Recherche

Lexique arabe maghrébin / berbère nord-africain et saharien / français

Extraits

ActuaLitté

Autres langues

Lexique arabe maghrébin / berbère nord-africain et saharien / français

Ce lexique inédit rassemble aussi bien des verbes et des noms communs que des noms propres de lieux et de personnalités historiques, ainsi que des noms d'arbres et de plantes médicinales. Le public pourra découvrir les langues nord-africaines et sahariennes ainsi que la manière dont elles fonctionnent. Cela lui permettra de voyager intellectuellement, voire physiquement et d'établir une sorte de pont d'échanges linguistiques et culturels entre les deux rives de la Méditerranée. Cet ouvrage est précédé d'une introduction historique qui essaie de remonter aux origines de l'arabe maghrébin en confrontant trois hypothèses possibles qui peuvent situer approximativement dans le temps la naissance de la langue en question. Le préambule tente également une approche terminologique qui concerne les divers qualificatifs usités pour cet idiome. L'introduction propose un descriptif du lexique tant d'un point de vue phonétique que grammatical et alphabétique.

12/2018

ActuaLitté

Théâtre

Masques berbères et théâtre maghrébin

Longtemps, les masques ont été peu connus au Maghreb. Ces masques et les expressions tumultueuses qui accompagnent leurs sorties semblent avoir embarrassé des observateurs incapables de les interpréter. Ces défoulements collectifs sans retenue sont apparus si paradoxaux qu'au mieux une certaine pudeur, mais plus vraisemblablement des interdits, ont incité à faire silence : de telles expressions ne pouvaient qu'être réprouvées tant par l'orhtodoxie musulmane que par l'école française (Camille Lacoste-Dujardin).

12/2013

ActuaLitté

Ethnologie

Les identités amazighes au Maroc

Au Maroc aujourd'hui, la " question " berbère (amazighe) est particulièrement sensible. Depuis l'accession au trône de Mohammed VI, la berbérité des Marocains interroge le royaume chérifien de manière lancinante. Oubliées, les tentatives de folklorisation sous le règne de Hassan II. Aujourd'hui, le pouvoir et les berbéristes s'affrontent, souvent de manière feutrée et subtile, autour de l'identité berbère du peuple marocain. Car les enjeux idéologiques sont extrêmement importants pour l'avenir du royaume chérifien : la reconnaissance du pluralisme culturel est une condition indispensable à l'entrée du pays dans la modernité. Les Berbères sont-ils une minorité au Maghreb ? Représentent-ils la population autochtone du nord de l'Afrique ? Sont-ils devenus une entité métisse à la culture arabe ? Le Maroc est-il maghrébin, nord-africain, africain, amazigh ? Ces questions nous plongent au coeur des enjeux culturels et linguistiques du Maroc contemporain. A partir des discours sur " la culture berbère ", ce livre retrace l'élaboration politique et historique de cette construction identitaire, il nous permet de comprendre comment les berbéristes structurent leurs propos autour de revendications linguistiques, culturelles et politiques : réhabilitation d'une culture traditionnelle, standardisation des dialectes berbères et passage à l'écrit, interpellation du droit international au nom de l'autochtonie, émergence d'un discours transnational englobant Maghreb et Europe, afro-centrisme ou encore revendication de la laïcité au royaume chérifien de Mohamed VI, c'est-à-dire au royaume du " descendant du Prophète ". En filigrane de cette étude anthropologique nous découvrons que, au nom de la tradition berbère, c'est le Maroc contemporain qui se cherche.

11/2010

ActuaLitté

Littérature française

Franco-arabo-berbère

Une vie et deux existences au-delà de la Méditerranée, au sud de son rivage d'abord puis au nord, m'ont permis au fil du temps d'essayer de faire " cohabiter " deux cultures, fruits de mon histoire. Un parcours chaotique où les déchirements récurrents dépassent aujourd'hui mes dualités culturelles. Toutes ces phases de construction sont jonchées d'antagonismes et de conflictualités. Je découvre tous les jours les aléas de la vie qui me façonnent et qui, par mes choix, me définissent plus que jamais comme un Franco-Arabo-Berbère.

