Recherche

histoires traduction

Extraits

ActuaLitté

Généralités

Des hommes illustres de Rome. Traduction française, avec le texte latin et des notes

Des Hommes illustres de Rome... Traduction française, avec le texte latin et des notes... Date de l'édition originale : 1887 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Esotérisme

Le sermon sur la montagne - La clé du succès dans la vie - Nouvelle traduction

Comptant parmi les principaux maîtres spirituels du XXe siècle, Emmet Fox offre aux individus de toutes les confessions des stratégies efficaces et des instructions pratiques pour manifester la santé, le bonheur et une prospérité véritable dans leur vie et celle d'autrui. Adulé par des millions de chercheurs, ce classique indémodable de la littérature spirituelle explique comment transformer les attitudes nuisibles en croyances porteuses de vie, comment comprendre la nature de la sagesse divine, puiser au pouvoir de la prière, cultiver une personnalité complètement intégrée et pleinement exprimée et revendiquer notre droit divin à toute l'abondance de la vie. Emmet Fox partage les clés qui permettent de faire de nos vies ce que nous voulons vraiment qu'elles soient.

04/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le baron de Fleming ou La manie des titres. Traduction libre de l'allemand

Le Baron de Fleming, ou la Manie des titres, traduction libre de l'allemand d'Auguste La Fontaine, par Mme de Cérenville,... Date de l'édition originale : 1803 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Traduire

Manuel de traduction Anglais > français > anglais. Thèmes et versions littéraires. Classes préparatoires et universités

Que ce soit pour les concours de la BCE, de la Banque de langues ELVi ou des concours de recrutement du second degré (CAPES et agrégation), les rapports du jury rappellent inlassablement les mêmes consignes : Maîtriser le lexique de base ainsi que les points grammaticaux les plus délicats (les temps du passé, les prépositions, etc.) ; Eviter à tout prix d'omettre de traduire les termes les plus difficiles ; Privilégier un entraînement régulier au thème et à la version, pour acquérir la compréhension fine de la langue requise par ces exercices.

01/2022

ActuaLitté

Missels

Les mots de la messe de A à Z. Nouvelle traduction du Missel romain.

La mise en application d'une nouvelle traduction du Missel Romain, le 1er décembre 2021, dans toutes les églises de langue française (France, Belgique, Suisse, Québec, Afrique de l'Ouest) est l'occasion de redécouvrir la richesse et le sens des mots utilisés dans la messe. Michel Wackenheim met en exergue les nouveautés lexicales introduites dans cette nouvelle traduction puis passe en revue, dans l'ordre alphabétique, plus de 300 mots qui marquent ce nouveau missel. Tout au long de ce travail, le lecteur découvrira l'étymologie de certains mots de la messe, Le souci de la filiation des mots et de leur sens y est constamment présent avec rigueur et souci de grande clarté.

12/2021

ActuaLitté

Poésie

Le cimetière marin avec une traduction en vers anglais A Graveyard by the sea

Cet ouvrage est biface : l'une des faces montre la traduction en acte, l'autre la recherche discursive qui l'accompagne nécessairement.

01/2000

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Grammaire expliquée de l'espagnol. Eléments d'analyse grammaticale pour l'épreuve de traduction

Se voulant à la fois descriptive et explicative, cette grammaire, appliquée à la langue espagnole actuelle, vise essentiellement à présenter de manière claire et simple les principales notions. Par exemple, qu'est-ce qu'un verbe transitif, une conjonction, un pronom, à quoi sert un pronom relatif ? Il s'agit d'expliquer le fonctionnement des différentes parties du discours (nom, verbe, déterminants...) pour comprendre comment se construit une phrase, afin de favoriser la lecture et l'écriture et acquérir ainsi une meilleure maîtrise de la langue. Cet ouvrage s'adresse en priorité aux étudiants de premier cycle universitaire (Licence) mais peut être également utile aux candidats aux concours de recrutement (CAPES externe et agrégation interne) à qui il est demandé, dans le cadre de l'épreuve de thème/version, de procéder à une traduction raisonnée et argumentée.

04/2019

ActuaLitté

Correspondance

Il faut enfin que je te dise...

