Recherche

Transmettre les langues minorisées. Entre promotion et relégation

Extraits

ActuaLitté

Linguistique

Transmettre les langues minorisées. Entre promotion et relégation

Ce volume est le premier fruit publié du travail d'un groupe de chercheurs des universités de Poitiers, de la Sorbonne Nouvelle, de Strasbourg, d'Ulster et de Katowice sur les langues et les cultures minorisées. Par sa volonté d'associer des spécialistes de langues diverses, chercheurs dans des disciplines différentes, et des acteurs de terrain, cet ouvrage décloisonne l'univers de la recherche sur les langues minorisées afin de permettre une émulation scientifique interlangue, poussée par des expériences et des vécus humains. Collectif performatif, donc, cet ensemble prend à bras le corps son sujet d'étude : promouvoir les langues minorisées. Trois dimensions se détachent : les interrogations géopolitiques, un regard sur les succès et les échecs du système éducatif des/en langues minorisées, et des évaluations de différents aspects de la promotion des langues. Des témoignages, à la fois personnels et descriptifs de situations linguistiques particulières, viennent l'illustrer et en faire son originalité.

01/2022

ActuaLitté

Breton

LANGUE BRETONNE, LANGUES MINORISÉES: AVENIR ET TRANSMISSION FAMILIALE

Les actes du colloque international, tenu en novembre 2018 à l'Université de Bretagne Sud à Lorient, tiennent une place spéciale dans le processus de réflexion sur l'avenir de la langue bretonne (et donc des autres langues dites minorisées). De toutes les petites langues territorialisées sous l'administration de la République française, la langue bretonne bénéficie d'une des meilleures visibilités, mais c'est aussi celle qui connaît l'une des transmissions familiales parmi les plus basses. Si basse que l'on pourrait penser que la transmission intergénérationnelle est interrompue. Ces actes offrent, pour la première fois en Bretagne, l'occasion de mener une réflexion sur la place de la transmission familiale. Une réflexion menée sur l'articulation entre familles, environnement linguistique, préscolarisation et scolarisation par le médium de la langue bretonne. La question qui se pose n'est pas tant celle de l'avenir de la langue bretonne que celui des brittophones : leur donner les moyens de la transmission intergéné­rationnelle de leur langue comme il se doit dans tout pays démocratique. C'est-à-dire déterminer les bases qui permettent de faire de la langue bretonne la langue de leur famille dans un environnement linguistique favorable, de faire d'une langue apprise, le plus souvent, une langue à nouveau vernaculaire. La question des droits linguistiques est posée. Ce colloque a accueilli des spécialistes venus d'Irlande, d'Ecosse, du pays de Galles, de Catalogne, de Bretagne qui ont exposé les résultats de leurs recherches dans le domaine de la transmission, notamment familiale. C'est maintenant aux décideurs de s'emparer des conclusions de ce colloque. Textes réunis par Immaculada Fàbregas-Alégret (UBS) & Herve Le Bihan (R2), précédés d'une introduction.

04/2023

ActuaLitté

Sociologie

L'enseignement professionnel entre promotion et relégation. Une approche sociologique

Soupçonnons-nous toutes les facettes de l'enseignement professionnel ? Quelle est son histoire en France, en Europe et au Québec ? Qu'apprennent les élèves et que deviennent-ils ? Par une approche ouverte aux comparaisons internationales jusqu'aux réalités concrètes des élèves, l'ouvrage discute cet enseignement sous l'angle des inégalités. Il comprend un état des lieux clair et concis de la recherche, ainsi qu'une série d'enquêtes de l'auteure sur les apprentissages en classe, le choix du stage, le devenir des élèves. Les analyses reposent sur une comparaison entre les lycéens professionnels et les apprentis, pris entre relégation et promotion. L'ouvrage est construit afin que les lecteurs puissent porter l'attention sur l'un ou l'autre des chapitres proposés selon leurs besoins, qu'ils soient étudiants, formateurs, enseignants-chercheurs ou plus largement impliqués et/ou intéressés par l'enseignement professionnel.

02/2021

ActuaLitté

Traduction

Transmettre les langues : pourquoi et comment ?. Les défis pédagogiques

Souvent critiqué en France, car les résultats scolaires ne seraient pas à la hauteur des attentes et investissements, l'apprentissage des langues est devenu un véritable défi. Dans cet ouvrage collectif, des didacticiens réalisent des analyses critiques des pédagogies utilisées. Ils proposent également des expériences pratiques et des innovations pédagogiques pour répondre à cette problématique de plus en plus complexe faisant face à de nouveaux enjeux.

