Recherche

journée étude traducteurs

Extraits

ActuaLitté

Traduction

La Place des traducteurs

A rebours d'une représentation souvent associée à un idéal de transparence et d'humilité, la place des traducteurs a pris des formes multiples et mouvantes, dont il semble nécessaire, par-delà toute dimension polémique, de reconstruire l'histoire pour tenter d'en déceler jusqu'aux traces les plus ténues.

04/2022

ActuaLitté

Histoire du droit

Actes de la journée d'études Combattants étrangers

Le 11 septembre 2001, le terrorisme transnational se rappelle avec brutalité au monde occidental. Phénomène ancien, il prend de l'ampleur aujourd'hui dans une mondialisation toujours plus avancée lorsque des combattants de diverses nationalités viennent grossir les rangs de ces organisations contestataires. Il oblige à se questionner sur ses sources culturelles et ses conséquences juridiques. Mais réduire les combattants étrangers aux combattants de Daesh ou d'Al Qaïda serait trompeur et éluderait toute une partie de nos outils de défense, à l'image de la Légion étrangère dans leur version contemporaine ou des mercenaires dans leur aspect plus historique. Cet ouvrage permet ainsi d'aborder, dans une approche géopolitique, les questions internationales et historiques soulevées par ces mouvements internationaux, tout en présentant les questions de droit interne, de droit européen et de droit international particulières aux "revenants" des différents théâtres contemporains.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Vengeance du traducteur

Traduire, c'est faire se rencontrer deux langues. Dans tous les sens du terme, y compris l'érotique. Entre Paris et New York, 1937 et 2007, sous cette couverture, les langues s'agitent, se délient et délirent, s'enroulent, bien pendues. Un traducteur français multiplie les notes en bas de page dans le roman américain qu'il traduit : ces (N. d. T.) excentriques tirent le livre vers le bas, en déplacent le centre de gravité, soutiennent une statue absente, celle du père sans doute. Puis un auteur vieillissant tente d'imposer à son traducteur des changements de décor inacceptables. Enfin, Dolores Haze - la Lolita de Nabokov - apparaît au seuil d'un passage secret parisien, tandis qu'une autre femme, sans lieu ni vergogne, vagabonde entre les langues. Vols et emprunts se multiplient, ainsi que caviardages et coups fourrés, jusqu'à l'envol final du traducteur, son apothéose et sa vengeance. Ceci est un livre d'images. Ceci est un roman.

08/2009

ActuaLitté

Littérature française

Le traducteur amoureux

Ce livre présente la particularité de reproduire mot pour mot la première page du précédent roman de Jacques Gélat intitulé " Le Traducteur " (publié chez le même éditeur). Pourtant, à partir de cette situation parfaitement identique, tout devient différent. À qui la faute ? Que s'est-il passé pour que, à partir du même point virgule, inconsciemment transformé en virgule, le monde bascule vers autre chose ? Tours et détours de l'amour, artifices et vérité, la passion amoureuse s'amuse ici de notre traducteur qui, de déboires en délices, connaîtra un destin auquel même son maître Cupidon n'aurait pas pensé...

03/2010

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Etats de détresse. [actes de la journée d'étude, avril 1998

Augustiae, districtia ; angoisse, détresse... Les deux mots communiquent curieusement via l'étymologie qui, dans les deux cas, dit l'étroitesse, celle d'un espace qui se resserre, d'un détroit. Angoisse ou détresse, à chaque fois le cœur se serre. Ce qui les distingue est-il affaire de quantité, la détresse est-elle l'angoisse extrême ? Ou affaire de qualité, l'une prenant dans le sexuel sa source quand l'autre serait plus proche du risque vital ? A quoi référer la détresse psychique, au refoulé qui surgit sans crier gare, ou au désarroi du nourrisson, incapable de se venir à lui-même en aide ?