"J'arrive à la fin de ma lettre et crois-moi, je vais profiter de ce qui m'attend et en savourer chaque minute, chaque seconde, et vous laisser, toi, tes démons et ta conscience, si tu en as une [... ]. Mon corps n'est pas à ta disposition". Manon Sainte-Rose-Franchine "Aujourd'hui je peux écrire cette honte et l'enterrer parce qu'un mot - harcèlement - est venu m'en décharger. J'ai commencé cette lettre en affirmant qu'il est bon parfois de ne pas oser. Mais quand il s'agit de la honte de soi, alors là, il faut y aller. Il faut se jeter sur les mots". Arnaud Cathrine Ecrire une lettre que l'on n'a jamais osé ou pu écrire auparavant. Une lettre comme un espace de liberté, l'occasion d'exprimer ce qui s'est d'abord inscrit à l'intérieur de soi. Expérimenter le pouvoir libérateur des mots, ce que ceux-ci ouvrent comme possibles. Plus de 100 heures d'ateliers d'écriture menés auprès de 100 jeunes. Un recueil épistolaire qui mêle voix adultes et voix adolescentes, 35 lettres sensibles et parfois bouleversantes.

03/2024

ActuaLitté

Poésie

HISTOIRES ET D'AUTRES HISTOIRES

Histoires a paru la même année que Paroles, en 1946. On peut voir dans les courts textes que contient ce recueil une des raisons du succès de Jacques Prévert (né en 1900) : chacun de ces textes est une "histoire" , il est vrai, et parfois une fable. On a dit : "Prévert est un des rares poètes qui, depuis longtemps, parlent à la troisième personne". En effet, il ne se raconte pas seulement lui-même, mais raconte "ce qui arrive" ou "est arrivé" .

03/1963

ActuaLitté

Lecture 9-12 ans

Histoires pressées : Nouvelles histoires pressées

Méfiez-vous : tout peut changer ! Le fils Michat, parce que sa mère l'a trop souvent appelé "mon chou" ; Elisa-Marie, à force de ne rien aimer au restaurant ; l'autobus, quand il n'a que deux roues et une hélice ; le maître d'Antoine, à trop fréquenter les loups-garous. Tout change, vite, vite ! Juste le temps d'une nouvelle histoire pressée.

09/2019

ActuaLitté

Religion

Moines et religieux au Moyen âge

Moines et religieux au Moyen Age. Les grands fondateurs. La vie monastique. Les femmes de Dieu. Les ordres mendiants.

12/1994

ActuaLitté

Documentaires jeunesse

Histo memory (2nde Ed)

BUT DU JEU : Retrouver les bonnes paires PREPARATION : Répartir les 56 cartes face cachée devant les joueurs DEROULEMENT : Le premier joueur retourne 2 cartes. Si elles sont identiques, il les remporte ; si elles sont différentes, il les repose au même emplacement, toujours face cachée. Le deuxième joueur peut alors retourner 2 cartes à son tour, et ainsi de suite. Le joueur qui a trouvé le plus de paires gagne la partie. Et il est possible de joueur seul, c'est amusant aussi ! Nombre de joueurs : 1 à 4 joueurs Durée du jeu : 20 minutes

10/2022

ActuaLitté

Egypte

Coffret Egypte. 5 volumes : La Grande Pyramide ; Ramsès II ; Néfertiti ; Toutankhamon ; Cléopâtre

Zeus, Hélène, Hercule... connais-tu ces personnages célèbres venus de Grèce ? Dans ce coffret, découvre leurs aventures légendaires. Tu apprendras comment Perséphone est devenue maîtresse des enfers aux côtés du dieu Hadès ou quelles astuces Ulysse a dû déployer, lors de la guerre de Troie ! La mythologie grecque regorge d'histoires et de personnages fascinants, à toi de les découvrir...

11/2023

ActuaLitté

Pédagogie

Quelle pédagogie pour mon enfant ? Histoires et contre-histoire de la pédagogie

La pédagogie a une drôle d'histoire. Ou plutôt, elle a plusieurs histoires. Parents et enseignants s'y perdent aisément, confondant le neuf et l'ancien, le convenu et le révolutionnaire, l'innovant et le déjà éprouvé... Quels sont les fondements des pédagogies traditionnelle, active, libertaire, spiritualiste ? Quels en sont les précurseurs et les représentants ? Retraçant l'histoire de toutes les formes pédagogiques, ou plus exactement la contre-histoire, l'auteur n'hésite pas au passage à déplacer, voire bousculer ses figures emblématiques : Jean-Baptiste de La Salle, Montessori, Freinet... et, plus récemment, Céline Alvarez. Mettant en évidence les forces et faiblesses de chaque pédagogie, cet ouvrage offre des pistes concrètes pour que parents et professeurs puissent s'y retrouver dans ce "marché" des idées pédagogiques, et puiser dans chaque courant pour offrir à l'enfant la meilleure éducation qui soit.