03/2024

ActuaLitté

Littérature étrangère

Contes berbères grivois du Haut-Atlas. Edition bilingue français-berbère

Ces neuf contes ont été recueillis à côté de trente-sept autres en 1949-1950 chez les Imessiouen (Mesfioua) du Haut Atlas, de la bouche d'Abdesslam n Id Bram pour la très grande majorité. " Gaulois ", pour leur " gaieté libre et licencieuse " (Larousse), ou encore " rabelaisiens ", pour leur " verve truculente " (Larousse), paraît leur meilleur qualificatif.

12/2000

ActuaLitté

Autres langues

Proverbes, devinettes et expressions figées berbères. Edition bilingue français-arabe

Des proverbes, des devinettes, et des expressions figées révèlent une manière de concevoir le monde, une mise en ordre du chaos cosmique, une sensibilité, une angoisse et une vie qui résiste dans des contrées réputées climatiquement hostiles et très peu clémentes. Des sagesses émanent des hommes, des esprits, des animaux, des plantes et de toutes sortes d'objets mais toujours avec le langage humain et pour les humains. Des jeux de mots et de logique par lesquels on apprenait autrefois la vie et on trompait le temps ; des expressions figées servant à tortiller, à détourner, à embrouiller, à enjoliver à compliquer et à égayer des messages échangés dans le quotidien des oasiens... Tel est ce beau livre consacré à un aspect de la langue et de la littérature berbères du Sud-est marocain. Un bouquet vert à l'image des oasis verdoyantes dans des immensités désertiques et une invitation au voyage à travers une culture et une conception du monde.

06/2020

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Thoulathiyat. Haïkus arabes, Edition bilingue français-arabe

Durant cinq années, Le port a jauni a publié un recueil de roubaiyat par an. Les ROUBAIYAT sont des quatrains, comme l'indique leur nom issu du chiffre "arbaa", quatre. Genre poétique perse et arabe qui remonte au XIe siècle avec l'oeuvre d'Omar Khayyam, les roubaiyat ont été le terrain de jeu de poètes égyptiens des années 1960-70, qui ont revisité le genre avec humour et truculence linguistique en arabe contemporain dialectal. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l'innocence, l'absurdité du monde, son origine, sa cruauté : ils posent un regard et s'attardent sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. Durant trois années, Christian Tortel a envoyé au Port a jauni un haïku par mois. Les HAÏKUS sont des poèmes des tercets qui relèvent de la tradition japonaise. Mais Christian Tortel les écrit en français ou en arabe, et les traduit dans l'autre langue. Ainsi, une fois par mois, se posait dans la boîte à mails du Port a jauni un poème sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. A force de fréquenter ces deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser. Et dans un grand tissage des genres poétiques, les THOULATHIYAT (prononcez "soulassiyate") sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l'indique leur nom issu du chiffre "thalatha", trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l'Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et on l'espère, revitalise, le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d'oeil humoristique pour une création contemporaine.

03/2021

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Les Berbères. Recherche sur une arabité cachée - (Berbères et arabisé, lumière sur un lien ancestral)

Il existe une quantité non-négligeable de travaux traitant des origines des Berbères. Pourtant, la quasi-totalité de ces productions n'est pas du fait des Berbères eux-mêmes, et leur vision est donc extérieure à ces populations. Cet ouvrage ne s'inscrit pas dans cette approche intellectuelle, puisque son but est précisément d'interroger les Berbères, de rendre la parole aux principaux concernés ; il était grand temps de se pencher attentivement sur leur point de vue. Grâce à un travail de recherche minutieux, l'auteur a pu exploiter de nombreuses sources oubliées, jamais ou peu exploitées. De cette étude, il ressort qu'un fait, pourtant établi, n'est que rarement mentionné dans les travaux contemporains : le rattachement des Berbères, depuis l'époque médiévale, au peuple arabe. Une vision émique de l'identité berbère, un regard de l'intérieur de ces populations quant à leurs origines, nous permettra de constater un contraste idéologique de la part des Maghrébins précoloniaux avec les courants "berbéristes" anti-arabes hystériques de notre époque.