12/1999

ActuaLitté

Linguistique

Études coptes XVII. Dix-neuvième journée d'études (Ottawa, 19-22 juin 2019)

Préface En souvenir de Wolf-Peter Funk (1943-2021) 1. Art et archéologie Fragment d'un décor mural aviaire du monastère du Pempton (Dekheila) Julien Auber de Lapierre Les tissus coptes de la collection Pfister dans les Musées du Vatican Mario Cappozzo Entre importations et productions locales : la vaisselle en céramique sigillée tardive dans les collections du département des Antiquités égyptiennes du musée du Louvre Marie Delassus Enquête sur l'acanthe dite thébaine Cédric Meurice Le temple du Ouadi es-Seboua : les implantations chrétiennes Gertrud J. M. van Loon & Dobrochna Zielinska II. Papyrologie et épigraphie Décharge donnée à des pères et leur congrégation relative à une restitution de biens : le P. CLT. 2 revisité Nathalie Bosson & Suzanne Cassanelli Un arbitrage copte et son double dans les archives de Dioscore d'Aphrodité Anne Boud'hors & Jean-Luc Fournet Variations autour du "Dieu de (saint) Apa Apollô" , le vocable de l'église principale de Baouît identifié Florence Calament Les inscriptions du Wadi el-Rayan Alain Delattre & Maher Eissa L'affaire du métier à tisser : O. Crum Ad. 46 reconsidéré Esther Garel "C'est la parole de Dieu ! " . Rites de fiançailles dans la correspondance de Pesynthios Jacques van der Vliet III. Littérature et historiographie Les papyrus d'Achmîm : une mise au point Nathan Carlig La version copte de l'Adhortatio ad Fratres attribuée à Ephrem (CPG 4018)? : notes préliminaires à une édition du texte Catherine Louis Trouver l' "aujourd'hui" d'Abu al-Makarim ? Etude des sources de la description du monastère Saint-Macaire dans l'Histoire des églises et des monastères d'Egypte Perrine Pilette

06/2022

ActuaLitté

Revues

Jouve traducteur, Jouve traduit

Contributeurs : Yves Bonnefoy, Machteld Castelein, Eric Dazzan, Besma Kamoun-Nouaïri, François Lallier, Géraldine Lombard, Jean-Paul Louis-Lambert, Anis Nouaïri et Takayuki Ozaki.

09/2021

ActuaLitté

Littérature française

Le labyrinthe du traducteur

" Tu tombes mal, soupira Henry Bold en ouvrant la porte ". L'ogre arrogant avait les traits tirés, le teint gris et la cigarette en berne. A le voir aussi mal-en-point, Simon faillit lui demander s'il était malade. Des heures, des heures que je suis là-dessus, maugréa-t-il, oubliant instantanément la présence du jeune homme pour aller se verser une tasse de thé dans la cuisine. Il se laissa tomber une sur une chaise, l'oeil dans le vague. Soudain, son visage se crispa comme si un paquet de reptiles se livrait une lutte à mort au fond de ses intestins. Rien, rien, marmonna-t-il pour lui-même. " Je peux vous être utile à quelque chose ? " Bold tourna son regard vers Simon, aussi stupéfait que si une soeur de charité lui avait proposé la botte ou que si le postier s'était mis à déclamer un extrait des Méditations métaphysiques au milieu de la cuisine. " Utile ? Are you taking the pics out of me ?, hurla-t-il en assénant un vigoureux coup de poing sur la table ".

01/2010

ActuaLitté

Littérature française

Une journée

Un matin, Nadir, un homme de quarante-cinq ans, descend du TER pour se rendre à son travail. À la gare, il décide de s'accorder du temps loin des siens et de ses habitudes quotidiennes. Désir de voyage au moment où son travail l'attend, désir de sortir des rangs pour une journée pas comme les autres. Il prend un train pour Paris, une destination choisie au hasard. Arrivé Gare de l'Est, et après avoir fait la rencontre dans le train d'une jeune inconnue dont il tombe subitement amoureux, il décide de quitter le circuit classique des visites touristiques et se met à marcher, puis à courir sans but ni destination précise. De l'euphorie dans le mouvement qui lui permet de faire le point sur sa vie, sur le temps traversé et perdu dans le circuit fermé de sa vie sociale. Que cherche-t-il au juste ? Après son périple solitaire, il repense à la jeune inconnue et prend le métro dans l'espoir de la retrouver avant que sa journée se termine.

03/2015

ActuaLitté

Livres 0-3 ans

Journée parfaite

Que peut-on bien faire au court d'une journée parfaite ? Jouer, s'émerveiller, se régaler, imaginer, aimer, travailler, se reposer... Une journée comme les autres et pourtant si singulière. Un hommage à l'art de prendre son temps et de profiter de chaque instant.

