Recherche

traduction prestataires

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Sémantique, codes, traductions. Quelques essais sur la sémantique des langues formelles et des langues naturelles

La sémantique prend connaissance des lois structurales, comme le faisaient avant elle la phonologie et la syntaxe. Mais les structures qu'elle étudie ont pour caractéristique d'être fuyantes et labiles, riches d'ailleurs de conditions entrecroisées. C'est pourquoi, en adoptant le point de vue exact des sciences, elle reste singulière par sa recherche et par la manière dont l'analyse doit s'y conjuguer avec l'interprétation. La complexité de ses approches est encore accrue par la diversité des informations qu'elle doit recueillir, venant de la logique, de la linguistique, de la théorie mathématique des modèles, de la sociologie et de l'histoire. Le Centre de Recherches sur l'analyse et la théorie des savoirs (section sémantique) de l'Université de Lille III a mis en discussion certains de ces problèmes qui touchent à la fois aux méthodes d'analyse et à la théorie des signes. Il a invité des spécialistes qui leur ont apporté leur compétence et il a fixé quelques unes des idées qui ressortaient de cet échange. Ainsi des questions ont été posées, concernant le régime des sigles, la typologie des références et des codes, l'incidence des champs catégoriaux sur le discours. Derrière ces questions théoriques se profilait la question politique des traductions, c'est-à-dire du transport des significations dans des langues différemment codées. Ces interrogations sont présentes dans les textes que nous avons transmis en symposion, elles apparaissent traitées à part ou jointes dans le corps des mêmes articles. Nous publions ce cahier en formant l'espoir que les lecteurs pourront tirer parti de la diversité des thèmes et des voies d'approfondissement qui s'annoncent à travers eux. Ont collaboré à cet ouvrage : D. Cahen-Van de VeldeB. HarrisonN. MouloudA. NicolasG. StahlJ. -M. Zemb

01/1979

ActuaLitté

Egypte

Les textes de la pyramide de la reine Ankhesenpépy II. Edition, description, analyse et traductions

La pyramide de la reine Ankhesenpépy II, épouse de Pépy Ier et mère de Pépy II, cinquième pharaon de la VIe dynastie (c. 2270-2200 av. n. è.), est la première pyramide de reine pourvue de Textes des Pyramides dans ses appartements souterrains, privilège lié à son statut exceptionnel de reine-régente. La reine Ankhesenpépy II fut l'épouse de Pépy Ier, celle de Mérenrê Ier, puis régente en sa qualité de mère du jeune Pépy II, cinquième pharaon de la VIe dynastie (c. 2270-2200 av. n. è.). Son complexe funéraire fut localisé en 1998 par la Mission archéologique française de Saqqara, devenue aujourd'hui la Mission archéologique franco-suisse de Saqqara (MafS). Cet ensemble monumental comprend la première pyramide de reine pourvue de Textes des Pyramides dans ses appartements souterrains, privilège lié au statut exceptionnel d'Ankhesenpépy II, reine-régente. La présente édition fournit, en fac-similés, le remontage des quatre parois inscrites, reconstituées à partir des 1 617 fragments découverts en fouille, ainsi que les fragments non replacés. Le texte conservé est reproduit en noir, et le texte restitué en rouge. Après une présentation générale d'Ankhesenpépy II, grande figure de l'histoire égyptienne, du programme d'inscription des textes et de la problématique de la destruction des parois, sont fournies l'analyse de la composition des parois - 937 colonnes de texte et au moins 421 formules - et une traduction des formules "nouvelles" (TP 1201-1210) et de celles attestées dans d'autres pyramides mais apportant des éléments nouveaux.

03/2024

ActuaLitté

Policier-Espionnage

Rebecca et Lucie mènent l'enquête

Rebecca a un bébé de huit mois et un mystère à enquêter ! A la fin d'une nuit d'été, alors qu'elle allaite Lucie, elle aperçoit deux hommes portant quelque chose de lourd dans une fourgonnette blanche. Ce n'est probablement rien de grave, mais quand Rebecca apprend qu'un prestataire de soins à domicile nommé Eduardo Morales a disparu du quartier cette nuit-là, elle met son chapeau de détective et se met au travail !

