

De ces six nouvelles réunies sous le titre Les caïds, publiées pour la première fois en 1959, Mario Vargas Llosa dit qu'il s'agissait d'une "tentative de roman". A l'approche si particulière de la réalité, caractéristique de ses romans, l'écriture ajoute une violence nouvelle, celle du Pérou de la fin des années 1950 - une violence qui, sous toutes ses formes, semble être, pour les jeunes protagonistes de ces histoires, l'unique moyen d'action envisageable et efficace. Imaginés par un auteur âgé de vingt ans à peine, les thèmes et personnages campés dans ces nouvelles, servis par un style précurseur de celui des grands romans, constituent la première pierre de l'édifice de l'oeuvre de Vargas Llosa, celle qui aura permis au futur Prix Nobel de littérature de se faire connaître.

02/2018

ActuaLitté

Poésie

Les Lusiades. Edition bilingue portugais-français

"On a appelé Les Lusiades le "trésor du Lusitanien" et, de fait, le poème porte des valeurs ancrées dans le conscient et l'inconscient collectifs des Portugais, que l'assentiment général des étrangers a confirmé dans leur vénération. Aucun poème épique moderne n'a joué le même roule national. Il en est peu - voire aucun - qui soient poétiquement aussi réussis que Les Lusiades. En France, on aurait perdu une première traduction à l'état de manuscrit. La première imprimée fut celle de Duperron de Castéra (1735). Il y en eut, depuis, une douzaine, en prose ou en vers. Celle de Jean-Baptiste Millié (1825) fut la plus rééditée. Nous avons choisi la plus fidèle, celle de Roger Bismut (1954), très affinée d'édition en édition, jusqu'à la quatrième, que la présente reproduit. Ce sommet littéraire d'une langue que parlent aujourd'hui deux cents millions d'hommes est enfin accessible au grand public, ainsi qu'aux lusitanistes avertis" Luisa Braz de Oliveira.

12/2013

ActuaLitté

Critique littéraire

Les Amours. Edition bilingue français-latin

Les Amours, sont, après Les Héroïdes, parmi les premiers ouvrages d'Ovide. Le poète, alors âgé d'une vingtaine d'années, chante les délices de Vénus. Dans ce texte si justement renommé, Ovide mêle avec virtuosité humour, grâce et finesse psychologique et laisse une des plus belles oeuvres de la littérature amoureuse. Notre édition replace le recueil dans la chronologie des oeuvres d'Ovide et reprend de manière synthétique les différentes hypothèses émises quant aux pièces supprimées. D'abondantes notes viennent éclairer le texte, notamment les allusions mythologiques. Enfin, l'ouvrage est complété par un index des noms propres.

05/1998

ActuaLitté

Imagiers, premiers dictionnair

Les émotions. Edition bilingue français-japonais

Apprends à exprimer la joie, la colère, la tristesse ou encore l'amour, en français et en japonais grâce aux illustrations très mignonnes de Julie !

05/2023

ActuaLitté

Poésie

Les Satires. Edition bilingue français-italien

Plus me plaît dans ma demeure une rave, que je cuis, et cuite enfile sur une broche, épluche, et arrose de vinaigre et verjus, qu'à la table d'autrui grive, perdrix ou porc sauvage ; et sous une vulgaire couverture,je me couche aussi bien que sous la soie ou l'or. Et plus me plaît de reposer mes membres paresseux, que de les vanter d'être allés chez les Scythes, Indiens, Éthiopiens et au-delà. Les appétits des hommes sont variés : aux uns plaît la tonsure et à d'autres l'épée, patrie aux uns, et lointains rivages à d'autres. [.] J'ai visité Toscane, Lombardie, Romagne, le mont qui partage et celui qui l'Italie en serre, et l'une et l'autre des mers qui la baignent. Cela me suffit ; quant au reste de la terre, sans jamais payer d'hôte, je l'exploreraiavec Ptolémée, qu'il soit en paix ou en guerre ; Et la mer entière, sans former des voeux dès qu'il fait des éclairs, en sûreté sur des cartes j'irai parcourant, plutôt que sur des navires. Satire, III 43-66, 1518 Cesare Segre (1928-2014), un des tout premiers philologues et linguistes italiens des soixante dernières années - et grand connaisseur, entre autres, de la littérature française du Moyen-Âge -, a tout au long de sa carrière consacré une part considérable de son activité au texte tant des oeuvres mineures de l'Arioste que du Roland furieux.