01/2021

ActuaLitté

Littérature française

Journée particulière

C'est le récit d'une étrange demande que formule un jour un ami photographe, Alain Fonteray, à Célia Houdart : qu'elle écrive le récit d'une rencontre qui hante Alain Fonteray. Plusieurs années auparavant, celui-ci a croisé par hasard dans Paris le grand photographe américain Richard Avedon : dans un café, un homme, assis un peu plus loin, se lève, s'approche d'Alain Fonteray et d'une amie et leur demande s'il peut faire leur portrait. L'inconnu les remercie et s'en va avec une femme rousse. Quelques minutes plus tard, la femme rousse revient dire à Alain Fonteray que l'homme qui les a pris en photo est Richard Avedon. Alain Fonteray, qui admire énormément l'artiste américain, ne l'a pas reconnu. Il le rejoint à un passage piéton. A l'issue d'un bref échange, Richard Avedon accepte à son tour d'être photographié par Alain Fonteray, dans le même café. Près de trente ans plus tard, Alain Fonteray est toujours hanté par cette rencontre. Célia Houdart fait le récit de sa "journée particulière" , sans savoir exactement pourquoi, mais avec le pressentiment d'un mystère. Elle revient sur les lieux de ce double portrait, consulte des catalogues pour mieux connaître l'oeuvre de Richard Avedon. Se met en quête de témoignages de proches du photographe américain. Elle tente de saisir la raison pour laquelle cette journée comptait à ce point pour Alain. "Faire le récit de cette rencontre fugitive avec Richard Avedon me l'a rendue encore plus profonde et mystérieuse, écrit-elle. C'était tenter à ma manière de la sauver de l'oubli, et cela m'a offert l'occasion, par un jeu de reflets et de surimpressions, profitant du trouble dans lequel cette enquête me plongeait, d'explorer des épisodes de ma propre vie et de mon enfance dans les coulisses des théâtres, auprès de mes parents comédiens. Je croyais regarder un autre. Je ne voyais pas, dans cette glace à plusieurs faces, mon propre reflet". Ce livre est une reconstitution, une suite de zooms et de panoramiques, un montage. Un peu comme dans Blow Up de Michelangelo Antonioni. Mais ici il n'y a, heureusement, aucun meurtre.

10/2021

ActuaLitté

Imagiers, premiers dictionnair

Ma journée

Le ballon, le chien, la fleur... Ce joli imagier coloré est idéal pour faire découvrir les mots de tous les jours aux tout-petits dès 12 mois.

05/2023

ActuaLitté

Loisirs et jeux

Ma journée

Ce livre est à la fois un imagier, un livre à colorier et un livre de dessin. Il incite les jeunes enfants à découvrir le monde qui les entoure de manière créative. Chaque petit exercice est accompagné de nombreux mots nouveaux qui sont proches de l'univers de votre enfant. Celui-ci est toujours encouragé à dessiner, à colorier et à réfléchir de manière créative. Votre petit façonne ainsi lui-même un imagier très personnel. Un livre à chérir et à conserver comme souvenir pour plus tard.

09/2020

ActuaLitté

Littérature française

Journée américaine

Les conditions ont l'air optimales, pour la conduite. Ciel clair, route dégagée, confort de suspension du break, autoradio avec commande au volant : on est paré. Attachez vos ceintures, il s'agir d'arriver au ranch avant la nuit.

10/2009

ActuaLitté

Poésie

Sentimentale journée

Ce sont des poèmes improvisés comme une conversation. Un exergue extrait un sujet. Donc on voit en gros de quoi ils parlent (d'amour, du jour et de la nuit, de temps, de cinéma, de mouvement), et précisément ce qu'ils disent, mais pas très bien ce qu'ils veulent dire. Ils repoussent le sens d'une image à l'autre, qu'ils défont, d'une phrase à l'autre, qu'ils coupent, un peu comme on frappe un ballon. Peut-être qu'ils ne riment à rien ? Peut-être qu'ils sont fidèles, en esquivant la communication, à un "sentiment monstre", à une expérience du présent où "aucun flou n'est évitable".