04/2021

ActuaLitté

DCG9 Introduction à la comptab

Comptabilité DCG UE9. Corrigé, Edition 2021-2022

Les corrigés de la trentaine de cas couvrent l'intégralité du programme de l'UE 9 : - Histoire, définition et rôle de la comptabilité- Opérations courantes réalisées avec les tiers (clients, fournisseurs, prestataires divers, personnel et organismes sociaux, banques)- Opérations courantes d'investissement et de placement (typologie des immobilisations, qualification des titres...)- Opérations courantes liées aux cessions d'immobilisation et de valeurs mobilières de placement- Opérations courantes de financement- Travaux d'inventaire- Comptabilité et environnement numérique (enjeux, contraintes et impacts de la dématérialisation, FEC, confidentialité des données)- Documents de synthèse Les corrigés sont à jour de la réglementation comptable, et comportent un rappel des règles théoriques applicables.

ActuaLitté

DCG9 Introduction à la comptab

Comptabilité DCG UE9. Enoncé, Edition 2021-2022

Une trentaine de cas, qui couvrent l'intégralité du programme de l'UE 9 : - Histoire, définition et rôle de la comptabilité- Opérations courantes réalisées avec les tiers (clients, fournisseurs, prestataires divers, personnel et organismes sociaux, banques)- Opérations courantes d'investissement et de placement (typologie des immobilisations, qualification des titres...)- Opérations courantes liées aux cessions d'immobilisation et de valeurs mobilières de placement- Opérations courantes de financement- Travaux d'inventaire- Comptabilité et environnement numérique (enjeux, contraintes et impacts de la dématérialisation, FEC, confidentialité des données)- Documents de synthèse Les corrigés sont à jour de la réglementation comptable, et comportent un rappel des règles théoriques applicables.

ActuaLitté

DCG9 Introduction à la comptab

Comptabilité - Corrigé. UE 9 du DCG

Les corrigés de la trentaine de cas couvrent l'intégralité du programme de l'UE 9 : - Histoire, définition et rôle de la comptabilité- Opérations courantes réalisées avec les tiers (clients, fournisseurs, prestataires divers, personnel et organismes sociaux, banques)- Opérations courantes d'investissement et de placement (typologie des immobilisations, qualification des titres...)- Opérations courantes liées aux cessions d'immobilisation et de valeurs mobilières de placement- Opérations courantes de financement- Travaux d'inventaire- Comptabilité et environnement numérique (enjeux, contraintes et impacts de la dématérialisation, FEC, confidentialité des données)- Documents de synthèse Les corrigés sont à jour de la réglementation comptable, et comportent un rappel des règles théoriques applicables.

09/2023

ActuaLitté

DCG9 Introduction à la comptab

Comptabilité - Énoncé. UE 9 du DCG

Une trentaine de cas, qui couvrent l'intégralité du programme de l'UE 9 : - Histoire, définition et rôle de la comptabilité- Opérations courantes réalisées avec les tiers (clients, fournisseurs, prestataires divers, personnel et organismes sociaux, banques)- Opérations courantes d'investissement et de placement (typologie des immobilisations, qualification des titres...)- Opérations courantes liées aux cessions d'immobilisation et de valeurs mobilières de placement- Opérations courantes de financement- Travaux d'inventaire- Comptabilité et environnement numérique (enjeux, contraintes et impacts de la dématérialisation, FEC, confidentialité des données)- Documents de synthèse Les corrigés sont à jour de la réglementation comptable, et comportent un rappel des règles théoriques applicables.

09/2023

ActuaLitté

Droit du tourisme

Droit du tourisme

Cet ouvrage appréhende et analyse les différents volet et dispositifs - législatifs, réglementai-res, contractuels et jurisprudentiels - des droits français et européen du tourisme, qui fixent les bases formelles des interventions des pouvoirs publics comme les activités des opérateurs privés, et dont la spécificité et la développement lui confèrent une place particulière au sein des disciplines juridiques classiques. Il en présente successivement les cadres institutionnels, les acteurs et prestataires publics et privés, les modalités de gestion des activités et le régime de commercialisation des produits, les différents contrats qui y sont liés, ainsi que les dispo-sitions relatives au financement et à la fiscalité du tourisme

01/2022

ActuaLitté

Etudes de cas

La maintenance sous-traitée. Bénéfices, points de vigilance et bonnes pratiques

Dans un contexte où la concurrence est toujours plus rude, beaucoup d'entreprises industrielles souhaitent se recentrer sur leur coeur de métier et consacrer leurs ressources au développement et à la production de nouveaux produits plutôt qu'aux fonctions "support" . Sous-traiter les opérations de maintenance est donc plus que jamais une option à considérer. Cet ouvrage détaille les avantages mais aussi les risques potentiels de la maintenance sous-traitée, ainsi que sa mise en oeuvre dans des conditions optimales. Les décideurs en entreprise comme les prestataires sous-traitants y trouveront toutes les bonnes pratiques pour établir des contrats garantissant une maintenance efficace et créatrice de valeur.

