Recherche

Un printemps assiégé. Edition bilingue français-turc

Extraits

ActuaLitté

Poésie

Un printemps assiégé. Edition bilingue français-turc

Ataol Behramoglu est né en 1942 dans la périphérie d'Istanbul. En- core étudiant à l'Université d'Ankara, il publie son premier recueil de poèmes en 1965. Il est aussi l'un des premiers fondateurs de la revue progressiste Les Amis du peuple (Halkin Dostlari). Les premières tra- ductions françaises de ses poèmes paraîtront dans Les Lettres françaises et Action poétique. La dictature militaire de la décennie 1980 met un terme à la liberté d'expression, Ataol Behramoglu est arrêté et empri- sonné dix mois pour avoir cofondé l'Association turque pour la paix. Une fois libéré, c'est à Paris qu'il choisit de s'exiler clandestinement. Il participe aux travaux de l'Institut National des Langues et Civilisa- tions Orientales. Après le rétablissement de la démocratie parlemen- taire en Turquie, en 1989, son acquittement est aussitôt prononcé. De retour, il enseigne la culture et la littérature russes à l'Université d'Is- tanbul et collabore au quotidien Cumhuriyet. Il participe au Comité de coordination du Mouvement mondial des poètes (WPM). L'une des voix majeures de la poésie turque d'aujourd'hui.

03/2021

ActuaLitté

Turc

Dictionnaire turc-français/français-turc. Avec guide de conversation, 2e édition, Edition bilingue français-turc

15 000 termes et traductions. Un dictionnaire moderne, expurgé de tous les mots obsolètes ou très peu usités, pour servir en toute circonstance. Riche en termes et expressions de la vie courante, il se veut résolument pratique, prêt à l'emploi. Les catégories grammaticales sont indiquées en français. Cette 2e édition s'enrichit d'une cinquantaine d'entrées ainsi que d'annexes recensant les mots de la vie quotidienne. Le format compact de ce dictionnaire permet de le glisser dans la poche. Ce dictionnaire sera certainement très utile aux locuteurs francophones et turcophones.

03/2024

ActuaLitté

Littérature turque

Irk Bitig. Edition bilingue français-turc

Le livre de présages Irk Bitig, présenté dans ces pages, découvert en 1907 par l'archéologue britannique sir Aurel Stein dans une grotte au Turkestan oriental (Chine) et conservé actuellement à la British Library, est le tout premier livre de papier rédigé en langue turque qui soit parvenu jusqu'à nos jours. Rédigé entre le VIIIe et le IXe siècle en alphabet göktürk (des "Turcs ­célestes"), il constitue une source majeure pour toute personne qui ­s'intéresse à la période du chamanisme turc. Oeuvre littéraire et poétique, elle réunit soixante-cinq présages évoquant un univers symbolique où s'animent de concert la nature, les animaux et les hommes. Loin des représentations actuelles stéréotypées de cette période, Irk Bitig est riche d'enseignements linguistiques et philosophiques liés aux croyances turques anciennes, bien antérieures à l'apparition de l'islam. La présente édition est née du projet de révéler pour la première fois, en sus du texte original reproduit dans son intégralité en fac-similé, sa translittération et sa transcription en alphabet latin ainsi qu'une traduction en turc moderne et en français.

04/2022

ActuaLitté

Autres langues

Lune et prune. Edition bilingue français-turc

L'origine de la comptine, cette formule que les enfants glissent au début d'une séance de jeu, est mystérieuse et controversée. Issue du chiffre qui précède la lettre, la comptine renvoie aux débuts. Début de l'être, début de la société, début de la communication. Sa nature est insaisissable. C'est pourquoi il n'est pas question ici de chercher à définir la comptine turque, mais de la donner à lire et à dire. Il s'agit de faire pénétrer le lecteur dans ce fantastique laboratoire de langue et de culture qu'est la comptine. L'enfant en effet s'approprie la parole adulte, la manduque et l'enrichit d'énergies nouvelles. C'est le lieu de la parole sauvage zébré d'éclairs extérieurs. La comptine se transmet à la vitesse du son. N'est-il pas merveilleux de retrouver à Konya, au coeur anatolien de la Turquie, la comptine : «En ti ta / Jini jini pa / Kay sen siz / Geve dizi diz / Diz on suz (...)», qui, partie d'Ile-de-France sous la forme : «Un deux trois / Nous irons au bois / Quatre cinq six / Cueillir des cerises / Dix onze douze (...)», poursuit sa route en changeant de forme. L'univers chaleureux de l'enfance reste en chacun de nous, progressivement recouvert par le loess de la socialité. Mais que vienne le tourbillon de la comptine et cette poussière impalpable est aussitôt balayée, et nous tendons à nouveau les mains de l'innocence dans un monde où tout redevient possible.