01/2021

ActuaLitté

Littérature française

Lison et Oliva. Histoires de sages-femmes, sages-femmes dans l'Histoire

Pendant des millénaires, des femmes sont venues en aide à d'autres femmes pour les assister dans la mise au monde. Le savoir empirique de ces "passeuses", acquis au cours des siècles de pratique, s'est heurté, avec l'évolution des sciences, au savoir officiel et au corps médical au point de se voir privées de leur pratique indépendante à domicile et à l'hôpital. Comment vivaient ces femmes au métier si particulier au cours des siècles ? L'Inquisition les rend suspectes de pacte avec le diable. Lison est-elle sorcière ? Oliva, elle, se sent proche de "ses" femmes et des ouvriers en colère. Hélène, jeune étudiante accoucheuse, découvre le poids des institutions et les affres de la grossesse non désirée. Marion et Violette sont confrontées aux demandes diverses des couples actuels : accouchement hyper médicalisé et sécurisé ou naissance naturelle et respectueuse ?

10/2017

ActuaLitté

Autres éditeurs (A à E)

Les chouettes histoires de Chartreuse : La charmante histoire de Madeleine la marmotte

Madeleine la marmotte vit au sommet du Charmant Som, loin de ce qui l’énerve … c’est à dire TOUT !!!!

03/2021

ActuaLitté

Eveil de la foi

La Bible racontée aux enfants en 365 histoires. Une histoire par jour

Vos histoires bibliques préférées prennent vie dans ce livre animé et coloré qui permet à votre enfant de parcourir la Bible en une année.

11/2023

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

Les belles histoires de Véronique. "Raconte-moi une histoire avec ta bouche"

Les belles histoires de Véronique est une compilation de dix-huit récits différents, étonnants et captivants, peuplés de sorcières, de fées, de dragons, de géants, d'enfants, d'animaux et de divers petits personnages emportés dans un tourbillon d'aventures extraordinaires. Leurs péripéties font tour à tour frissonner ou s'émouvoir et galoper l'imagination des enfants, tout en les projetant dans une vision résolument positive de la vie.

02/2022

ActuaLitté

Littérature comparée

La traversée culturelle du genre. Tome 1, Les traductions culturalistes du genre

"Le désir de repousser les limites de son confort qui anime toute chercheure et tout chercheur l'entraîne, malgré lui, au-delà de ses espérances. De même, le sujet, ou le thème, de recherche qu'on choisit ne manque pas de surprendre celui même qui l'a conçu. C'est ainsi qu'apparais la situation que connaissent les auteures de La Traversée culturelle du genre, Léonine Troh Gueyes, Perpétue Blandine Dah et A. Mia Elise Adjoumani. L'aventure était tentante et devait être belle : convier les chercheur.e.s du monde entier, de domaines et de disciplines divers, à réfléchir sur un sujet à la fois sensible et complexe, relevait de la gageure. L'aventure fut belle et positivement concluante. [...] Aucun continent n'est absent, dans cette contribution à la Traversée culturelle du genre. [...] Ainsi donc, le projet de La Traversée culturelle du genre [...] constitue-t-il un bilan, celui d'une cinquantaine d'années d'avancées, de débats er de questionnements. Il est cette étape non négligeable dans tous les domaines d'études comme dans le quotidien des communications et des conversations. Mais cette étape, ce maillon, pèse son poids dans l'Histoire autant que dans l'histoire littéraire." Marie-Rose Abomo-Maurin (Préface).