02/2022

ActuaLitté

Philosophie

Penser entre les langues

"Tous les hommes vastes et profonds de ce siècle aspirèrent au fond, dans le secret travail de leur âme, à préparer cette synthèse nouvelle et voulurent incarner, par anticipation, l'Européen de l'avenir", écrit Nietzsche en 18 85. C'est à cette tâche qu'Heinz Vismann s'est consacré en interrogeant les traditions intellectuelles qui, dans leurs différences et leurs contradictions, constituent la culture philosophique et scientifique contemporaine. Depuis plus de trente ans, dans ses différentes fonctions - enseignement, édition, conseiller au ministère de la Recherche, etc. -, Wismaumi a joué en France un rôle décisif dans la vie culturelle et intellectuelle, où il s'est attaché à transmettre et à reconstruire des traditions à l'époque oubliées : les présocratiques (1 léraclite), l'idéalisme allemand (Cassirer, Benjamin), etc. I :intérét de son parcours intellectuel est indissociable de sa fréquentation de tous les milieux culturels, savants, politiques, tant français qu'européens. Ce livre écrit connue mie conversation, s'appuyant sur le récit d'une vie, tait de digressions opportunistes, de répétitions, de fulgurances et de ruptures, plaide tout entier pour une pensée jamais arrêtée, jamais cantonnée dans une limite.. la fois livre de philosophie et témoignage, on retrouve dans ces pages si généreusement disparates toute la rigueur et l'exigence morale d'un grand humaniste. D'Homère à Nietzsche, de Platon à Kant, de la philologie à la musique, de la langue au texte, c'est ce tissage de la pensée qui Heinz Wismauur évoque avec un savoir et un talent exceptionnels.

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Penser entre les langues

"Tous les hommes vastes et profonds de ce siècle aspirèrent au fond, dans le secret travail de leur âme, à préparer cette synthèse nouvelle et voulurent incarner, par anticipation, l'Européen de l'avenir" , écrit Nietzsche en 1885. C'est à cette tâche qu'Heinz Wismann s'est consacré en interrogeant les traditions intellectuelles qui, dans leurs différences et leurs contradictions, constituent la culture philosophique et scientifique contemporaine. Au centre de ses activités de passeur entre l'Allemagne et la France : l'analyse des mécanismes par lesquels une tradition se sédimente et tout à la fois innove. La conception des rapports entre les langues en est le terrain d'exercice privilégié, car ce qui se joue entre elles modifie leur structure syntaxique. En déployant son enquête à l'intérieur d'un triangle allemand-français-grec, il met en lumière différentes hypothèses de sens, chaque fois portées par une autre manière de parler. Ainsi découvrons-nous comment certains auteurs majeurs ont dit dans leur langue autre chose que ce qu'elle dit communément : ils inventent une langue dans leur langue. D'Homère à Benjamin, de Platon à Kant, de la philologie à la musique, de la langue au texte, c'est ce tissage de la pensée qu'Heinz Wismann évoque avec un savoir et un talent exceptionnels.

10/2023

ActuaLitté

Littérature française

Relégation

"Mes pages de cahier noircies d'écriture à la main sont le symptôme de mes journées entières de confinement où, à l'épreuve du dehors, je ne sors de ma prison que par procuration, en épiant, sans interruption, en comptabilisant les entrées et les sorties, en écoutant s'ébattre le monde extérieur auquel du fin fond de mon dépérissement je crois me relier, m'inventant le bonheur des autres, leur vie de famille, leur vie de couple, en prolongement de la banalité des propos que j'écoute monter du macadam. Par esquisses, par petites touches filtrées par l'oreille, je synthétise une banlieue auditive, les dictions. Peut-on peindre à l'aquarelle la sonorité des voix ? " C.C.

05/2019

ActuaLitté

Littérature française

Itinérances. Entre les langues et les cultures

Avez-vous déjà entendu parler des langues massa, twi, krio ou chichewa, quelques-unes des deux mille langues parlées en Afrique ? Comment dépeindre cette multiplicité des langues et des cultures ? Comment partager des observations faites sur le terrain, dans les ministères, les familles et les écoles de pays lointains et souvent inconnus ? L'auteur répond à ces questions en survolant une vie professionnelle consacrée à " l'éducation pour tous " dans l'hémisphère sud du globe. Anecdotes et témoignages composent les neuf nouvelles de cet ouvrage qui s'attache à décrire avec soin non seulement ces défis politiques mais aussi le quotidien de des populations, souvent rurales et isolées des grands centres. Une lecture amusante et émouvante, pour mieux connaître leur réalité. Une introduction anthropologique à travers des thèmes tels que la magie, la nourriture, la religion ou encore la composition et le pouvoir de la famille traditionnelle. Née en Vendée en 1945, Marie Komarek passe une grande partie de sa carrière dans l'éducation à voyager dans le monde où elle exerce différents postes. Déjà auteur d'une dizaine d'ouvrages autour de la question de l'enseignement, elle reprend ici trois de ses missions.