09/2022

ActuaLitté

Histoire de la médecine

Aphorismes. Nouvelle traduction. Commentaires applicables à la médecine dite clinique, avec la description de la peste d'Athènes

Nouvelle traduction des Aphorismes d'Hippocrate, et commentaires spécialement applicables à la médecine dite clinique, avec la description de la peste d'Athènes. Section 7-8 / ... Par le chevalier de Mercy,... Date de l'édition originale : 1829 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2021

ActuaLitté

Universitaire

Se préparer aux épreuves de traduction en italien. Mémentos, exercices d'entraînement & épreuves de concours corrigées et annotées

Cet ouvrage s'adresse principalement aux élèves des classes préparatoires préparant les concours d'entrée des grandes écoles de commerce, ainsi que tous les apprenants désireux d'approfondir leur maîtrise de la langue italienne. Véritable guide, il propose : - de nombreux rappels grammaticaux et lexicaux, - des traductions thématiques, - des annales corrigées et commentées des épreuves aux concours d'entrée aux grandes écoles de commerce. Tous les éléments pour travailler de manière efficace et réussir ses concours ou examens !

09/2021

ActuaLitté

Poésie

Cantate pour la paix en Europe. Kantate für den Frieden in Europa. Avec la traduction allemande de R

Chercheur au CNRS, Sobhi HABCHI est aussi poète bilingue. Il a écrit cette cantate pour honorer l'Europe et la mémoire de l'abbé Franz Stock qui a sauvé de nombreuses vies humaines pendant la Seconde Guerre mondiale ; son procès en béatification est en cours à Rome. Sur une musique d'Alexandre Benéteau, cette cantate a déjà été exécutée en France et dans sa version allemande au printemps 2012 dans deux villes de Westphalie, pays natal de Franz Stock. Le traducteur, Raymond Loewenthal, agrégé de l'Université, professeur honoraire de Première supérieure, mène à présent des activités de musicien et de photographe.

04/2012

ActuaLitté

Religion

Le Nouveau Testament

Parole de Dieu dans la langue des hommes, l'Écriture est faite pour être traduite. Après les dernières traductions, il restait à proposer aux lecteurs une version qui fût à la fois fidèle aux exigences scientifiques et conforme aux besoins de la rhétorique. C'est ce qu'avait voulu faire, en 1872, de manière exemplaire, le pasteur Hugues Oltramare. L'équilibre atteint entre la lisibilité et l'exactitude permet de définir son œuvre comme la première traduction scientifique du Nouveau Testament, reposant sur l'édition critique de Tischendorf, restée inégalée, et la dernière traduction littéraire, soucieuse de l'auditeur autant que du lecteur, et destinée à transmettre le mouvement et l'esprit d'un message qui dépasse infiniment le seul texte. Bien commun des chrétiens, le Nouveau Testament est présenté et annoté par des savants et des pasteurs : Olivier Clément, Jean-Robert Armogathe, Vincent Schmid et Régis Burnet. Contribution nouvelle à la qualité de la langue, la version d'Oltramare est ainsi devenue le signe tangible d'un commun souci des Églises : " Tout scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des nouveautés et des antiques " (Matthieu 13.52).