07/2021

ActuaLitté

Traduction

Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l'Europe en guerre (1939-1945)

La vie de l'esprit est-elle possible en temps de guerre ? Les idées peuvent-elles encore circuler ? Comment et grâce à qui ? Des recherches menées sur l'Occupation allemande en France et en Belgique ont permis de mettre au jour une réalité qui bat en brèche certains clichés : en effet, l'étude tant des périodiques et des médiateurs (traducteurs, éditeurs, directeurs de revues) démontre que les années 1940-45 furent aussi et malgré tout une période d'échanges culturels intenses durant laquelle personnes, idées et livres ont continué à voyager à la faveur de réseaux ou de personnalités spécifiques. Les traductions se sont tout particulièrement révélées le vecteur de ces circulations intellectuelles qui ont alors nourri l'Europe des Lettres. Cet ouvrage à multiples facettes aborde les représentations du théâtre allemand à Paris durant l'Occupation, la récupération du romantisme en Belgique, la traduction de bandes dessinées américaines sous Vichy, sans oublier le rôle joué par des revues ou périodiques culturels français, belges, italiens et grecs plus ou moins idéologiquement orientés. On y découvre l'étendue de la pénétration allemande dans une Europe fracturée par la montée du fascisme et par la guerre, mais aussi les forces dissidentes qui s'y expriment, symboles de la résilience de tout un continent qu'illustrent les mots de Max Pol Fouchet en 1940 dans Fontaine : "Nous ne sommes pas vaincus" .

12/2021

ActuaLitté

Littérature française

Versions originales. Traducteurs et traductions dans l'œuvre de René Goscinny

On se souvient de Cloridric, le fourbe interprète goth, du colonel Boulenkov, qui accompagne le Grand Duc dans son voyage aux Etats-Unis, de Spaghetti, guide soi-disant bilingue à Paris⦠D'une série à l'autre ; Goscinny a toujours mis en scène des personnages d'interprètes et de traducteurs. Ce livre les recense et les classifie. D'où vient l'importance de ce thème dans une Åuvre qui s'étend sur plusieurs décennies ? Et surtout, quel sens peut-on lui donner ? Clément Lemoine analyse la portée de cet élément comique récurrent et le replace dans l'esthétique goscinnienne au sens large. Une clé nouvelle pour mieux comprendre la modernité du plus grand scénariste de la bande dessinée française.

12/2012

ActuaLitté

Histoire de France

500 histoires de l'Histoire de France. 500 évènements, personnages, monuments qui ont marqué l'histoire de France

Une sélection de 500 événements, personnages, drames ou innovations qui ont fait la France. Une série de petites histoires chronologiques pour mieux comprendre notre Histoire. Empereurs, rois, reines, présidents, ministres, papes ou cardinaux... Combats, batailles, guerres, croisades... Amours, alliances, enfantements... Innovations, créations, progrès, pactes et constructions... Autant d'éléments qui, sous la direction de Gabriel Lechevallier, se répondent, s'imbriquent, s'entrecroisent pour tisser le scénario incroyable de la saga de l'Histoire de France.

10/2010

ActuaLitté

Traduction

Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s

Traductrice de l'anglais, et notamment de nombreuses autrices engagées, comme Julia Serano, bell hooks ou encore Dorothy Allison, Noémie Grunenwald cherche sans cesse à retranscrire cet engagement féministe au sein de ses traductions, questionnant les formes d' écriture, le choix des termes, se heurtant aux manques, aux absences, et élaborant de nouvelles stratégies dans une pratique politique, militante, de la traduction. Convoquant les autrices et auteurs qui ont marqué sa pratique, Noémie Grunenwald explore ce que signifie "traduire en féministe/s" : S'abandonner / Improviser / Se soumettre / Se décentrer / Interpréter / Corriger / Elargir / Inclure ? / Apprendre / Traduire / Tisser / Citer ; autant d' étapes nécessaires à l'écriture d' une traduction. C'est avec franchise, humilité et humour que Noémie Grunenwald ponctue son essai d'un récit plus personnel sur le parcours qui a été le sien, depuis les premiers articles de fanzines traduits, juste pour mieux comprendre, jusqu'à la traduction professionnelle. Rendant hommage aux êtres et aux textes qui jalonnent sa formation, l'autrice raconte son engagement, sa passion et sa détermination, et nous interpelle avec un ton aussi direct et percutant qu'accrocheur. Traduire en féministe/s, c'est un moyen de lutter contre l'ordre établi.

10/2021

ActuaLitté

Grec ancien - Littérature

Euripide, Alceste et Hécube Édition bilingue. Nouvelle traduction en vers français, introduction et commentaires par Bruno Garnier...