04/1997

ActuaLitté

Livres sonores

Ma journée

Un cherche et trouve sonore pour les tout-petits, qui leur apprendre à reconnaître les sons, à les associer à une image et à les mémoriser par le jeu.

04/2023

ActuaLitté

Couleurs

Ma journée

Une approche sensorielle originale qui facilite l'apprentissage du vocabulaire de façon ludique. Chaque grand moment de la journée est représenté par une couleur. Une odeur à frotter et à deviner.

04/2021

ActuaLitté

Poésie

Brumes. Journal d'un traducteur

Après avoir publié L'Epoque des mots en 2019 aux éditions du Passavant, Ronan Nédélec revient aujourd'hui avec Brumes, journal d'un traducteur. Des poèmes écrits en anglais ou en breton puis traduits par l'auteur lui-même. Ce sont ces " retours à la maison ", comme il le dit très bien dans sa préface, qu'il nous donne à lire ici pour notre plus grand plaisir.

11/2021

ActuaLitté

Littérature française

Portrait du traducteur en escroc

"Il dit avoir été agriculteur, mais quelqu'un a-t-il jamais tenté de vérifier ses dires ? Quelqu'un l'a-t-il jamais connu ébéniste, doreur à la feuille, voire socleur ou restaurateur ? A-t-on jamais vu un objet qu'il aurait restauré ? Arrivé un jour en France, nu pour ainsi dire ; d'après certaines personnes qui l'ont connu à l'époque il serait même sorti d'un hôpital psychiatrique ; et voilà qu'il s'est retrouvé du jour au lendemain enseignant à l'université alors qu'il ne semble pas avoir le moindre diplôme, ce qui n'a pu se faire qu'en trichant sur son passé. Il a d'ailleurs sans doute cessé d'enseigner quand il s'est rendu compte que sa fraude allait être dénoncée. Il a par la suite choisi une des rares professions alors encore ouverte à n'importe qui, la traduction. Il semble bien que nous ayons affaire à un escroc sans la moindre vergogne doué d'un immense culot". A la fois réflexion sur les enjeux profonds de l'acte de traduire, roman d'un traducteur et autoportrait à facettes ; ce Portrait du traducteur en escroc est l'unique livre de Bernard Hoepffner, disparu au mois de mai 2017.

05/2018

ActuaLitté

Sociologie

Les modèles de l'action. [journée d'étude, Paris-Sorbonne, 28 mars 1996

Cet ouvrage réunit huit études témoignant, dans une perspective pluridisciplinaire, du renouveau scientifique dans la description et l'explication de l'action. Adoptant tour à tour le point de vue de l'analyse sociologique, de la réflexion philosophique, des sciences économiques et de la théorie des jeux, les auteurs abordent des questions fondamentales pour la compréhension de la conduite individuelle et de l'interaction sociale. Les théories de la décision ont fait progresser, au cours des dernières décennies, la modélisation abstraite de l'action et des situations collectives. Le pari relevé ici consiste à s'interroger sur l'articulation entre la description ou la modélisation d'une part, et la compréhension véritable d'autre part. Les auteurs sont amenés à étudier plus particulièrement le rôle de la connaissance dans l'action individuelle, et la dimension axiologique (ou la rationalité " en valeur ") de la reconnaissance de normes ou de critères pour la conduite. Ces contributions mettent en évidence l'obligation, pour le théoricien, de prendre au sérieux les " raisons de l'action " dont l'acteur lui-même peut prendre conscience. Par là, elles fournissent des outils pour réaliser le projet qui gouverne l'évolution présente de l'individualisme méthodologique : élargir le modèle classique du choix rationnel pour lui permettre d'intégrer les aspects cognitifs et axiologiques de la rationalité pratique. L'ouvrage s'adresse aux sociologues, aux économistes, aux politologues et aux philosophes. Il intéressera, plus généralement, tous ceux qui souhaitent s'informer des développements et des problèmes méthodologiques actuels des sciences sociales théoriques.

07/1998

ActuaLitté

Droit

Non-emploi et protection sociale. Journée d'études, Bordeaux, mars 2017

Cet ouvrage rassemble les actes d'un colloque international organisé par le Comité aquitain d'histoire de la Sécurité sociale. A travers le thème "non emploi et protection sociale ", le Comité aquitain d'histoire de la sécurité sociale a voulu porter la réflexion sur la posture de notre protection sociale face aux situations de non-emploi, sur la façon dont elle les considère et sur les réponses qu'elle y apporte. Les différentes communications réunies dans cet ouvrage apportent des éclairages juridiques, sociologiques et économiques, toujours dans une perspective historique.