08/2019

ActuaLitté

Linguistique

Transmettre les langues : pourquoi et comment ? Questions politiques, familiales et migratoires

Dans un monde où les langues sont de plus en plus instrumentalisées et où seulement quelques-unes dominent, leur transmission revêt de nombreux enjeux : identitaires, politiques, économiques, migratoires. A l'aide d'approches variées, des propositions scientifiques émergent pour répondre à la problématique de la transmission des langues et se convertir en une aide aux décisions politiques.

12/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire entre les langues chinoise et française

L'ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l'exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d'oeuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d'oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d'expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une oeuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu'ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d'une langue à l'autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d'un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu'à interpréter au sens presque musical du terme. L'un des enjeux de l'ouvrage est ainsi, outre l'approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l'oeuvre dans le travail de traduction.

05/2018

ActuaLitté

Sociologie

Transmettre : un trait d'union entre les générations

Si les défis du vieillissement sont nombreux, au regard notamment de la question de la dépendance des Aisés et des politiques de solidarité à leur égard, il n'échappe à personne que ces derniers sont des acteurs actifs des solidarités familiales. D'ailleurs, au nombre des caractéristiques de la nouvelle génération de grands-parents, qui émerge depuis le milieu des années 1980, peut être souligné le développement de la relation fondamentale de grands-parents auprès de leur petits-enfants. Il y a ainsi chez certains grands-parents une volonté de transmettre tant dans une dimension personnelle que sur le plan patrimonial. Certains grands-parents décident de s'investir dans la vie de leurs petits-enfants : en cas de conflits parentaux, ils peuvent être un lieu de refuge ou de repères constitutif d'un cadre formateur et de transmission ; dans un contexte apaisé, il est fréquent qu'ils prennent en charge leurs petits-enfants, en semaine ou pendant des vacances, autant d'occasions au cours desquelles peut être opérée une transmission de valeurs, d'un savoir-faire, d'un savoir-être, etc. Dans notre société en perpétuel mouvement, marquée notamment par des évolutions familiales, relationnelles, techniques, la transmission est donc au ceeur des débats. Alors que certains grands-parents décident de se consacrer à eux, en réalisant des projets jusqu'alors mis entre parenthèses, après avoir été accaparés par leurs missions parentales et leurs activités professionnelles, d'autres souhaitent rester acteurs de la transmission familiale, estimant utile, voire nécessaire, de transmettre à leurs petits-enfants. Cette attitude interpelle sur trois points au moins : Que laisser ? Pourquoi ? A qui et comment ? Pluridisciplinaire, cet ouvrage s'intéresse aux aspects anthropologique, philosophique, psychologique et juridique de la transmission entre grands-parents et petits-enfants.

11/2018

ActuaLitté

Autres langues

Mémoire du yiddish. Transmettre une langue assassinée

Rachel Ertel a consacré sa vie à faire connaître et reconnaître la littérature yiddish aux lecteurs francophones. Par ses essais, ses traductions et son enseignement, elle a oeuvré pour la sauvegarde et la transmission de ce riche espace culturel. Son parcours personnel est bouleversant : c'est celui d'une petite fille aux parents écrivains rescapés de la Shoah, qui fut déportée en URSS pendant la guerre avant de trouver refuge en France et de voyager aux Etats-Unis ; c'est aussi celui d'une femme de conviction, déracinée mais passionnée, amie des artistes, des poètes et des grands auteurs yiddish du XXe siècle. Au fil des souvenirs convoqués émergent les grandes problématiques au coeur de la création littéraire, et en particulier les enjeux de toute traduction : Comment transmettre une mémoire perdue, ressusciter un monde aboli ? Comment transposer une langue mourante, liée à un vécu et à une destruction hors parole, en une langue vivante ? Comment concilier le deuil de la langue et la jouissance esthétique de la translation, de la transposition, de l'écriture ? A travers la voix forte d'une grande passeuse de la mémoire du monde yiddish, nous entendons la langue des assassinés. Rachel Ertel nous rappelle que l'Anéantissement est au-delà des pleurs, du temps, comme une entaille dans l'histoire de l'humanité, dont seule l'écriture peut porter témoignage, afin qu'il ne soit jamais oublié. Rachel Ertel a enseigné la littérature américaine à Paris 7 où elle a fondé le Centre d'études judéo-américaines. Elle est également présidente d'honneur de la maison de la culture yiddish. Stéphane Bou est journaliste.