Le présent ouvrage offre une traduction inédite des tragédies d'Euripide Alceste et Hécube, en plaçant le texte grec en regard du texte français. Précédées par des études critiques sur la traduction de ces oeuvres et sur les oeuvres elles-mêmes, ces traductions nouvelles, fondées sur une étude philologique du texte grec, visent à relancer le processus de la réception de ces tragédies en français. Dans la langue grecque du Ve siècle avant Jésus-Christ, comme dans la littérature dramatique française, la forme poétique produit des effets immédiats sur le lecteur ou le spectateur, par ses contraintes familières et par de soudaines variations de rythme et de sonorités. La prose académique ne rend aucunement compte de la dimension musicale du vers grec, alors que le vers français est devenu, depuis les romantiques et grâce aux innovations plus récentes, un instrument d'une incomparable souplesse pour traduire avec précision. Alceste est une tragédie d'un style unique parmi toutes les tragédies grecques qui ont été conservées. Elle se singularise par la présence de registres inhabituels, en apparence plus légers qu'à l'accoutumée, au point que certains commentateurs l'ont apparentée à tort à une tragi-comédie. Or cette oeuvre présente une situation d'initiation mystique sous-jacente pour le couple que forment Alceste et son époux Admète. Hécube nous plonge au coeur des désordres causés par la guerre aux rapports des hommes entre eux et avec le divin. Elle interroge certains aspects de la démocratie et pose la question de la place des femmes dans un monde d'hommes. En outre Hécube a fait l'objet d'une profusion de traductions qui en fait un musée de la traduction de la tragédie grecque en français.

02/2022

ActuaLitté

Religion

Le Saint Coran

Traduction intégrale et originale en langue française du Saint Coran, accompagnée de commentaires par le professeur Muhammad HAMIDULLAH. La première édition de sa traduction date de 1956, publiée par CFL (Club français du Livre) ; plusieurs autres versions révisées, corrigées et augmentées ont suivi. Ce travail colossal et inédit (la première traduction du Coran en français par un musulman) était attendu par la communauté musulmane francophone. Il se caractérise par une traduction littérale, donnant l'impression d'un texte illisible. Ce choix délibéré du traducteur a été compensé par des centaines de commentaires permettant un accès judicieux et approprié aux sens des versets, De nombreux musulmans francophones ont lu des traductions du Coran attribuées à tort au professeur Hamidullah, alors qu'il s'agit en fait de l'oeuvre de personnes travaillant dans le complexe du roi Fahd de Médine (Arabie saoudite), qui se sont contentées de modifier la traduction du professeur M. Hamidullah sans son accord, ce qui constitue une atteinte à sa propriété intellectuelle. La plupart des modifications sont minimes, mais certaines sont graves du fait qu'elles touchent au sens de certains versets, comme dans la sourate Mohammed 47, verset 35 : Traduction du professeur M. Hamidullah : "Ne faiblissez pas, donc, mais appelez à la paix alors que vous avez le dessus. Dieu est avec vous. Il ne portera pas préjudice à vos oeuvres". Traduction du complexe du roi Fahd : "Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah est avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais (du mérite) de vos oeuvres". Pour notre part, nous pensons que le plus préjudiciable dans ces Corans modifiés et distribués à grande échelle depuis plusieurs années en France et dans les pays francophones est la suppression des milliers de notes et commentaires du professeur M. Hamidullah, qui sont d'une richesse inestimable sur les plans théologique, linguistique et historique. Que Dieu récompense le professeur M. Hamidullah pour tous les ouvrages qu'il nous a légués, et tous ceux qui l'ont aidé.

01/2021

ActuaLitté

Dictionnaire

Dictionnaire de poche Larousse français-arabe

45  000 mots, expressions et traductions - Tout le vocabulaire courant et actuel - Une présentation claire et aérée - Un grand nombre d'exemples pour repérer facilement la bonne traduction et connaître le contexte de chaque sens - De nombreuses aides pédagogiques sous forme d'encadrés : - Des encadrés thématiques de vocabulaire ou sur les difficultés linguistiques - Des encadrés d'expressions usuelles permettant aux utilisateurs de s'exprimer dans certaines situations - Des encadrés grammaticaux détaillés adressés spécialement aux apprenants francophones - Des notes culturelles et de civilisation - Un précis grammatical et les conjugaisons pour vérifier et approfondir ses connaissances

06/2022

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Dictionnaire Collège Hachette & Oxford Français-Anglais et Anglais-Français

Le dictionnaire moderne, pratique et complet pour passer progressivement du collège au lycée. Un dictionnaire riche en expressions : 120 000 mots etexpressions choisis selon leur fréquence d'emploi, y compris les abréviations, sigles et acronymes ; 170 000 traductions : mots, exemples et expressions idiomatiques placés dans leur contexte de langue réelle et actuelle, écrite et orale ; 300 notes grammaticales, lexicales et culturelles, au fil du texte, pour guider la traduction ; traitement approfondi des verbes à particule ; niveaux de langue (littéraire, familier, etc.) ; domaines de spécialité : informatique, sports, technique, etc.