11/2001

ActuaLitté

Traduction

Traduire comme transhumer. Edition revue et augmentée

Paru il y a dix ans, absent des librairies depuis plusieurs années, "Traduire comme transhumer" a valu à Mireille Gansel de nombreux lecteurs qui ont trouvé dans ce livre, non un essai théorique et abstrait sur la traduction, mais le récit d'une expérience étroitement mêlée à sa vie. Cette suite magnifiquement construite propose une réflexions riches et originales nourrie de son histoire personnelle, l'acte de traduire ayant été étroitement liée aux situations qu'elle a traversées. Des poètes de l'Allemagne de l'Est à ceux du Vietnam, de Reiner Kunze à Nelly Sachs, sans oublier l'anthropologue Eugénie Goldstern et, plus récemment, le poète catalan Antoni Clapés, Mireille Gansel a éprouvé la traduction avant tout comme une rencontre en poésie, comme un acte de foi dans la vie et dans la possibilité du partage des mots. L'écho rencontré par ce livre se mesure aux traductions déjà nombreuses (en anglais, italien, catalan, allemand...) dont il a fait l'objet. Réclamé en France par de nombreux lecteurs qui ne le connaissent que de réputation, il était grand temps de le rééditer. Mais, après cinq livres de prose et de poésie publiés aux éditions de la Coopérative depuis 2015, Mireille Gansel a souhaité saisir l'occasion de cette nouvelle édition pour réviser son livre sans en altérer l'esprit. Nous avons choisi de le publier en même temps qu'une traduction du poète catalan Antoni Clapés par Mireille Gansel et Dolors Udina - une découverte qui prouve que l'auteur de "Traduire comme transhumer" continue de faire découvrir en France les auteurs avec lesquels elle se sent en étroite affinité.

05/2022

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Dictionnaire de poche plus français-anglais / anglais-français. Edition bilingue français-anglais

Un dictionnaire actuel et pratique : 220 000 mots, expressions et traductions - Tout le vocabulaire courant et actuel - Un grand nombre d'exemples pour repérer facilement la bonne traduction et connaître le contexte de chaque sens - De nombreuses aides pédagogiques sous forme d'encadrés : - Des encadrés thématiques de vocabulaire (les couleurs, l'ordinateur, les métiers...) ou sur les difficultés linguistiques (faux amis, etc.) - Des encadrés d'expressions usuelles permettant aux utilisateurs de s'exprimer dans certaines situations (exprimer la surprise, le désir...) - Des encadrés grammaticaux détaillés adressés spécialement aux apprenants francophones - Des notes culturelles et de civilisation - Un guide de communication permet d'améliorer son expression - Les nouveautés de l'édition 2015 : Une nouvelle couverture moderne et attrayante dans un esprit graphique 400 phrases indispensables pour parler anglais à télécharger en fichiers audio.

06/2020

ActuaLitté

Dictionnaires bilingues

Dictionnaire Larousse poche plus. Français-italien/italien-français

200 000 mots, expressions et traductions dans un dictionnairede poche actuel et pratique, accessible à tous - Tout le  vocabulaire courant et actuel - Une présentation claire et aérée - Un grand nombre d'exemples pour repérer facilement la bonne traduction et connaître le contexte de chaque sens - De  nombreuses aides pédagogiques  sous forme d'encadrés : - Des encadrés thématiques de vocabulaire ou sur les difficultés linguistiques - Des encadrés d'expressions usuelles permettant aux utilisateurs de s'exprimer dans certaines situations - Des encadrés grammaticaux détaillés - Des notes culturelles et de civilisation - Un  précis grammatical et les conjugaisons  pour vérifier et approfondir ses connaissances, - Un  guide de communication  permet d'améliorer son expression et 400 phrases audio à télécharger - Les contenus ont été rédigés  en conformité avec le CECR  (cadre européen commun de référence pour les langues)

06/2022

ActuaLitté

Religion

Supplément aux Cahiers Evangile N° 74 : La Bible grecque. La Septante

Tout le monde connaît La Bible de Jérusalem, mais qui connaît La Bible d'Alexandrie ? L'intérêt pour la Bible grecque, communément appelée " la Septante ", est récent et commence seulement à dépasser les milieux universitaires. Il s'agit de redonner accès à cette Bible qui, née principalement dans les communautés juives d'Egypte, fut la seule Bible des chrétiens pendant des siècles. Ce travail est nouveau et peut dérouter les lecteurs que nous sommes, habitués à utiliser des traductions modernes de la Bible faites sur l'hébreu. Ce " Supplément " facilitera l'entrée dans le monde complexe de la Bible grecque ; il donne à lire des textes choisis d'un grand nombre de livres et montre, sur ces exemples précis, comment s'est faite cette traduction grecque qui est devenue une autre Bible.