10/2021

ActuaLitté

Scolaire et universitaire

Pkd ld-02-m. Packs DILAP PKD LD02-M Al-Manhaj littéral débutants + Al-Manhaj dialectal + Mi

Al-Manhaj littéral pour débutants + Al-Manhaj dialectal + Miftâh (lexique bilingue Arabe-Français , Français -Arabe) La formule idéale pour apprendre en même temps l'arabe littéral et les dialectes maghrébins.

02/2022

ActuaLitté

Littérature française

La mosaique francophone du maghreb

La littérature maghrébine est due à l'acculturation de l'Afrique du Nord " la mission civilisatrice de la France " (selon l'expression de l'époque) qui a permis aux indigènes de maîtriser la langue et la culture françaises. Au début de l'acculturation à travers l'école, la France partait de sa position dominante, mais les Maghrébins ont su garder et même imposer leur spécificité. La littérature interculturelle du Maghreb superpose/embrasse deux espaces culturels : l'Orient arabo-islamique et l'Occident chrétien. Par le fait même, tout en gardant son authenticité maghrébine, elle atteint la dimension universelle. L'écrivain maghrébin, intellectuel, de double culture, est voué, de par ses racines et par sa formation, à évoluer entre deux pôles, le Maghreb et la France, l'Orient et l'Occident, entre l'authentique et l'universel. Cela peut être vécu comme un déchirement mais aussi comme un enrichissement, le plus souvent, selon le témoignage des auteurs, il y en a deux.

12/2021

ActuaLitté

Sciences politiques

Le salut des arabes (Najat al-arab). En langue arabe

Quatre jeunes arabes conversent avec un homme politique sur la situation actuelle du monde arabe en ébullition, révolution… Quelles sont leurs aspirations, leurs questionnements, leurs attentes ? Omar, l’homme politique, répond à leurs interrogations de manière subtile et sereine, les rassure, leur redonne confiance en leur histoire, leur culture, en un mot leur identité... Identité Arabe… Identité égarée, quelque part dans l’histoire… Ils pourront la retrouver à travers leur langue. En effet, si les arabes parvenaient à unifier leur langue, leur langage, leurs pensées ne convergeraient-elles pas vers le même horizon dont rêvent tous les jeunes révoltés du monde arabe ? Un horizon qui porterait en lui le soleil de la liberté et de la démocratie. Ainsi les divisions, les guerres civiles, l’ignorance et le terrorisme seraient définitivement balayés.

03/2012

ActuaLitté

Indonésien

Lexique Badjo-Français

D'où vient ce peuple, nomade de la mer : les Banjos / Sama Mystérieux et inconnu, il vit sur toutes les mers d'Asie du sud-est (en Indonésie, Philippines, Malaisie). On ne connaît ni son histoire, ni son origine. L'aspect le plus fascinant est le mode de vie originel des Badjos : la vie dans la pirogue, bien que la plupart des Badjos vit dans des villages sur pilotis, bâtis loin des rivages. Les Badjos (plus de 800 000 individus) possèdent une langue et une culture spécifiques. Leur mode de vie hors du commun est le résultat d'une adaptation parfaite avec le milieu marin. La sédentarisation programmée des Badjos remet en question leur devenir. Poètes des mers, les Badjos sont un peuple en voie de disparition... 12 Lexiques des langues Badjo (Indonésie), Sangihe (Indonésie), Français 12 Kamus dasar bahasa Bajo (Indonesia), Sangihe (Indonesia), Perancis 12 dictionaries in 3 languages : Badjo (Indonesia), French, Sangihe (Indonesia)