02/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

La main. [actes de la journée d'études, Paris, mars 1988

Fanny de Sivers - Préface. Jean-Hubert Levame - Main-objet et main-image. Jacques Pelegrin - La main et l'outil préhistorique. Danielle Bouvet - L'approche des configurations de la main dans les langues gestuelles selon des critères articulatoires. Philippe Seringe - Symbolisme de la main. La main à travers les langues latine et grecque et quelques racines indo-européennes. Galina Kabakova - A bras ouverts : les gestes manuels de la naissance. Tara Michael - Les gestes de la main dans le rituel et dans les danses de l'Inde. Rita H. Régnier - Les mains du Bouddha dans la légende et dans l'iconographie de l'Inde ancienne. Pertev Naili Boratav - La main dans la tradition des Turcs. La main chiite. Teresa Battesti - La main dans la danse européenne.

12/1993

ActuaLitté

Histoire du droit

Les experts traducteurs-interprètes en milieu judiciaire

Quels experts traducteurs-interprètes pour la justice ? Quelle justice pour les experts traducteurs-interprètes ? Telles sont quelques-unes des questions que Dorina Irimia soulève dans ce livre consacré à la place des traducteurs-interprètes au sein du système judiciaire. Elle traite ainsi un sujet peu abordé, celui des experts traducteurs-interprètes en tant qu'intervenants de la justice. L'auteure a voulu y présenter leurs missions et tout particulièrement leurs difficultés, qui constituent autant d'aspects inconnus ou peu connus, y compris par les autres intervenants de justice qui, pourtant, font quotidiennement appel à eux. Ce livre fait aussi une description et une analyse très fine des missions des traducteurs-interprètes, de leur déontologie, de leurs pratiques. Dorina Irimia nous emmène ainsi dans les coulisses de la justice et dans ses rituels, vus par les yeux des traducteurs-interprètes. Elle s'intéresse de près aux liens qui unissent ces experts à la justice dans son processus actuel de transformation, de changement de ses impératifs et d'évolution de ses objectifs.

06/2021

ActuaLitté

Physique, chimie

Etude des couplages microstructure - environnement - mécanique. Recueil des Journées Jeunes Chercheur 2019

La commission "Corrosion sous Contrainte/Fatigue-corrosion" du CEFRACOR met régulièrement à l'honneur les doctorants à l'occasion des Journées Jeunes Chercheurs : rassemblés sur un même lieu avec leurs directeurs de thèse et des chercheurs confirmés, ils y ont l'opportunité de présenter leurs travaux en toute convivialité sous forme d'exposé oral ou de poster, et d'avoir des discussions riches et stimulantes avec d'autres doctorants et des experts du domaine. Ces présentations tournent autour de la thématique centrale du "couplage mécanique - microstructure - environnement", faisant appel à de nombreux concepts multiphysiques et multidisciplinaires. Ces Journées ont en outre pour vocation de réunir la communauté française des chercheurs et des industriels impliqués dans cette thématique de recherche. Après quelques années d'interruption, les Journées Jeunes Chercheurs ont été relancées en 2010 à Gif-sur Yvette et rassemblent édition après édition une soixantaine de participants. Les précédentes Journées se sont tenues successivement à Lyon en 2011, à La Rochelle en 2013, à Saint-Etienne en 2015 et à Dijon en 2017, avec un succès non démenti. Pour cette nouvelle édition 2019, c'est le site de Poitiers-Futuroscope qui accueille les jeunes chercheurs dans le même esprit. Cet ouvrage rassemble les résumés des contributions présentées, offrant ainsi un état des lieux des problématiques d'actualité et une vue d'ensemble des recherches menées en France, notamment sur la compréhension du rôle des contraintes sur les processus de corrosion et de fragilisation par l'hydrogène.