12/1990

ActuaLitté

Traduire

Anglais. Thèmes/Versions. B2-C1. Traduire la presse écrite

Ce recueil de thèmes et de versions journalistiques s'adresse aux étudiant(e)s des Classes Préparatoires aux Grandes écoles ainsi qu'aux étudiant(e)s de licences de langue (Langues étrangères appliquées, ou encore Langues, littératures et civilisations étrangères). Il propose, sur la base de textes (une version et un thème) s'articulant autour de neuf grandes thématiques d'actualité : - une méthodologie illustrée en schémas des différents procédés de traductionà maîtriser ; - des entraînements guidés et corrigés ; - une fiche synthétisant les points essentielsà connaître. Outil d'entraînement rigoureux, cet ouvrage dispose de tous les atouts pour favoriser l'acquisition de bons réflexesau moment de traduire et pour permettre de progresser en toute autonomie en affinant sa méthode et sa maîtrise de l'art de la traduction afin d'éviter les pièges le jour " J ".

02/2023

ActuaLitté

Dictionnaires bilingues

Dictionnaire Larousse poche italien français-italien / italien-français

200 000 mots, expressions et traductions dans un dictionnaire de poche actuel et pratique, accessible à tous : Tout le vocabulaire courant et actuel ; Une présentation claire et aérée ; Un grand nombre d'exemples pour repérer facilement la bonne traduction et connaître le contexte de chaque sens. De nombreuses aides pédagogiques sous forme d'encadrés : Des encadrés thématiques de vocabulaire ou sur les difficultés linguistiques ; Des encadrés d'expressions usuelles permettant aux utilisateurs de s'exprimer dans certaines situations ; Des encadrés grammaticaux détaillés ; Des notes culturelles et de civilisation ; Un précis grammatical et les conjugaisons pour vérifier et approfondir ses connaissances ; Un guide de communication permet d'améliorer son expression et 400 phrases audio à télécharger ; Les contenus ont été rédigés en conformité avec le CECR (cadre européen commun de référence pour les langues).

06/2022

ActuaLitté

Gestion

Du présentiel au e-learning efficient. Comment développer une formation professionnelle à distance

Nombreux sont les organismes de formation (prestataires ou internes à l'entreprise) à se poser la question du développement de leurs formations à distance. Beaucoup pensent outils avant de penser contenu, or dans cette réflexion, il convient d'abord de partir de la construction pédagogique du cours en présentiel et orienter progressivement le formateur vers des éléments transposables à distance. Une bonne scénarisation permet de gérer l'appréhension de l'intervenant. Cet ouvrage accompagne dans le choix des modalités pédagogiques à distance qui nécessitent de conjuguer en permanence technologie, pédagogie, législation et modèle économique. Enfin il sera possible d'évaluer l'efficience de la formation en prenant en compte tous les paramètres d'une bonne combinaison pédagogique.

08/2020

ActuaLitté

Communication

La communication événementielle. 2e édition

L'événementiel fascine et reste un outil essentiel de la communication aujourd'hui. Cet ouvrage apporte les connaissances indispensables pour créer un événement : - Qu'est-ce que l'événementiel ? - Comment a-t-il évolué ? - Comment concevoir, organiser et budgéter tout type d'événement ? Pour répondre à ces questions, cet ouvrage propose un panorama de l'événementiel, expose les stratégies de communication, décrit les process de fabrication, liste les métiers et débouchés possibles, fournit de nombreux contacts de prestataires et indique les prix du marché. Illustré de nombreux exemples, il présente les dernières évolutions de la communication événementielle liées au digital, mais aussi les nouveaux formats d'événements tels que le brand content événementiel.

01/2022

ActuaLitté

Platon

Le beau et ses traductions. Les quatre définitions du beau dans le hippias majeur de platon

LE TERME prépon ne signifie pas seulement le convenable, mais encore la brillance - Homère l'emploie, par exemple, pour dire d'Hector qu'il "brillait" parmi les guerriers troyens ("ho d'éprepe kai dia pantôn", Iliade, XII, 104). Prépein se dit ici d'un héros qui parmi ses semblables se distingue, sans doute parce qu'il convient plus queux à la fonction guerrière, mais surtout parce qu'il est plus éclatant. C'est la nuance métaphorique qu'il faut saisir ici. Leconte de l'Isle traduit "Il les surpassait tous". Mais la prééminence d'Hector n'est pas une question de taille : Hector est plus considérable que les autres, il est splendide. Selon la première définition de Socrate, le beau serait donc l'éclat d'une splendeur exubérante ; et cette traduction, voire cette interprétation, change le sens du Hippias majeur du tout au tout. La convenance concerne la bonne proportion, l'harmonie, comme Chauvet et Saisset le soulignent, en bons classicistes français du XIXe siècle. Cette définition de la beauté peut éventuellement avoir un sens dans le contexte de l'art français du XVIe siècle et de son académie où l'on apprenait les canons de proportion simplifiés des Italiens du XVIe siècle, mais elle n'a aucun rapport avec les discussions de l'académie platonicienne.