07/2022

ActuaLitté

Professionnel

Traduire la presse. Français - arabe / arabe - français

Cet ouvrage offre un entraînement méthodique à la traduction des textes littéraires. Il regroupe des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature française ; des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature arabe ; des textes regroupés par genre littéraire (poésie, théâtre, fiction) ; des traductions expliquées et commentées pas à pas ; des choix d'équivalence analysés et argumentés ; des remarques de traduction par compétences ; de nombreux rappels grammaticaux ; des tables de vocabulaire contextuel ; des notices culturelles. Véritable guide pour la traduction de la littérature, il propose tous les éléments pour travailler de manière efficace et réussir ses concours ou examens de traduction du français vers l'arabe et de l'arabe vers le français. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants en études supérieures souhaitant perfectionner leur maîtrise de l'arabe.

09/2022

ActuaLitté

Sociologie

L'Afrique du Nord, Berceau des Berbères

Les Berbères (Imazighen, Amazigh au singulier) constituent le peuple le plus ancien d'Afrique du Nord, leur langue (tamazight), depuis la haute antiquité a eu à côtoyer les langues des différents peuples qui se sont successivement installés en Afrique du Nord. Les Africains du Nord d'aujourd'hui, dans leur culture et leur organisation sociale sont les héritiers d'une riche Histoire millénaire pleine de rebondissements. Les Berbères sont un groupe ethnique autochtone d'Afrique du Nord. Aussi connus dans l'Antiquité sous les noms de Libyens, Numides, Maures, Gétules, Garamantes. Ils furent notamment impliqués au cours de leur Histoire dans les guerres puniques, la conquête romaine, la christianisation, l'invasion vandale, la conquête arabe et l'islamisation. Durant l'ère hellénique, ils étaient appelés "Libyens " (ou " Libyques ") et leur terre "Libye ", connue aujourd'hui sous le nom de Libye antique. Leur terre s'étendait des Iles Canaries (à l'ouest du Maroc actuel) à l'ouest de l'Egypte antique (l'oasis de Siwa), et de la mer Méditerranée au fleuve Niger en Afrique de l'Ouest. Historiquement, ils parlaient des langues berbères, classées dans la branche berbère de la famille chamito-sémitique ou afro-asiatique. Aujourd'hui, la majeure partie des Berbères vit en Afrique du Nord : on les retrouve au Maroc, en Algérie, en Tunisie, en Libye, au Niger, au Mali, en Mauritanie, au Burkina Faso, en Egypte, mais aussi aux Iles Canaries.

10/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Les français populaires africains. Franco-véhiculaire, franc-bâtard, franco-africain

Malgré de nombreux travaux dans des domaines divers de la dialectologie, la sociolinguistique, la lexicologie, la linguistique française, la didactique, la créolistique, etc., le français populaire traîne le poids d'une culpabilité épistémologique car il est évanescent, instable et variable à souhait. Faire un état des savoirs en terrain africain est un enjeu historique, géographique, intellectuel et théorique, depuis son avènement, empreint d'idéologies coloniale et postcoloniale, jusqu'à son encensement dans les réseaux urbains africains, gage d'une pleine légitimité linguistique et identitaire. Les français populaires africains se systémisent sous des formes diverses (franco-véhiculaires, franc-bâtards et franco-africains) et se fonctionnalisent dans des contextualités sociolinguistiques et sociopolitiques de véhicularité sinon de vernacularité, de compétitivité linguistique et de cristallisation identitaire. Des enquêtes, des données, des corpus ont caractérisé, nommé, frontiérisé, typologisé et dévoilé en dernière instance des modèles et des scénarios d'évolution. La prise de conscience de ces variétés particulières dans le continuum africain de la francophonie a conduit à des prédictibilités sur les plans des politiques linguistiques et éducatives. Les politiques publiques jouent un rôle indéniable dans l'émergence des français populaires africains.