05/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Ecrire entre les langues. Littérature romande et identités plurielles

Défrichant un territoire encore ouvert de la littérature romande, ce panorama de la littérature plurilingue de Suisse romande s’interroge sur la possibilité de mettre à profit une identité plurielle à des fins expressives. Afin de comprendre comment un écrivain, conscient de la valeur de son bagage identitaire, peut en tirer parti littérairement, l’étude s’intéresse tant aux raisons conjoncturelles qui ont rendu possible cette évolution, qu’aux écritures plurilingues elles-mêmes. Le travail se fait sur deux axes : montrer le lent glissement des principes conservateurs et défensifs entrés sur la notion d’identité à la célébration du métissage et à l’accueil de l’hétérogène comme fécond et libérateur, et rendre compte des potentialités de l’écriture entre les langues. Que la langue étrangère permette de « dire la part d’être traversé » (Pasquali), de multiplier les voies d’accès au sens (Maggetti), de jouer sur le face à face des langues (Christen), de s’amuser de leur traversée (Eugène) ou de faire écho à un monde contemporain assailli de messages, d’images et de références culturelles (Rosset), elle rend compte d’une grâce des voyages ou de l’exil : l’invention d’une langue, née du déracinement. Perçues à la manière de sédiments qui s’additionnent les uns aux autres, les différentes langues permettent aux auteurs qui s’en servent d’exprimer ce qui ne pourrait pas être dit dans une seule. Contrairement à la génération précédente, les écrivains vivent désormais l’origine étrangère non plus comme un handicap, mais comme un atout exploitable. Attestant un large éventail de fonctions, d’effets et de visées esthétiques, le recours à la langue étrangère met au jour les bienfaits d’une pratique à même d’élargir le territoire de la langue française. Mise en lien avec les mouvements de populations toujours plus fréquents, elle présente la force et l’inventivité d’une littérature « en train de se faire », riche du bagage identitaire de leurs auteurs, à l’aube de renouvellements esthétiques.

11/2010

ActuaLitté

Ethnologie

Transmettre ? Entre anthropologie et psychanalyse, regards croisés sur des pratiques familiales

Que transmettent les familles ? Comment les parents signifient-ils à leurs enfants ce qui est possible, souhaitable, valable pour eux en tant que futurs adultes, et comment les enfants s'en emparent-ils ? Après une introduction portant sur les processus, notamment psychiques, à l'oeuvre dans la transmission, cet ouvrage questionne la possibilité même de "faire famille" ou de se "sentir père", avant de pointer quelques modes de faire. Des offrandes quotidiennes à Bali aux études supérieures de jeunes filles de la minorité turcophone en Thrace, en passant par la nomination des enfants en situation migratoire ou les voyages d'étude à l'étranger, il croise les focales, les objets et les espaces géographiques pour donner à voir différentes étapes susceptibles de transformer un nouveau-né en adulte producteur et reproducteur, et reconnu comme tel. Partant de l'hypothèse que faire grandir un enfant est une tâche complexe, nous postulons, à travers notamment la notion de "contrat narcissique", que la famille est, pour ce faire, étayée par son appartenance à un groupe culturel et les récits qui en découlent. Nous regardons alors quelles sont les attentes des parents en fonction notamment du sexe de l'enfant ou de sa place dans la fratrie et les pratiques qui en résultent. Une attention particulière est portée aux liens aux grands-parents et à l'écart autorisé à la "tradition", articulé au remaniement, possible ou non, des attentes parentales, ainsi qu'aux questions de rencontres entre les espaces culturels et aux déplacements, physiques ou symboliques. Nous tentons ainsi de comprendre comment ces appartenances si nécessaires à l'insertion du petit humain dans la communauté peuvent se croiser et se renégocier sans se perdre.