02/2021

ActuaLitté

Littérature française

Les auteurs grecs expliqués. Iliade. Chant XIII. d'après une méthode nouvelle par deux traductions françaises

Les Auteurs grecs expliqués d'après une méthode nouvelle par deux traductions françaises. Homère. Iliade. Chant XIII [traduit par C. Leprévost] Date de l'édition originale : 1905 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2020

ActuaLitté

Littérature française

Le Ministre de Wakefield. Traduction nouvelle. précédée d'un essai sur la vie et les oeuvres d'Olivier Goldsmith

Le Ministre de Wakefield . Traduction nouvelle, précédée d'un essai sur la vie et les oeuvres d'Olivier Goldsmith, par Hennequin,... Date de l'édition originale : 1825 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2021

ActuaLitté

Poésie

Vers choisis de poésie arabe classique (bilingue) avec illustrations de Zeina Abirached. Choix, traduction et commentaires de Joseph Dichy

Découvrir ou redécouvrir la poésie arabe classique, dans le texte et en traduction : cet ouvrage a pour but de donner non pas, comme c'est encore souvent le cas pour la poésie arabe ancienne, une traduction simplement explicative des vers arabes, mais aussi une traduction dont la musique fait que le texte français s'approche le plus possible d'un poème que vous auriez envie d'apprendre, et qui chanterait dans votre mémoire. Des explications en note suivent le texte en arabe et sa traduction. Elle nous renseigne aussi sur les poètes, pour lesquelles le lecteur trouvera à la fin de l'ouvrage un index bibliographique. Les vers choisis dans cet ouvrage sont souvent parmi les plus connus dans le monde arabe, où les gens savent presque toujours par coeur des poèmes, à la différence de ce qui se passe en France. L'auteur est Joseph Dichy, professeur de linguistique arabe. Il a été longtemps président du jury d'agrégation d'arabe. Sa connaissance profonde des textes classiques lui permet d'offrir au public un travail de "? passeur culturel ? ". L'illustratrice, Zeina Abirached, née à Beyrouth en 1981, est une auteure de bandes dessinées. On lui doit notamment : Beyrouth Catharsis, 2006 ? ; Je me souviens, 2008 ou Le piano oriental, 2015. Ses illustrations apportent à cet ouvrage une sensibilité poétique d'une grande finesse.

01/2022

ActuaLitté

Littérature française

Moi, Guido Boggiani, le blanc indien. Traduction des journaux de voyage de Guido Boggiani et fictions d'Éric Courthès

A la fois auteur et traducteur, Eric Courthès alterne, dans ces pages, mémoires apocryphes et traductions des journaux de voyage de Guido Boggiani. En recourant à la fiction, il rend compte, dans toute sa vigueur et sa singularité, du trajet du jeune peintre et explorateur italien "un de ces êtres sortis du moule du possible et du commun" (I. Ráfols) qui périt tragiquement en 1902, tué par les autochtones dans le Chaco paraguayen. De fait, Boggiani, auquel Métraux et Lévi-Strauss n'hésitent pas à se référer, laissa de nombreux dessins, peintures et photos de ces confins paraguayens et brésiliens et de leurs habitants. Entretenant des échanges commerciaux et artistiques avec ces derniers, adoptant leur mode de vie, il fut dans ses études ethnographiques un pionnier du travail de terrain et de l'usage de la photographie qu'il mania avec succès mais qui causa vraisemblablement sa perte. "Ce roman enthousiaste nous convainc du fait qu'il est encore possible d'avoir un amour avec le monde, une aventure avec la nature, et d'aimer son prochain, dans toutes ces acceptions possibles". (Irina Ráfols, préface)

09/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Le roman de la Rose. Edition accompagnée d'une traduction en vers par Pierre Marteau et d'études savantes