04/2012

ActuaLitté

Auto-apprentissage

Mon imagier français-arabe. Edition bilingue français-arabe

Un gros imagier de plus de 300 mots sur la vie quotidienne de l'enfant, en français et en chinois. Toutes les thématiques qui appartiennent à l'univers immédiat de l'enfant sont abordées dans cet imagier : la maison, l'école, les animaux, le corps... Chacune est découpée en plusieurs parties, dans lesquelles sont réunis les mots familiers à découvrir, illustrés par des vignettes facilement reconnaissables que l'enfant peut nommer.

04/2023

ActuaLitté

Autres langues

Lexique français-comorien (shingazidja)

Victimes de l'attitude traditionnelle française de mépris envers les langues locales, les langues de l'archipel des Comores n'ont fait l'objet, pendant toute la période coloniale, d'aucune investigation et sont restées dans la pénombre ; ainsi le comorien, ensemble des parlers bantu de l'archipel, qui connaît aussi un dialecte malgache à Mayotte, a-t-il longtemps été pris pour une simple variante du swahili ; si son autonomie est à présent largement reconnue, ce n'est que depuis quelques années qu'il a rencontré l'intérêt des chercheurs ainsi que celui des autorités du pays, sensibles, là comme ailleurs, à son importance dans l'affect des populations et partant, dans tout projet viable de développement. Ce lexique français-shingazidja, variété du comorien de la Grande-Comore, rédigé avec toutes les garanties de rigueur, est ainsi le premier travail lexicographique sur ce parler de la période récente ; s'il s'adresse au public comorien qui ne dispose pas encore d'une aide à la traduction, alors même que le recours au français est la norme dans de nombreux domaines, en particulier à l'écrit, il ne néglige pas pour autant le voyageur qui, séjournant à la Grande-Comore, souhaiterait pouvoir mieux s'insérer dans la société locale, ni les chercheurs qui y trouveront des matériaux comparatifs, ainsi qu'une tentative élaborée de prise en compte, au niveau lexicologique, des spécificités d'une langue bantu.

11/1991

ActuaLitté

Critique littéraire

Surréalisme africain et surréalisme français

Le surréalisme négro-africain évoqué par Senghor nous invite à interroger le potentiel lien avec le surréalisme français. La terminologie commune implique, en effet, qu'il y a eu sous une forme ou une autre un échange entre les auteurs impliqués. Le rapprochement, d'abord mis en place par la critique, révèle des dialogues entre André Breton, Louis Aragon, Michel Leiris et Philippe Soupault et de grands noms de la littérature africaine et antillaise tels que Aimé Césaire, Léopold Sédar Senghor, Olympe Bhêly-Quenum et Tchicaya U Tam'si. L'ouvrage cherche à dégager la réelle part d'influence du mouvement surréaliste français sur les productions littéraires de ces auteurs africains et antillais, en interrogeant les similitudes, en soulignant aussi les différences dans le but de partir à la recherche d'une définition de ce qui a été baptisé le surréalisme africain". Ce surréalisme pourrait bien n'être que le reflet d'une pensée traditionnelle africaine qui mêle le merveilleux au réel et rejoint ainsi les objectifs visés par les surréalistes français.

09/2015

ActuaLitté

Dictionnaire

Dictionnaire Maxi Poche + Arabe. Français-arabe

Un dictionnaire bilingue actuel et pratique, accessible à tous. -   100 000 mots, expressions et traductions ; -   Le vocabulaire indispensable pour communiquer ; -   De nombreux exemples d'emploi et expressions idiomatiques ; -   Des notes culturelles et de civilisation ; -   Des encadrés thématiques avec les expressions les plus courantes.   Et en supplément : - La vocalisation complète des mots arabes ; - L'alphabet et les nombres arabes ; - Les conjugaisons.