09/2013

ActuaLitté

Linguistique

Entre masculin et féminin. Français et langues romanes

Cet ouvrage, grâce à des approches croisées de psycholinguistes et terminologues de plusieurs pays (France, Belgique, Suisse, Italie, Pays-Bas et Canada), apporte un regard scientifique et objectivant sur ces sujets. Après des décennies de recherche par une communauté scientifique grandissante, il fait le point sur la situation actuelle du français, en France, au Québec, en Suisse et en Belgique, ainsi que dans d'autres langues, en Europe et ailleurs. Il présente les formes les plus modernes et expérimentales d'écriture inclusive, mais aussi les difficultés qu'elle pose, et l'historique de ces questions. Il expose, enfin, les progrès accomplis en termes de visibilité des femmes dans la langue, et leurs limites.

01/2022

ActuaLitté

Beaux arts

Les mots des urbanistes. Entre parlers techniques et langue commune

Mots de la ville ou mots de l'urbanisme ? En ouvrant cette question, le présent volume enquête sur la spécialisation du lexique urbain. Depuis le XIXe siècle, l'apparition de néologismes, de jargons parfois, a accompagné le processus d'aménagement des villes. Ce mouvement s'est appuyé sur la considérable mutation que celles-ci ont connue ainsi que sur l'affirmation progressive de nouvelles compétences professionnelles et techniques. Aux nouveaux quartiers, aux nouvelles méthodes de fabrication des villes, aux projets, répond l'apparition de termes - parfois inventés, parfois issus de lexiques existants étrangers aux questions urbaines - qui se couvrent de nouvelles significations. La dimension internationale à laquelle cet ouvrage consacre une large place est essentielle, tant les échanges sont ici nombreux et recherchés. Dans toutes les langues, les mots de la ville et de l'urbanisme conservent souvent un ancrage dans la langue commune, qu'ils en proviennent ou qu'ils la rejoignent, et ceci même lorsqu'ils sont le produit de processus techniques aussi forts que la création d'acronymes. L'"appropriation" de la ville par ses habitants ne passe-t-elle pas également par le langage ?

05/2019

ActuaLitté

Littérature X

Promotion canapé

La vie dans les multinationales n'est pas aussi feutrée qu'on voudrait bien le faire croire, et dans le cas qui nous intéresse, la crise n'y est pour rien... Issara, jeune eurasienne, en fait l'amère expérience. Victime d'un chantage, elle devient à son corps défendant la proie du directeur commercial de la firme ; il la soumet peu à peu à sa perversion sans limite et elle n'a d'autre choix que de devenir son assistante très personnelle. Le premier moment de révolte passé, sa vraie personnalité se dévoile : la sage jeune femme sort peu à peu de son statut de soumise passive et devient une actrice imaginative de ses propres mises en scène, emportée par une sensualité qu'elle ne soupçonnait pas. Alain Sival nous accompagne pas à pas dans les méandres de cette lente métamorphose, et nous prouve que finalement, le maître du jeu n'est pas toujours celui qu'on imagine.

12/2022

ActuaLitté

Réalistes, contemporains

La promotion

Léo, 26 ans, a passé son enfance dans un foyer d'accueil à Bruxelles. Il travaille maintenant dans une station-service situé à quelques kilomètres de la capitale. Il fait ce travail depuis qu'il a quitté le foyer à l'âge de 18 ans. Il vit avec Souade, sa copine, qui travaille dans les assurances et qui vient d'obtenir une promotion qui lui permettrait de partir travailler dans le sud de la France. Mais Léo n'a ni l'envie ni le courage de quitter sa ville, son appartement et son travail. La situation devient de plus en plus tendue au sein du couple et Léo voit son quotidien se désagréger doucement. Sa rencontre avec une famille Rom, installée dans un camp à côté de l'aire d'autoroute où il travaille, va le pousser à avancer. Le premier roman graphique de Victor Pellet, lauréat du Prix Raymond Leblanc de la jeune création pour ce projet. Un récit auquel le travail au crayon et le sens du cadrage de l'auteur apportent une grande douceur et une grande lisibilité.

03/2022

ActuaLitté

Linguistique

Premières étapes dans l'acquisition des langues étrangères. Dialogue entre acquisition et didactique des langues

En mars 2016, s'est tenu à l'Inalco une journée d'étude internationale intitulée "Les premières étapes dans l'acquisition d'une langue étrangère : dialogue entre acquisition et didactique des langues" . Objectif : créer les conditions d'un dialogue entre deux disciplines connexes, celles de l'acquisition des langues étrangères et de la didactique des langues étrangères. Nos intervenants ont été invités à réagir à un texte commun de référence, basé sur certains résultats du projet de recherche intitulé VILLA. Le présent volume est le résultat de ces interactions. "

09/2021

ActuaLitté

Sociologie

Vieillir : relégation ou solidarité ?