Composition allégorique et subversive fondatrice du genre, le Roman de la Rose est un long poème courtois. Commencé par Guillaume de Lorris, quarante ans plus tard par Jehan de Meun qui en écrivit la plus grande partie dans un style tout différent. Cet ouvrage propose, outre le texte lui-même, les analyses savantes et les biographies des auteurs par d'éminents érudits du XIXè siècles : Pierre Marteau, André Thévet, Jean-Jacques Ampère, et Jean-Chrétien-Ferdinand Hoefer. Le texte reprend tous les codes des romans chevaleresques (amours, aventure, merveilleux, chevalerie) mais en profite pour souveler une contreverse sociale en utilisant des thèmes sulfureux et misogynes. Il fut l'objet de la première grande querelle littéraire, à laquelle prit part Christine de Pizan. Le roman de la Rose reste l'un des piliers de la littérature médiévale, et influença profondément des auteurs tels que Chaucer (the Canterbury Tales).

04/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

La liberté en traduction. Actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 Juin 1990

Plus de 300 traducteurs, interprtes et thoriciens du langage ont particip ce volume, reprsentant au total une soixantaine d'universits et 25 pays. Y sont voques la libert mais aussi les contraintes que connait le bon traducteur : libert l'gard des formes mais respects des effets du style et du registre de langue de l'original, libert l'gard du smantisme original mais scrupuleuse restitution de la finalit cognitive et motionnelle de l'uvre...

11/1991

ActuaLitté

Histoire du droit

Institutes de Justinien

Les Institutes composées sur l'ordre de l'Empereur Justinien ont été publiées à Constantinople le 21 novembre 533 après JC avec une double fonction : -pédagogique : être le manuel officiel d'enseignement du droit destiné aux étudiants de première année des deux principales écoles de droit de l'Empire romain - avoir valeur de loi : être considéré comme le recueil de dispositions légales positives régissant tous les justiciables de l'empire. Les Institutes font partie d'un plus vaste ensemble d'ouvrages juridiques voulus par l'Empereur pour réformer le droit romain. Avec le Digeste et le Code, elles forment la majeure partie de ce que l'on a appelé au 16e siècle le Corpus juris civilis. Manuel élémentaire de droit, les Institutes ne sont pas un panorama complet du droit romain. Redécouvertes en Italie à la fin du 11e siècle, les premières traductions en français datent du 13e siècle. D'autres ont suivi aux 16e, 18e et 19e mais il n'y a eu aucune traduction en français depuis le 19e siècle. C'est donc une traduction inédite depuis le latin d'un texte juridique majeur qui a servi de base à l'enseignement du droit dans toute l'Europe pendant plus de huit siècle qu'on peut ici redécouvrir. La présentation des Institutes est bilingue en français et latin.

12/2021

ActuaLitté

Poésie

La barque dans l'arbre N° 4/5, hiver 2020-2021

Dans un souci de décloisonnement, d'accueil d'horizons variés, un double numéro... SOMMAIRE (SOUS RESERVE DE MODIFICATION) MARIANGELA GUATTERI Chalet suisse ? traduction & présentation de Benoît Gréan CLAIRE NORROIS Sur-divagations ? JAKOB VAN HODDIS Poèmes traduction & présentation de Dominique Tassel JOSEPH BRODSKY Vingt sonnets pour Marie Stuart traduction de Christian Mouze DANIIL KHARMS Prière avant de m'endormir, le 28 mars 1931 à 7 heures du soir traduction de Madeleine Lejeune ? DOMINIQUE GRANDMONT Le Grand incendie de L'Humanité WALLACE STEVENS Les Aurores en automne traduction de Nicolas Vatimbella ARKADI DRAGOMOCHTCHENKO Xenia (extrait 2) traduction de Tatiana Nikishina & Olivier Gallon OLIVIER GALLON Glanures suivie de trois proses KARINE MARCELLE ARNEODO Jours de fête BRUNO GREGOIRE & ANNE SEGAL Le jardin et la cible (extrait) JACQUES SICARD Proses ? CHRISTOPHE MANON Provisoires (extrait) INGRID JONKER La Poupée traduction de Boris Hainaud DOMINIQUE MAURIZI Pizarnik, autrement (extrait) MARINA TSVETAEVA A nouveau la fenêtre... traduction d'Eveline Amoursky ALEXIS AUDREN Bariolages et bigarrures MARIANGELA GUATTERI Entraînement traduction & présentation de Benoît Gréan

01/2021