06/2012

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Harrap's dictionnaire poche français-allemand / allemand-français

Une présentation claire et la richesse du vocabulaire proposé font de ce dictionnaire un outil précieux. Il contient 75 000 mots et expressions, 90 000 traductions. On y trouvera du vocabulaire très actuel, ainsi que du vocabulaire familier et idiomatique. De nombreuses notes d'usage permettront d'éviter de commettre les erreurs les plus fréquentes. Des notes sur les faux amis aideront l'utilisateur à déjouer les pièges de la traduction. Avec un tableau de prononciation en début d'ouvrage. Et en supplément : une liste des verbes irréguliers et une grammaire claire, pratique et détaillée.

06/2019

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Les meilleurs amis de la psychanalyse. Ce qu'on l'on en fait

Après Les Controverses entre Anna Freud et Melanie Klein et Les pires ennemis de la psychanalyse, voici ses meilleurs amis. Londres est bombardée. Les lumières s'éteignent. Les sirènes crient dans le brouillard ocre foncé, ou dans le ciel d'été de journées qui s'étirent. Des psychanalystes se réunissent pour discuter de l'avenir de la psychanalyse. Parfois, ils ne sont que sept, leur noyau dur. L'avenir sera démocratique, malgré les pesanteurs des institutions. La psychanalyse s'est faite au milieu de guerres. Les psychanalystes se disputent avec des mots de guerre. Ils doivent aussi s'occuper de la traduction. De se traduire pour mieux se comprendre. Des débats belliqueux existent autour des traductions, avec des gloires, des vanités, des malheurs et des anathèmes. Aussi du bonheur et de la poésie. Sept analystes britanniques racontent ici leur manière de résoudre leurs conflits. Le mot d'excommunication apparaît pour la première fois au cours de ces discussions. Le mot de scission rôde. Mais l'amitié gagne. Cette histoire a été racontée. Elle recommence à chaque séance. Sauf malheur, très vite, la théorie cède la place à la clinique, à l'expérience et à la sensibilité. De la clinique et vers la traduction. C'est ce que raconte ce livre, où chacun prend la parole ou la plume, souvent les deux, pour mieux s'expliquer et raconter son travail. Ce livre est complémentaire aux analyses exposées dans Les pires ennemis de la psychanalyse et à la traduction des Controverses entre Anna Freud et Melanie Klein, du même auteur.

06/2010

ActuaLitté

Poésie

Sapphô, la dixième muse. Edition bilingue - Traduction de l'intégralité des fragments saphiques - Texte intégral

Peu d'artistes ont franchi les siècles en demeurant aussi méconnus : Sapphô, symbole au fil des époques de la sensualité, de la féminité et de l'amour passionné, icône féministe, homosexuelle ou de la perversion, est aujourd'hui plus célèbre pour les fables tissées autour de son nom que pour son oeuvre. Née au viie siècle avant notre ère sur l'île grecque de Lesbos, Sapphô fut la plus célèbre des poétesses antiques. Emblème de la douceur et de la passion dans une société violente et patriarcale, son oeuvre fut peut-être la première à célébrer l'amour proprement humain, sensuel et sentimental, sur un mode intime et spontané. Sa voix, franche et touchante, est la première à chanter les passions humaines, du chagrin au désir mordant, de la mélancolie à la félicité. De ses neuf Livres de poèmes, seule une poignée de strophes et de vers nous est parvenue, une grande partie ayant été notamment détruite par l'Eglise des premiers siècles. Ceux-ci nous permettent toutefois d'entrevoir le génie de Sapphô et la puissance de son oeuvre. Le présent ouvrage propose l'ensemble de ces fragments — y compris les derniers découverts en janvier 2014 sur un papyrus d'Oxyrhynque —, dans une traduction en vers réguliers, en version bilingue, accompagné d'analyses et de lexiques afin d'éclairer le lecteur dans ce voyage que constitue la redécouverte de la plus célèbre des poétesses.

06/2017