06/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Les prémices littéraires des Révolutions arabes. Yasmina Khadta, Assia Djebar, Abdellah Taïa

Cet essai explore les origines littéraires des Révolutions arabes. La triple perspective critique, politique et discrètement autobiographique qui y est adoptée, éclaire d'un jour original les romans nord-africains des années deux mille, en identifiant notamment, dans cette littérature pré-révolutionnaire, la nette émergence d'un romanesque de la subversion. Sans se laisser prendre au piège d'une analyse qui voudrait faire des écrivains arabes de cette période les " mages romantiques " de Tunis et de Tahrir, cet ouvrage adopte une approche raisonnée du roman nord-africain contemporain, en tant qu'il a pu constituer le révélateur, ou mieux, le sismographe de ces sociétés au bord de l'éruption : l'auteur nous montre, par exemple, comment des romanciers tels le truculent Boualem Sansal, le subversif Abdellah Taïa ou encore l'audacieuse Assia Djebar, ont su capter et amplifier, par leur plume alerte, les avant-secousses du Printemps arabe. Ce livre aborde, sans tabou ni complaisance, les diverses questions de l'islamisme liberticide, du militarisme autoritaire, de la corruption endémique, de l'oppression des femmes, de l'ostracisme des homosexuels et de l'héritage francophone. La plume de Samir Patrice El Maarouf, qui oscille entre la parole parfumée et poétique du jasmin et le verbe franc et tranchant du tonnerre, épouse ainsi parfaitement la littérature nord-africaine de ce début de XXI° siècle, dans tous ses méandres identitaires, dans toutes ses insoumissions sociologiques et, surtout, dans toutes ses espérances politiques. Car une telle exploration rétrospective du Printemps arabe n'est pas sans se doubler d'une esquisse prospective. Tout au long de cet ouvrage, l'auteur ébauche en effet ce qui pourrait ressembler à un avenir laïque et républicain, pour l'Afrique du Nord postrévolutionnaire, un avenir où les valeurs démocratiques et humanistes seraient définitivement ancrées au coeur des hommes et des institutions. Pour qu'un jour, enfin, les révoltes deviennent récoltes...

05/2014

ActuaLitté

Sciences politiques

La Chine et l'espace arabo-africain

Pourquoi ce thème ? Pourquoi, alors que nous traversons une pandémie sans précédent, l'auteur a-t-il décidé de comprendre les liens entre la Chine, l'espace arabo-africain et les nouvelles routes de la soie ? A cause du Covid-19, le monde se trouve à un tournant historique et stratégique du processus de mondialisation. Selon ses observations (comme homme politique), cette pandémie est bien plus qu'une crise sanitaire, c'est une crise globale qui a des impacts sociaux, économiques, psychologiques, politiques dévastateurs sur l'ensemble des pays. L'ensemble de la planète est entrée en récession. C'est l'ensemble du système économique qui a été bouleversé. La sortie de cette crise majeure ne se fera pas sans transformations radicales qui ne sont pas sans rappeler celles que le monde a connu au sortir de la Seconde Guerre mondiale. Les "nouvelles routes de la Soie" ou plus exactement le projet "la ceinture et la route" (OBOR) sont, sans aucun doute, un nouvel outil pour redéfinir notre monde et ses équilibres. L'auteur nous plonge ici dans la compréhension de ce projet dans l'espace arabo-africain.

11/2021

ActuaLitté

Cuisine

La cuisine du Maghreb n'est-elle qu'une simple histoire de couscous ?

N'est-elle qu'une simple histoire de couscous ? Les origines historiques du couscous sont sujettes à de nombreuses interprétations : origine berbère ou africaine, origine antique ou médiévale... Le couscous attira l'attention de nombreux voyageurs occidentaux. Il est aussi bien un mets quotidien que festif au Maghreb. Il est devenu, en France, un plat national et populaire. Il existe autant de couscous qu'il y a de styles de vie et de cultures. Le couscous est "un plat totem maghrébin", souvent représenté dans les rites d'hospitalité. Il voyage avec les migrants, qui l'introduisent là où ils s'installent. Il est tellement célèbre qu'il est assimilé à la culture maghrébine, aux côtés des merguez, feuilles de brick, chorba, tajin et autres pâtisseries au miel. Mais est-ce que la cuisine maghrébine est une simple histoire de couscous ou est-ce l'histoire des mets qui voyagent avec ceux qui ont quitté la rive sud de la Méditerranée ? Cet ouvrage fait apparaître les différences, les évolutions et les permanences perçues en termes de fait culinaire en Afrique du Nord, à travers sa culturalité et ses mécanismes de patrimonialisation comme au regard de sa mutation générationnelle ou géographique. A l'aide des nombreuses approches présentées ici, nous souhaitons apporter une contribution originale pour appréhender la diversité des cuisines du Maghreb, et leur offrir une représentativité à différents niveaux de représentations.