Outre le débat sur les modalités du confinement ou du déconfinement des séniors lors de la crise pandémique, un autre sujet est en train d'émerger - ou plutôt de revenir avec brutalité sur le devant de la scène : celui de la condition même que nous réservons au vieillissement dans nos sociétés. Car on pense de plus en plus la vieillesse, non comme une chance de vivre plus longtemps, une force de l'expérience, mais comme un handicap de vivre hors des schémas de la vitesse et de l'agilité que l'on exige de chacun. Une réflexion éthique et politique salutaire.

01/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Entre les rives. Traduire, écrire dans le pluriel des langues

La traduction n'est pas seulement mon travail alimentaire. C'est mon métier, et je suis attachée à ce mot avec tout ce qu'il connote de soin, de savoir faire, de travail minutieux sur la trame de l'écrit. La traduction est mon métier, elle a forgé ma personnalité, y compris en tant qu'autrice ; j'écrirais sans doute autre chose et autrement, si je ne passais pas une partie de mon temps à traduire depuis deux langues étrangères, si j'étais ancrée dans une seule langue, une seule culture, un seul territoire. Cesser de traduire, ce serait renoncer à ce qui m'a faite telle que je suis.

10/2019

ActuaLitté

Histoire de la population

La fabrique des sémites. Ernest Renan entre langues et religions

S'il n'a pas inventé les "Sémites" , Ernest Renan en est sans doute le majeur théoricien au XIXe siècle. Dans sa vision, les Sémites fondent la civilisation occidentale avec les "Aryens" , mais ils y apportent uniquement le monothéisme car ils ne possèdent ni mythologie, ni art, ni philosophie, ni raison, ni science. Fondé sur des manuscrits inédits, le livre suit l'évolution sinueuse et contradictoire de cette catégorie capitale de la pensée renanienne, de l' "atelier des langues" , où elle se cristallise dans une vision essentialiste, à l' "atelier des religions" , d'où elle sort enrichie, en s'ouvrant sur de multiples perspectives philosophiques, religieuses et politiques. Montrant par quelles voies la catégorie rentre dans la construction des préjugés raciaux et comment elle arrive à se libérer, en partie, des contraintes déterministes, l'ouvrage avance une nouvelle interprétation du paradoxe des "deux Renan" - l' "antisémite" et le "philosémite" - que la critique a toujours cherché à comprendre et composer.

01/2023

ActuaLitté

Linguistique

Distance entre langues, distance entre cultures. Quelles incidences didactiques ?

Apprendre une langue étrangère, c'est se confronter inévitablement à une distance à la fois culturelle et linguistique, inégale selon les langues ; c'est cette distance elle-même qui, parce qu'elle fascine autant qu'elle déroute, constitue très souvent une source forte de motivation. Si la didactique des langues et cultures étrangères sait qu'elle peut s'appuyer sur cette motivation, elle n'ignore pas non plus les questions soulevées par l'éloignement, de même que par son antonyme, la proximité. Quel contenu donner à cette notion de distance et quelles formes prend-elle ? Sur quel plan se situe-t-elle ? graphique ? lexical ? grammatical ? phonétique ? géographique ? culturel ? Une langue-culture distante est-elle plus facile ou difficile à apprendre/enseigner qu'une langue-culture proche ou voisine ? La proximité ne contient-elle pas des pièges qui présentent leurs propres difficultés et que l'illusion de la facilité empêcherait de saisir à leur juste mesure ? Et comment réduire la distance de manière à faciliter l'apprentissage ? Par ailleurs, la didactique des langues et cultures étrangères ne peut pas faire l'économie d'une interrogation sur les styles cognitifs des apprenants ; la variété de ces profils introduit une variable qui interfère dans l'appréhension de ce qui est plus ou moins distant, plus ou moins facile/difficile. Il en va de même pour les catégories épistémologiques sollicitées par la didactique dans le traitement de la distance ; leur utilisation, leur transfert d'un contexte éducatif à un autre doivent là aussi faire l'objet d'un questionnement. C'est l'ensemble de ces questions qu'examine le présent ouvrage, qui réunit une sélection de communications présentées au cours d'une journée d'étude : "Distance entre langues, Distance entre cultures. Quelles incidences didactiques ? " , organisée par l'unité de recherche PLIDAM EA 4514, à l'Institut national des langues et civilisations orientales, le 24 novembre 2017, à Paris.