07/2019

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Le traducteur cleptomane. Et autres histoires

Dans ce choix de nouvelles, Dezsö Kosztolányi met en scène son propre double, Kornél Esti. Avec un humour pince-sans-rire teinté d'un certain pessimisme, il raconte le Budapest des années 1920 et, plus généralement, le monde qui l'entoure. On retrouve le ton savoureux du grand écrivain hongrois dans ces courtes histoires fantaisistes, faites de dérision, d'absurde et d'un regard déroutant sur le réel.

06/2020

ActuaLitté

Théâtre

Gros Bide ou Le traducteur heureux

Ce que l’on attend d’un chef, c’est qu’il soit un modèle pour ses collaborateurs. Un minimum de considération et de compétences aussi, mais encore une capacité à aller à l’essentiel et être efficace. Toutes choses dont est malheureusement dépourvu Gros-Bide, responsable d’une équipe de traducteurs juridiques qu’il va mettre à rude épreuve. Car, entre son goût pour la citation, ses reprises totales et farfelues du travail des siens, ses longues dissertations sur la langue et ses recrutements pour le moins capricieux, ceux-ci auront besoin de toute la patience du monde pour survivre à une expérience professionnelle pas comme les autres…Autre temps, autres lieux. Dans un petit village situé en Provence, quelques années après la guerre. Albertine, charcutière harassée, n’attend qu’une chose : que Justin, son grand fils, se décide enfin à épouser Clairette, afin de leur céder son commerce qui, en grande difficulté, a besoin d’un nouvel élan. Or si, avant le conflit, Justin entretenait des liens étroits avec la jeune femme, son expérience de prisonnier l’a depuis métamorphosé en homme secret et pudique, incapable de se dévoiler…Avec "Gros-Bide" et "Albertine", Jean-Raoul Fournier fait preuve d’une belle capacité à embrasser les diverses tonalités du théâtre. Mais, de sa plongée ubuesque dans un pool de traducteurs dépassés par leur supérieur à sa douce et ensoleillée comédie sentimentale, le dramaturge parvient à chaque fois à échapper aux stéréotypes et à développer des personnages qui, pour être croqués avec un certain amusement, voire une affection marquée, n’en demeurent pas moins fondamentalement humains. C’est-à-dire parcourus de fêlures et de failles à suturer, tenaillés par l’incapacité à communiquer.

01/2013

ActuaLitté

Littérature française

Saint-Leger Leger traducteur de Pindare

Ce volume est consacré à l'histoire et à l'étude de la traduction des Pythiques de Pindare par le jeune Saint-Leger Leger. Après un texte de présentation, on trouve un fac-similé du manuscrit, le texte de Pindare, les traductions et notes de Saint-Leger Leger, un commentaire à la traduction, un commentaire aux notes, des annotations métriques. Une autre partie est consacrée à une étude de langage et de métrique. Enfin la conclusion étudie le lien profond existant en poésie entre Pindare et Saint-John Perse.

10/1986

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Le traducteur des lettres d'amour

Après avoir passé la Seconde Guerre mondiale dans un camp d'internement, Aya Shimamura, jeune fille de 13 ans, et son père ont deux choix possibles : partir à l'est des Rocky Mountains ou être déportés au Japon. Ils choisissent de déménager au pays du Soleil levant, mais une fois à Tokyo, ville complètement dévastée par la guerre, le père d'Aya peine à trouver du travail, et Aya elle-même, née et élevée à Vancouver, est harcelée à l'école car étrangère. A 12 ans, Fumi Tanaka a un problème : sa soeur adorée, la très belle Sumiko, a disparu. Déterminée à la retrouver, Fumi demande de l'aide à Aya : le Général MacArthur, qui supervise l'Occupation du Japon par les Américains, a encouragé les citoyens japonais à lui écrire pour lui faire part de leurs problèmes. Ensemble, les deux adolescentes écrivent au Général et remettent leur missive au Caporal Matt Matsumoto, un GI sino-américain, traducteur de ces lettres de gratitude, de supplication, de rage, de plainte voire d'adoration qui arrivent par milliers. Mais les semaines passent, sans nouvelles de Matt. Les fillettes décident donc de prendre l'affaire en mains et s'aventurent dans le monde trouble du marché noir, au sein du dangereux quartier de Ginza... Elles ne savent pas que leur professeur, Kondo Sensei, travaille la nuit, au clair de lune, en tant que traducteur de lettres d'amour, et qu'il détient la clé du retour de Sumiko.

04/2024