• Newsletter
  • Contact
  • Nos dossiers
Inscription
Newsletter
Logo
linkedin soundcloud twitter bluesky mastodon facebook rss flicker youtube instagram
Recherche

En ce moment :

Quand la lecture change de mains Marché du livre : 2024, année difficile Livres de la Rentrée littéraire 2025
Recherche

Rubriques

Métiers Numérique Patrimoine Médias Éducation Insolite Livres

Multimédia

Vidéos Podcasts

À la loupe

Éditos Tribunes Humeurs Enquêtes Reportages Interviews Dossiers
Sortir Prix Littéraires
  • Livres
    • Avant-critiques
    • Avant-parutions
    • Chroniques
    • Ensablés
    • Extraits
    • Meilleures ventes
    • Michroniques
    • Vie littéraire
  • Prix littéraires
  • Métiers
    • Auteurs
    • Bibliothèque
    • Distribution
    • Droit / Justice
    • Economie
    • Edition
    • International
    • Librairie
    • Politique publique
  • À la loupe
    • Edito
    • Enquêtes
    • Humeurs
    • Interviews
    • Reportages
    • Tests
    • Tribunes
  • Numérique
    • Acteurs
    • Audiolivres
    • Ebooks gratuits
    • Législation
    • Technologie
    • Usages
  • Podcasts
    • Métiers du livre
    • Comment tu fée Comment vous fêtes
    • Onde et chiffres
    • Vois Lis Voix Là
    • Les mots en boîte
    • L'humeur de Morris
    • Paroles de libraire
    • Écrire
  • Patrimoine
    • Archives
    • Bibliophilie
    • Enchères
    • Livres anciens
    • Numérisation
  • Sortir
    • Cinéma
    • Expos
    • Rencontres / dédicaces
    • Salons / festivals
    • Spectacles
    • Théâtre
  • Médias
    • Adaptation
    • Jeux vidéo
    • Presse
    • Radio
    • Réseaux sociaux
    • Télévision
  • Vidéos
    • Bande annonce
    • Book trailer
    • Exotique
    • Trouvailles
  • Insolite
Recherche

9782343244235

  • Tous les articles
  • Chroniques
  • Avant-parutions
  • Extraits
  • Dossiers
  • Rédacteurs
  • Tous les résultats

Extraits

ActuaLitté

Non classé

Recueil d'adages berbères

Cet ouvrage présente 400 expressions idiomatiques amazighes (bougiotes essentiellement) compilées au fil des ans. Elles font l'objet d'une traduction en tifinagh et d'une translittération en caractères berbères latinisés, auxquelles une traduction française poétisée est venue s'ajouter, accompagnant agréablement leur lecture. Le contexte d'usage de chacun des adages est précisé, tant stricto sensu que lato sensu. Dans la mesure du possible, une expression française équivalente, proverbiale ou non, complète une partie non négligeable de ces joyaux de sagesse populaire. La contribution de l'auteure à la transmission des trésors linguistiques de la culture berbère se veut à la fois humble et passionnée, ne prétendant ni à la parfaite exactitude, ni à l'exhaustivité.

11/2021

Top Articles

Harry Potter : la fanfiction phénomène Manacled devient un roman original Libraires indépendants contre Cultura : à Villars, victoire finale ? Bibliothèque géante à Paris : face aux polémiques, Ikea meuble Les écrivains à leurs éditeurs : avec l'IA, “nous sommes au bord d’un précipice”
Lettre d'information Flux RSS Contact Qui sommes nous ? Mentions légales Connexion
Politique de confidentialité Charte commentaires Tendances et Célébrités
linkedin soundcloud twitter facebook rss flicker youtube instagram
© 2007 - 2025 - Actualitte.com. Tous droits réservés.