03/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

L'origine des langues. Sur les traces de la langue mère

Voici le livre, longtemps demeuré introuvable en France, par qui le scandale est advenu. S'ils s'accordent sur l'existence de plusieurs grandes familles de langues à travers le monde, les linguistes disputent d'une quelconque parenté entre ces dernières. Ainsi, les langues d'Europe, membres de la famille indo-européenne, n'auraient aucun lien avec les autres. Merritt Ruhlen démontre le contraire : les langues actuellement parlées sur terre descendent toutes d'une seule "langue mère", qu'il reconstitue. Son hypothèse, parfaitement compatible avec les arguments fournis par l'archéologie et la génétique des populations en faveur de l'origine unique et africaine de l'homme, pose que l'expansion des langues a suivi l'évolution d'Homo sapiens à travers les âges et la planète. Depuis sa parution, cet ouvrage est au centre des débats entre linguistes, généticiens, archéologues : la similitude de certains mots, tel "mère", dans toutes les langues s'explique-t-elle par des dispositions cognitives communes à l'espèce ou bien par l'existence d'une langue première? Dans un long épilogue à l'édition française, Ruhlen répond à ses critiques et conforte sa démonstration.

04/2007

ActuaLitté

Littérature française

La délégation norvégienne

Isolés en pleine forêt, sept chasseurs et chasseuses prisonniers de la neige vont tenter de survivre et de lutter contre la folie qui les guette. Survient le drame. Un drame dont le lecteur se rendra complice... malgré lui. Est-ce l'alcool en carafon, le cuir brun, le mobilier vieux chêne, le feu qui crépite dans la cheminée ? Ce climat anglais où l'on s'assassine en grignotant des scones et en buvant du thé ? Il lui semble que chaque chose est bien à sa place, que chaque personne autour de cette table est un peu trop racée pour être honnête. S'appelle-t-on Ethel Brakefield dans la vie ? Ou même Lucas Cranach ? Un relais de chasse absent de tous les guides spécialisés. Cinq hommes, deux femmes, qui viennent des quatre coins de l'Europe et ne se connaissent pas. Sept chasseurs pris par la neige, qui doivent se défendre du froid, de la faim, de la paranoïa qui les guettent. Prisonniers ? D'une île à la rigueur, mais d'une forêt ? Ils le sont pourtant, serrés par les arbres, piégés par la neige. L'un d'eux commence à douter : et s'ils n'étaient pas victimes du hasard ? Au fil des pages, René Derain acquiert la conviction qu'il est condamné. Il sent, dans son dos, le souffle d'une intelligence. Et sait que le piège ne demande qu'à se refermer. Belfond ressuscite ce roman oulipien à souhait, épuisé depuis longtemps. Janvier 2008 : Premier prix littéraire des hebdos en région

10/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Anise Koltz l'inapaisée. La poésie entre les langues

Le prix Goncourt de poésie 2018 décerné à Anise Koltz et la parution d'une anthologie dans la collection Poésie de Gallimard en 2016 justifient pleinement cette première étude d'ampleur consacrée à la poète luxembourgeoise Anise Koltz. Il y va d'une exploration tout à fait neuve des deux centres de gravité de l'oeuvre : l'inapaisement et le travail entre les langues d'une poète trilingue qui, après la mort de son mari des suites des tortures infligées par les nazis, a décidé de ne plus écrire en allemand, mais en français. Sont réunies ici, à la suite du colloque international consacré à Anise Koltz à l'université de Strasbourg en novembre 2016, treize interventions écrites par des universitaires, des poètes, des doctorants, une traductrice, qui tous questionnent la parole poétique dense, laconique, équarrie, inventée par Anise Koltz entre les langues.

01/2019

ActuaLitté

Lacan

Lacan et les langues

"La parole parle", telle assertion banale en apparence emporte en réalité des conséquences dans la psychanalyse, en particulier dans le champ où se déploient la langue et lalangue. Ce livre est occasion de dire que la langue n'appartient pas au sujet et que parler, ou plutôt entendre et lire supposent toujours plusieurs langues. En ajoutant lalangue à la langue, celle de l'Autre dite maternelle et aussi bien celle du dictionnaire dont Francis Ponge à la suite de Malherbe a redoré le blason, Lacan a fait entendre que ce qui parle dans la langue révèle le lien et le jeu entre la langue et le corps : dès lors, c'est la jouissance que l'analyse traite. Les textes de ce livre tentent de faire vibrer la corde tendue entre la langue et le corps. Ils délivrent une musique dont la polyphonie n'exclut pas les harmoniques qui orientent et décident de la lecture.