05/2015

ActuaLitté

Photographie

Du Loukoum au Béton. Edition bilingue français-turc

Un projet photographique envisagé comme un voyage documentaire aux couleurs acidulées, une approche à la recherche de paroles et de visions de l'intérieur d'un vaste pays mal connu et très fantasmé de ce côté-ci de l'Europe. Frances Dal Chele voulait savoir, elle y est allée voir. Kayseri, Konya, Trabzon, Diyarbakir... Depuis 2007, cinq séjours dans quatre villes en Turquie. Transformations urbaines, stigmates les plus évidents de la modernité en marche, rencontres avec les jeunes de Turquie, valeurs traditionnelles et aspirations à plus de libertés, de légèreté.

11/2012

ActuaLitté

Poésie

Peuple d'un printemps. Edition bilingue français-corse

Si tu voulais dresser la carte de ce pays plus étrange que familier si tu voulais qu'elle soit un itinéraire de la gauche à la droite comme un livre tu laisserais pousser depuis le noir tous les mots qui viennent d'aujourd'hui et d'autres temps, tu te servirais d'outils pour la saison nouvelle, pour écrire et tracer, surtout de tes yeux avant de demander au corps, pour voir ce qui demeure, de l'énigme des lieux, qui se répète sans cesse et se transforme, depuis le paysage, qu'un cavalier traverse. Quel peuple vivrait là, que tu voulais connaître ? Sa rencontre après l'épreuve, elle tiendra pour toi d'un rêve, d'une intime affection.

08/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Rêve de printemps. Edition bilingue français-chinois

Su Tung-po (1037-1101) fut le lettré le plus en vue de son époque, grand poète, peintre et calligraphe, haut mandarin, gouverneur efficace et apprécié, disciple laïc du ch'an (zen), herboriste et paysagiste. A deux reprises il connut, pour raison politique, l'exil dans le sud de la Chine. Sa vie et ses poèmes qui en sont le reflet donnent à voir ce que représente fondamentalement le tao : l'accord suprême et ordinaire au cours des choses. Là réside l'authentique liberté de l'existence.

03/2013

ActuaLitté

Turc

Dictionnaire de poche français-turc/turc-français

15000 termes et traductions. Un dictionnaire moderne, expurgé de tous les mots obsolètes ou très peu usités, pour servir en toute circonstance. Riche en termes et expressions de la vie courante, il se veut résolument pratique, prêt à l'emploi. Les catégories grammaticales sont indiquées en français. Le format compact de ce dictionnaire permet de le glisser dans la poche. Ce dictionnaire sera certainement très utile aux locuteurs francophones et turcophones.

08/2023

ActuaLitté

Lectures graduées

The Turn of the Screw. Edition bilingue français-anglais

L'histoire de deux enfants que viennent hanter des fantômes dépravés, qui se jouent de leur innocence. La nouvelle est proposée dans la langue originale accompagnée de commentaires et de notes explicatives en français : grammaire, vocabulaire, analyse stylistique. Avec une présentation de l'auteur et de l'oeuvre et une analyse du contexte et des personnages.

06/2015

ActuaLitté

Littérature étrangère

Kelolan, le garçon chauve. Contes populaires de Turquie, Edition bilingue français-turc

Kelolan est depuis le 17e siècle le héros de nombreux contes populaires turcs. C'est un garçon chauve, sympathique, futé et courageux. Il ne craint pas de se battre contre plus fort que lui (ogre, sorcier...) ou plus riche (padichah). Un garçon célibataire vivait avec sa mère âgée dans une maison mal entretenue. Il était le seul enfant de la famille, il avait donc à charge de nourrir sa mère. Il n 'avait pas de cheveux sur la tête, c'est pourquoi il était nommé Kelolan (garçon chauve). Kelolan était berger.