04/2014

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Les fins. Edition bilingue français-arabe

Al-Nihâyat (Les Fins) est un roman du désert, espace privilégié de la littérature arabe classique, mais souvent négligé par les romanciers contemporains. Cette édition bilingue, accompagnée d'une présentation de l'oeuvre de Mounif, contribuera à mieux faire connaître cette figure majeure de la littérature arabe moderne.

06/2013

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Les montagnes. Edition bilingue français-arabe

Les montagnes sont des femmes, les montagnes sont des hommes, des géants, des monstres, des rythmes, des sons et des chants. Les montagnes sont la pierre, le mer, les nuages et le ciel mélangés. Les montagnes sont un rêve et une idée, violence, douceur, maternité et menace mélangées. Les montagnes sont des contes, les montagnes sont vraies, les montagnes sont le monde entier. Nées de l'imagination d'un fils du Nil et du désert, qui de sa vie n'a jamais vu une seule montagne, celles de ce livre sont purement fantasques et imaginaires. Pourtant les poèmes et le principe du livre relie cette oeuvre à la grande tradition de la poésie arabe du désert : évoquer le monde et la puissance des éléments, raconter l'homme comme un élément parmi les autres, écrire ensemble les rêves, la vie observée, les contes et légendes, enchâsser les récits. Comme pour d'autres livres publiés au Port a jauni (Mes idées folles, Sept vies, Balad), Walid Taher est d'abord parti d'une série de dessins réalisés sans intention narrative. Puis nous avons choisi un fil pour relier ces montagnes entre elles et aux poèmes, aux chants qui les ont précédées.

04/2024

ActuaLitté

Autres langues

Dictionnaire bilingue français-coréen/coréen-français. Edition bilingue français-coréen

Outil incontournable pour s'exprimer, comprendre et traduire, à l'écrit comme à l'oral. Riche d'environ 34000 entrées et 32 000 sous-entrées collectées en fonction de leur fréquence d'utilisation et enrichies par des locuteurs natifs français, nord-coréens et sud-coréens, ce dictionnaire bilingue s'adresse à toutes les personnes souhaitant améliorer leur connaissance de la langue et se perfectionner. Les plus du dictionnaire : traductions actualisées et contextualisées ; plusieurs registres de langues (soutenu, écrit, oral, familier) ; guide de prononciation pour le français et le coréen ; indications en alphabet phonétique international (API) pour les mots dont l'orthographe ne reflète pas intuitivement la prononciation ; couleurs pour distinguer les différentes variétés de coréen.

12/2019

ActuaLitté

Philosophie

Les Parties des animaux. Edition bilingue français-grec

Pourquoi les hommes ont-ils des poils sur la poitrine plutôt que sur le dos ? Les cornes des cerfs leur sont-elles vraiment utiles ? Comment expliquer que toutes les variétés de poulpes, sauf une, aient deux rangées de ventouses ? Lieu privilégié de la recherche des causes, les Parties des animaux, depuis le tournant "biologique" qu'a pris notre lecture d'Aristote dans les années 1980, a recouvré sa pleine dignité philosophique. Au coeur de l'aristotélisme, parce qu'il est au centre de ce qu'Aristote appelle sa philosophie naturelle, cet ouvrage est aussi le premier vrai traité de biologie qui nous soit parvenu, et inaugure une histoire dans laquelle nous sommes toujours : "Il semble que la science soit sortie toute faite du cerveau d'Aristote. [...] Il n'a laissé que bien peu de choses à faire aux siècles qui sont venus après lui" (Cuvier).

09/2011