04/2022

ActuaLitté

Linguistique

Pour des sciences en français et en d'autres langues. Colloque international organisé par le ministère de la Culture - Délégation générale à la langue française et aux langues de France - Institut de France, 15 novembre 2019

Pourquoi revenir sur la question du multilinguisme des sciences quand l'anglais s'y généralise et permet une mondialisation réelle de la conversation scientifique ? L'ambition de ce colloque est d'envisager la place du français et des autres langues de savoir dans la réalité des activités scientifiques et de transmission des connaissances. La question du régime linguistique de la recherche ne relève pas tant de la science que de son management : la condition d'existence d'une conversation scientifique qui s'universalise n'est pas d'adopter l'idiome dominant des échanges économiques mondiaux, mais de trouver des dispositifs de communication efficaces et équitables. Où l'on retrouve la traduction avec ses outils contemporains et l'appel à "plus d'une langue ! " En se concevant comme une activité sociale, et pas seulement un dialogue entre pairs, la science contemporaine prend en compte d'autres publics et contributeurs. Se dessine alors la perspective d'une pratique scientifique plurilingue, engagée dans une émulation internationale, mais inscrite dans les conceptions du service public et de l'intérêt général au bénéfice des populations de toutes les aires linguistiques. Pour la Francophonie, il s'en déduit l'exigence - portée devant les organismes de politique linguistique de ses différents Etats et territoires - que soit préservé et continue de s'enrichir, dans ses registres scientifique et technique, ce bien commun qu'est le français. Ont participé au colloque : Jean-Claude Ameisen, Jean-Christophe Bonnissent, Yap Boum II, Catherine Cano, Barbara Cassin, Isabelle Charest, Françoise Combes, Monique Cormier, Pascale Cossart, Sandrine Crouzet, Marin Dacos, Xavier Darcos, Frédéric Dardel, Gilles Falquet, Ginette Galarneau, Jean-Paul de Gaudemar, Esther Gaudreault, François Grin, Philippe Hambye, Rainer Enrique HAMEL, Pierre Judet de La Combe, Etienne Klein, Jean-Marie Klinkenberg, Natalie Kübler, Laurent Lafforgue, Gaël de Maisonneuve, Franck Riester, Thomas Römer, Yves Saint-Geours, Paul de Sinety, Claudine Tiercelin, Lionel Zinsou.

08/2021

ActuaLitté

Religion jeunesse

Transmettre N° 226 : Vivre le carême avec les enfants

Le carême est comme une grande retraite spirituelle. L'Eglise, la famille de Dieu, est invitée à rejoindre Jésus au désert. Ce cahier propose de redécouvrir toute la richesse spirituelle de ce temps liturgique important et d'aider les enfants à bien le vivre. Il propose de nombreuses actions concrètes autour des fameux "3 P" que sont la prière, la pénitence et le partage. Un cahier central adapté aux jeunes comporte différentes activités : calendrier de carême, carnet de résolutions, coloriages... Sommaire COMPRENDRE LE CAREME Dix conseils pour le carême Le carême, un temps pour Dieu Mercredi des Cendres : l'entrée en carême Au désert avec Jésus Trois questions sur le carême CAHIER ENFANTS La tentation Je monte vers Pâques Mes résolutions de carême Calendrier de carême Mon carnet des 3 P LE CAREME AVEC LES ENFANTS Les fameux trois P Jeûner avec les enfants Faire carême en famille Le carême au caté

01/2021

ActuaLitté

Eveil de la foi

Transmettre N° 227 : Découvrir Saint Joseph

A l'occasion de l'Année saint Joseph décrétée par le pape François, ce cahier propose de redécouvrir toute la richesse spirituelle de l'enseignement de l'Eglise sur la figure de saint Joseph et d'aider les enfants à mieux le connaître. Il comporte de nombreuses actions concrètes avec un cahier central adapté aux jeunes riche de différentes activités : quizz sur saint Joseph, coloriages, vie à raconter, carnet de prières... Sommaire JOSEPHOLOGIE POUR LES NULS Saint Joseph, modèle de sainteté L'annonce à Joseph Petite histoire de la fête de saint Joseph Les apparitions de saint Joseph Les Pères de l'Eglise parlent de saint Joseph CAHIER ENFANTS Saint Joseph charpentier [coloriage] Quizz sur saint Joseph Mes prières à saint Joseph [carnet de prières] L'histoire de saint Joseph PARLER DE SAINT JOSEPH AUX ENFANTS Questions d'enfants sur saint Joseph Petite catéchèse sur saint Joseph

02/2021