02/2009

ActuaLitté

Thèmes photo

Paysages du Nord-Mayenne au printemps. Edition bilingue français-anglais

Une approche du paysage, non pas touristique, mais intimiste ; des panoramas, non pas à consommer, mais à découvrir par hasard, au détour de petites routes sinueuses. Une découverte en ralentissant son rythme habituel, réaliser la prise de vue à l'instant propice, être dans le kairos de la Grèce antique, en laissant le temps à un rayon de soleil de se glisser entre deux nuages, de manière, tout en étant baigné par la lumière, à s'intégrer dans tout ce qui vibre autour de nous, par toute cette nature, heureusement encore, exubérante. An approach to the landscape, not touristy, but intimate ; panoramas, not to be consumed, but to be discovered by chance, at the turn of small winding roads. A discovery by slowing down its usual place, taking the shot at the right time, being in the kairos of ancient Greece, allowing time for a ray of sun to slip between two clouds, so, while being bathed in light, to integrate into everything that vibrates around us, by all this, fortunatelu still, exuberant.

02/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Sagesses et malice de Téméle. Histoires lâz d'Anatolie, Edition bilingue français-turc

Les habitants de la région du Nord-est de la Turquie, au bord de la Mer Noire, sont appelés les Lâz. Ils ont gardé leurs traditions, leurs coutumes, leur langue vivace. Ils vivent dans une région qui se situe entre les montagnes et la mer. Les histoires de ce recueil sont tirées de leur vie quotidienne ; elles sont liées aux anchois de la Mer Noire (hamsi) et aux jardins de noisetiers. Ces histoires humoristiques font passer un message fort à travers un personnage candide, Témélé.

06/2014

ActuaLitté

Autres langues

Le padichah et ses fils. Contes populaires de Turquie, Edition bilingue français-turc

L'amour, la haine, la mort, la vie, le désespoir, l'espoir, la pauvreté, l'abondance, la souffrance, la délivrance... tout est là dans ces contes de Turquie recueillis patiemment au fil du temps, auprès d'hommes et de femmes turcs conscients de donner à travers ces récits un patrimoine inestimable. Ces histoires racontées dans les villages de Turquie par les personnes de grand âge pendant les soirées d'hiver nous ramènent en un temps qui existait ou qui n'existait pas, le chameau était le gardien, la puce était le barbier, le coq était l'imam et, moi, je berçais ma mère dans son berceau... Des contes qui racontent des histoires incroyables d'ogre monstrueux, de fille rusée, de loup sot... Des histoires qui transmettent des valeurs et interrogent sur la vie.

11/2003

ActuaLitté

Littérature française

Un hiver. Edition bilingue français-occitan

Deux personnages à l'orée du monde des hommes. Des marginaux, des braconniers, des déserteurs ? Ils font corps avec la nature sauvage où remuent les bêtes. Ils finiront traqués par des dangers innommés. Tués peut-être. Un récit implacable où flamboie l'écriture superbe de Manciet ! C'est un des grands textes de Manciet. En voici la version définitive. La graphie occitane en a été entièrement revue par Guy Latry.

06/2010

ActuaLitté

Poésie

Un nuage en pantalon. Edition bilingue français-russe

En 1914, lors de la tournée de poètes futuristes à Odessa, Vladimir Maïakovski rencontre Maria Denissova. Ce moment donne naissance à un poème qui devient une tétralogie : Un nuage en pantalon. Une tragédie futuriste, une sorte d'expérience, un défi et une recherche de nouvelles formes. Le poèteyestau point culminant de chaque mot "qu'il proclame", il essaye de "se mettre à l'envers", de montrer son monde intérieur peuplé de chimères, tout en écartant les clichés littéraires. Il rénove le langage poétique. Portée par sa voix puissante aux rythmes saccadés d'un chemin de fer, sa poésie est une locomotive de la révolution poétique, énergique et audacieuse. Marina Tsvétaïeva, qui aimait la poétique de l'auteur, disait qu'on ne pouvait pas lire Maïakovski longtemps, cela demandait un effort physique insupportable. Et c'est exact : condensé et dur, ardent, il choque le lecteur qui en sort... renouvelé.