04/2020

ActuaLitté

Autres langues

Mon gros imagier français-arabe. Edition bilingue français-arabe

Grâce à plus de 300 mots, cet imagier est le compagnon idéal des tout-petits dans l'apprentissage du français et de l'arabe. Toutes les thématiques qui appartiennent à son univers immédiat sont abordées : la maison, l'école, les animaux, le corps et bien d'autres encore. Les illustrations tendres les aident à apprivoiser ce vocabulaire de leur quotidien. En fin d'ouvrage, des pages de feux et d'observation leur permettent de retrouver le lexique rencontré au fil des pages.

03/2020

ActuaLitté

Essais

Photongraphie. Textes en français et en arabe

La photographie même plasticienne, est connue comme un moyen de "reproductibilité technique" (disait Benjamin) d'une intangible réalité. Et si tout à l'inverse, la photographie contemporaine pouvait être une recherche fine, dans des espaces que l'il humain seul ne pourrait décrypter ? Les sujets, les thèmes ne sont pas le plus important, mais c'est au contraire ce qui à la surface du monde s'échappe, se transvase, se nappe ou s'évapore en rayonnement, flux et propagations multiples, qui retient notre regard. Nos photographies lèvent le voile sur ces images qui ne sont plus des façades dures et des tableaux optiques, mais des ondes gravitationnelles qui effleurent les arêtes des choses, explorent dans l'infime les déplacements, les transports occultes.

12/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour. la fantasia d'Assia Djebar.

09/2015

ActuaLitté

Histoire internationale

Le Mexique, un Etat nord-américain

L'histoire du Mexique a été marquée de manière indélébile par une fatalité géographique : sa frontière de plus de 3 000 kilomètres avec la première puissance mondiale. "Pire ami", les Etats-Unis sont depuis 1890 le premier partenaire commercial de leur voisin méridional, et plus de 10 millions de Mexicains vivent de l'autre côté du Río Bravo. Washington influence aussi, par action ou par omission, à travers l'opinion ou par des décisions gouvernementales, les grandes orientations de la politique mexicaine. Des deux côtés de la frontière, les optimistes saluent cette interdépendance. Les pessimistes, eux, craignent que l'avenir du Mexique ne soit à terme celui d'un "Etat libre associé", riche en ressources naturelles et humaines, mais dont la forte identité nationale serait en voie de dissolution. La singularité et l'ambiguïté du Mexique viennent de là. Premier pays de langue espagnole, l'un des deux grands d'Amérique latine, il était donné en modèle aux autres Etats du continent au début des années 1990. Il présente néanmoins aujourd'hui l'image d'un pays incertain, enlisé dans ses problèmes de sécurité interne, en proie à des crises économiques récurrentes et peu présent sur la scène internationale. Ce livre, richement documenté, issu d'une longue familiarité de l'auteur avec le pays, propose un portrait du Mexique contemporain dans toutes ses contradictions : celles d'un "pays du Sud en Amérique du Nord". Il traite de l'exceptionnalité d'un grand émergent et de ses avenirs possibles.