10/2019

ActuaLitté

Autres éditeurs (P à T)

Un rêve en rouge. Edition bilingue français-yoruba

Bolo est un stylo rouge qui rêve de voir la mer ; Tarik, un petit garçon qui adore écrire et dessiner en rouge malgré les consignes de son prof de dessin. Que se passerait-il s'ils se rencontraient ? Pourraient-ils, ensemble, réaliser leur rêve et faire accepter leurs différences ? Une histoire empreinte de tendresse, de couleurs, et d'acceptation de l'autre... Ce livre bilingue se lit dans les deux sens : un sens en français, un autre en yoruba. - Yoruba - Bolo je ikowé pupa to nla ala lati ri odo olokun, Tarik ntire je odokunrin to gbadun lati maa ko nnkan ati lati maa ya nnkan pelu ikowé pupa botile je pé oluko to nkoo ni nnkan yiya ti see ni alaye fun un. Ki lo maa sele ti won ba pade ara won, nje won le gbe po bi, se won le gba erongba ara won ati lati gba iyato laarin ara won ? Itan to se ni laanu ni, to si ladun bi o yin ni pelu, o si tun ko wa bi ati se le ni itelorun laarin opo eeyan...

08/2021

ActuaLitté

Poésie

Cent un quatrains. Edition bilingue français-persan

Omar Khayyâm ('Umar ibn Ibrahim al-Khayyami) (c. 1047-c. 1122). Mathématicien, astronome (sans doute plus assuré des pouvoirs de la science que de ceux des astrologues, mais les deux termes alors se confondent), sceptique et pragmatique : "O roue des cieux, que de haine à toute ruine acharnée ! ", tel est Khayyâm. Erudit, ô combien ! il compose dans la forme usitée en poésie populaire, le robâï, un ensemble devenu l'un des livres fondateurs de la poésie persane. Proche de la tradition grecque bachique : plaisir et acceptation de l'éphémère. Toute beauté, toute pensée naît de l'argile-mère et y retourne. "Quel profond sentiment du néant des hommes et des choses", écrit Théophile Gautier. Choix, traduction originale et présentation par Gilbert Lazard.

04/1997

ActuaLitté

Littérature étrangère

Un soupçon légitime. Edition bilingue français-allemand

Un soupçon légitime est l'histoire d'un homme dont les passions vont causer le malheur de son entourage. John Limpley s'installe à la campagne avec son épouse et adopte un chien, Ponto. Adulé par son mare, l'animal se transforme en tyran... jusqu'au jour où il est délaissé, lorsque la jeune femme tombe enceinte. Le drame qui va suivre est d'autant plus tragique qu'il reste inexpliqué. Dans cette nouvelle angoissante, inédite en français, on retrouve le style inimitable de Zweig et sa finesse dans l'analyse psychologique. Comme dans Lettre d'une inconnue ou Le joueur d'échecs, il dépeint avec virtuosité les conséquences funestes de l'obsession et de la démesure des sentiments.

10/2009

ActuaLitté

Poésie

Un ciel étranger. Edition bilingue français-anglais

Après Nous ne jouons pas sur les tombes (2015), qui présentait un choix de poèmes de l'année 1863 – la plus prolifique de l'auteur – et Ses oiseaux perdus (2017), qui se concentrait sur les 5 dernières années de sa vie (1882-1886), nous éditons aujourd'hui des poèmes écrits en 1864 par Emily Dickinson. Cette année-là Dickinson, alors en pleine effervescence créatrice (850 poèmes composés entre 1862 et 1865), effectue un séjour long de 7 mois à Boston pour soigner ses yeux, ce qui impacte sa production poétique ("seulement" 98 poèmes recensés). Ce "ciel étranger" est donc celui de cette grande ville, où Dickinson se sent comme une migrante, n'y trouvant pas sa place. Trop d'humains surement, elle qui préfère la compagnie des êtres d'esprits, des livres et des lettres à celle trop bruyante des hommes. Quel est ce monde que nous habitons, destinés à en être les passagers, parfois clandestins, souvent anonymes, rarement célestes ? Dickinson s'adresse à la foule de ses mythes, des êtres disparus, des terres imaginaires. Elle ouvre des passages entre l'immortalité et la poussière, à travers le temps et les douleurs, cherche un endroit où l'écho de sa voix n'est pas la seule réponse. Elle semble invoquer, poème après poème, un compagnon à qui parler, qui ne serait ni un homme ni un dieu, ni traversant la rue de l'existence, ni habitant un ciel étranger. Un soleil qui éclairerait toutes les surfaces de la terre, à rebours de notre nuit, avec tendresse et vérité. Nous continuons ainsi notre édition des poèmes d'Emily Dickinson regroupés par années, ouvrant à une approche plus précise de cette oeuvre jamais organisée en recueils, mettant au jour les thématiques constantes, les glissements et les impulsions d'une poète mystérieuse, bouleversante et insaisissable.

11/2019

ActuaLitté

Autres langues

Dictionnaire bilingue français-coréen/coréen-français. Edition bilingue français-coréen

Outil incontournable pour s'exprimer, comprendre et traduire, à l'écrit comme à l'oral. Riche d'environ 34000 entrées et 32 000 sous-entrées collectées en fonction de leur fréquence d'utilisation et enrichies par des locuteurs natifs français, nord-coréens et sud-coréens, ce dictionnaire bilingue s'adresse à toutes les personnes souhaitant améliorer leur connaissance de la langue et se perfectionner. Les plus du dictionnaire : traductions actualisées et contextualisées ; plusieurs registres de langues (soutenu, écrit, oral, familier) ; guide de prononciation pour le français et le coréen ; indications en alphabet phonétique international (API) pour les mots dont l'orthographe ne reflète pas intuitivement la prononciation ; couleurs pour distinguer les différentes variétés de coréen.

12/2019

ActuaLitté

Poésie

En un clin d'oeil. Edition bilingue français-espagnol

Le livre En clin d'oeil du poète chilien Oscar Hahn, publié par les Éditions Visor de Madrid en 2006 et réédité par les Editions Universitaria du Chili en 2008, a obtenu les prix : Casa de America en Espagne, José Lezama Lima à Cuba et le prix du Conseil National du Livre au Chili. Dans le journal El Mundo en Espagne le critique Francisco Diaz de Castro dit : "Oscar Hahn déploie dans ce nouveau livre son répertoire imaginatif et son humour impertinent, pour réfléchir à la guerre, à la conscience du temps, à l'amour, au désir. Dieu, les femmes et la mort. Toujours surprenant, courageux et lucide, le grand poète qui est Oscar Hahn nous a donné un livre splendide".

04/2017

ActuaLitté

Poésie

Poésies. Edition bilingue français-ancien français

La poésie de François Villon est double : à côté d'une philosophie optimiste et d'un rire tout rabelaisien se déploie la satire grinçante d'un homme que le désespoir menace. Oscillant entre sa vision carnavalesque de l'existence et son obsession de la mort, cet excellent artisan du vers use d'un mélange de bouffonnerie et de gravité, d'ironie et de pathétique, de grossièreté et de délicatesse. Il rit, il pleure. Cette ambiguïté rend compte de l'incertitude du monde : à ses yeux, il est quasiment impossible d'appréhender la réalité, les êtres humains et le langage, qui gardent leur opacité. Face à ces apparences trompeuses, le texte littéraire devient le lieu de la métamorphose du réel : masques, changements de rôles et animalisation des hommes bouleversent les normes et triomphent des angoisses. Pour autant, Villon n'est pas dupe : le rire libère, mais il ne dure pas ; la fête est là, mais la fête finira.