05/2013

ActuaLitté

Empire colonial

La résistance des bijoux. Contre les géographies coloniales

A la mort de son père, Ariella Aïsha Azoulay découvre qu'il n'était pas un français naturalisé israélien comme il l'avait affirmé toute sa vie, mais un juif algérien d'Oran, descendant de générations de bijoutiers. En deux récits autobiographiques, l'autrice déploie par fragments l'histoire de sa famille pour mettre en parallèle les colonialismes français en Algérie et sioniste en Palestine. Elle saisit nombre de continuités dans ces deux entreprises impériales, à commencer par le déni de l'identité maghrébine des Juifs d'Afrique du Nord et la destruction méthodique de l'enchevêtrement séculaire des mondes juifs, arabes et berbères.

05/2023

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Lexique français-anglais Espaces naturels

Ce lexique illustré français-anglais explore les espaces naturels sous de multiples aspects : technique, esthétique, culturel, historique et géographique. Facile à manier et à transporter, il sera un guide facilitant vos échanges sur le monde passionnant des espaces naturels. Conçu à l'origine comme un outil de formation, ce lexique est également un support pour les professionnels qui ont pour objectif de faciliter la communication entre anglophones et francophones sur ce thème.ØØIl s'adresse en effet à toutes les personnes en formation dans les espaces naturels, quels que soient l'âge ou le niveau d'études : du CAP au BTS, apprenants en certificat de spécialisation, étudiants en licence professionnelle, en master, en école d'ingénieurs. Il intéressera tout particulièrement les étudiants ayant choisi les spécialités « Nature, Jardin, Paysage et Forêt », « Gestion des Milieux Naturels et de la Faune », « Gestion et Protection de la Nature », « Environnement », « Développement Durable »...ØØParallèlement, les agents techniques, gestionnaires, gardes, paysagistes, chefs d'entreprise, responsables de collectivités en espaces verts, enseignants en environnement, en anglais, trouveront matière à enrichir leurs échanges avec des interlocuteurs anglophones dans le cadre professionnel (clients, fournisseurs, partenaires, élèves, étudiants, ...) et plus largement à tous les particuliers passionnés par la nature et aux étudiants en anglais. Il s'adresse donc à tous ceux qui souhaitent renforcer leurs compétences d'expression et de communication en anglais général et technique.ØØCet ouvrage ne se veut évidemment pas exhaustif, mais tend à répertorier les mots et les expressions les plus utiles et fréquents dans ce domaine de spécialisation. Ne s'agissant pas d'un ouvrage savant destiné à quelques lecteurs érudits, mais d'un ouvrage d'accès Immédiat pour un vaste public, il vous accompagnera dans vos cours, vos études ou lors de vos échanges avec des interlocuteurs anglophones au cours de stages, séjours ou voyages, en vous permettant de communiquer en anglais à propos des techniques et des milieux naturels.

09/2012

ActuaLitté

Autres langues

Essai de lexique Salar-Français

Le salar est un dialecte turc dont la plupart des locuteurs habitent le comté de Xunhua (35°05"nord - 102°03"est), dans le sud-est de la province chinoise du Qinghai, où leur présence est attestée depuis la fin du XIVe siècle. Si ces dernières années ont vu une augmentation des travaux sur ce parler à bien des égards atypique, il n'en reste pas moins très peu étudié. Réalisé précisément dans le but de contribuer à mieux le faire connaître, en s'appuyant pour ce faire à la fois sur la documentation disponible et sur des données recueillies par l'auteur dans le cadre d'un travail sur le terrain, le présent ouvrage constitue le premier lexique substantiel du salar vers le français.

08/2019

ActuaLitté

Tourisme étranger

Voyage en pays berbère. Edition bilingue français-anglais

176 pages et 228 photos pour un voyage dans le temps et l'espace en pays berbère, au coeur du Géoparc du M'Goun et au delà. Hauts plateaux, hautes montagnes dont le M'Goun culminant à plus de 4000 m, composent les reliefs du Moyen Atlas sud et du Haut Atlas central. Certains sites naturels sont absolument remarquables. Les paysages sont splendides, grandioses même. Issue du passé berbère (amazigh) plusieurs fois millénaire, l'architecture est originale, hardie. Le dépaysement est total.

03/2018