ActuaLitté

Critique littéraire

Cligès. Edition bilingue français-ancien français

Rédigé vers 1176, après Erec et Enide, avant Yvain, Lancelot et Perceval, Cligès n'est pas, contrairement à ces quatre récits, un roman arthurien : les deux héros, Alexandre et son fils Cligès, sont Grecs et vivent à Constantinople. Chrétien les fait évoluer entre Constantinople, leur patrie, et la Bretagne du roi Arthur, en un va-et-vient perpétuel entre l'Est et l'Ouest, entre l'Occident et l'Orient, réunis en la personne de Cligès, petit-fils de l'empereur de Constantinople et petit-neveu du roi Arthur. Dans ce cadre oriental, Chrétien entrelace une histoire d'amour calquée sur la légende de Tristan et Iseut et le conte de la fausse morte qui abuse son mari pour fuir avec son amant, en exploitant très ostensiblement toutes les ressources de la rhétorique. Les meneurs du jeu ne sont pas les amants, Cligès et Fénice, mais leurs serviteurs, Thessala la magicienne et jean l'architecte, deux maîtres dans l'art de l'artifice et de l'illusion, dont les talents peu communs sont à l'image des pouvoirs quasi magiques de la création littéraire.

04/2006

ActuaLitté

Critique littéraire

Perceval. Edition bilingue français-ancien français

Perceval ou le conte du Graal est un roman fondateur en Occident. Il a illuminé de sa construction, ses couleurs, ses personnages, son autorité, l’architecture de tous nos romans. Le livre que nous lui consacrons aujourd’hui est un hommage à la légende arthurienne, à Chrétien de Troyes, aux fondations de notre littérature. Une fois son mécanisme déployé, ce volume majestueux présente sous la forme d’un lutrin ou d’un retable 19 longs extraits bilingues de Perceval illustrés par Francesco Barbieri. Le dessin fin, précis et mystique de l’artiste donne des clés pour comprendre le texte de Chrétien de Troyes autant qu’il nous interroge sur nos blessures intimes, nos peurs viscérales et nos aspirations les plus profondes… Ce mariage entre le texte et l’image est une fusion entre l’esprit et la lettre qui plonge le lecteur dans un Moyen Âge à la fois vivant et fantasmé.

11/2013

ActuaLitté

Contes des 4 coins du monde

Tougain. Le paresseux - Edition bilingue français-hmong, Edition bilingue français-vietnamien

Il était une fois, un jeune orphelin qui vivait seul, loin de tout. On l'appelait Tougain, le Paresseux. Il n'avait ni famille, ni amis et ce qui l'intéressait, c'était de paresser tous les jours. Mais le destin en avait décidé autrement... Sa rencontre avec la Princesse Gaoze va le pousser à entreprendre un voyage qui le mènera de la pauvreté au sommet de la fortune et lui donnera une bonne occasion de prendre sa revanche sur la vie.

08/2021

ActuaLitté

Afrique, Proche-Orient

En Tunisie. Edition bilingue français-anglais

En ce qui me concerne, le parti-pris de ce livre s'est imposé de lui-même : retrouver les émotions de mon premier voyage en Tunisie effectué vingt ans auparavant, cette fois en matérialisant ces images mentales restées vives à mon esprit et mises en échec par un appareil photo. J'ai attaché une importance primordiale à cette campagne de photographies, et je me suis appliqué à donner intentionnellement le moins d'indications temporelles au choix des prises de vues. Ces images représentent la Tunisie que je porte toujours en moi, celles de l'adolescent qui ne m'a jamais quitté, qui me permet d'exister et de continuer à photographier. . JG. Un voyage photographique en noir et blanc à travers les régions, les paysages, les peuples et les cultures de Tunisie. Ce livre est une ré édition complètement revisitée de l'ouvrage En Tunisie, publiée en 1997 par les

10/2021

ActuaLitté

Beaux arts

En vain. édition bilingue (français / catalan)

Les éditions Jannink publient, dans la collection " L'art en écrit ", le texte du discours prononcé devant les ministres de la Culture des pays d'Afrique par Barthélémy Toguo en faveur d'une meilleure reconnaissance de l'art et des artistes africains.

02/2016

ActuaLitté

Animaux, nature

Mollusques marins de Polynésie française. Edition bilingue français-anglais

Cet ouvrage bilingue français/anglais de 768 pages est le fruit de plusieurs années de prospection et de recherches pour les auteurs. Avec plus de 3 000 espèces recensées, dont 2 540 figurées, il présente la plus grande partie des mollusques marins observés à ce jour dans cette immense région du Pacifique sud central dont la surface maritime est aussi vaste que l'Europe. Il a été rendu possible grâce au réseau que les auteurs ont tissé au fil des ans avec des scientifiques et malacologues du monde entier et au soutien continu du Muséum national d'Histoire naturelle de Paris (MNHN). Nabila Gaertner-Mazouni, professeure en écologie marine et vice-présidente de l'université de Polynésie française (UPF) en charge de la recherche, a également apporté son expertise ainsi que d'autres scientifiques reconnus ; B. Salvat, L. Montaggioni, J.-C. Gaertner et enfin Philippe Bouchet, professeur au MNHN et responsable du programme d'expéditions "La Planète revisitée".

12/2020

ActuaLitté

Architecture

Architecture française dans le monde. Edition bilingue français-anglais

Publié sous l'égide de l'association des Architectes français à l'export (AFEX), ce livre bilingue français-anglais donne à voir une quarantaine de réalisations dans le monde dont les architectes sont français. La sélection des oeuvres présentées provient du Grand Prix AFEX dont le jury distingue régulièrement une dizaine de réalisations (bâtiments ou ouvrages d'art). Publié sous l'égide de l'association des Architectes français à l'export (AFEX), ce livre bilingue français-anglais donne à voir une quarantaine de réalisations dans le monde dont les architectes sont français. Dans la lignée d'Ailleurs. Architectes français à l'export, paru en 2016 aux Editions de la Découverte, il tente d'apporter une réponse à la question : comment caractériser la culture architecturale française quand elle s'exprime ailleurs que dans l'Hexagone ? La sélection des oeuvres présentées provient du Grand Prix AFEX dont le jury distingue régulièrement une dizaine de réalisations (bâtiments ou ouvrages d'art) parmi lesquelles un Grand Prix et des Prix spéciaux. L'introduction met en avant quelques-unes des manières de construire spécifiques aux architectes français quand ils interviennent ailleurs que dans leurs pays d'origine. La sélection des Grands Prix 2018, 2020, 2021 et 2023 est ensuite présentée dans ce livre selon cinq chapitres : Afrique, Amériques, Asie, Chine et Europe. Jean Nouvel, Christian de Portzamparc et Marc Mimram ayant chacun reçu un Prix spécial du jury pour l'ensemble de leur oeuvre, leurs travaux font l'objet d'une présentation particulière. Le livre se termine par un panorama en images des actions de l'AFEX. Le chapitre consacré à l'Afrique s'ouvre sur le Musée dédié au grand couturier Yves Saint Laurent à Marrakech. Dans les Amériques, on découvre un immeuble de bureaux à Buenos Aires réalisé par l'équipe d'Architecture Studio. Viennent ensuite l'Asie et l'extraordinaire Louvre Abu Dhabi des Ateliers Jean Nouvel. Le chapitre sur la Chine présente l'étonnant centre culturel de Suzhou, enveloppé dans un ruban, construit par Christian de Portzamparc. L'Europe, enfin, met en exergue le pont sur le Danube de Marc Mimram. Le livre contient aussi des réalisations à toutes échelles, depuis un tout petit pavillon dans l'Arizona ou une chambre de paysage dans le désert du Néguev jusqu'à une tour à Beyrouth, en passant par un musée à Lhassa, un lycée à Rabat ou une gare TGV à Kenitra.

10/2023

ActuaLitté

BD tout public

Laurent Clerc. Un pionnier sourd français, Edition bilingue français-anglais

A la fin du 18e et au 19e siècle. Laurent Clerc est devenu sourd à l'âge d'un an. Il n'est entré à l'Institut des Sourds-Muets qu'à 11 ans. A 20 ans, il devient répétiteur, puis enseignant... Lors d'une conférence à Londres, il rencontre un Américain. le révérend Thomas H. Gallaudet. Ce dernier est à la recherche d'une méthode d'enseignement pour les sourds en vue de fonder une école à Hartford, Etats-Unis. Gallaudet demande Clerc de te suivre...

07/2018