Recherche

L'Amérique centrale raconte. Edition 2018. Edition bilingue français-espagnol

Extraits

ActuaLitté

Littérature étrangère

L'Amérique centrale raconte. Edition 2018. Edition bilingue français-espagnol

Une cinquième année, cette anthologie réunit des voix venues d'Amérique centrale, de ces terres lointaines, ardentes et méconnues. Leurs tonalités et leurs colorations diverses ignorant le plus souvent l'exotisme facile, préfèrent interpréter l'intimité, les mystères de leurs racines et les raconter. Ce livre est dédié à Ulises Juárez Polanco cruellement fauché dans son jeune âge et sa prometteuse carrière d'écrivain, à Claribel Alegria qui donna la lumière poétique à L'atinoir avant de s'éteindre, à Sergio Ramírez, désormais à sa place au plus haut des lettres hispaniques, et à Miguel Angel Asturias, qui a suivi la voie et l'a montrée.

08/2018

ActuaLitté

Littérature étrangère

L'Amérique centrale raconte. Edition 2017. Edition bilingue français-espagnol

Quatrième recueil d'histoires venues des six pays d'Amérique centrale, proposées par L'atinoir à la suite des rencontres Centroamérica cuenta. On y retrouvera dans les histoires de ces auteures et auteurs participants en 2016 et choisis par Sergio Ramírez, "un ensemble de voix qui présente un panorama de ce qu'est aujourd'hui l'Amérique centrale dans sa diversité complexe, traversée par différents phénomènes sociaux. ". . Ces miscellanées 2017 sont enrichies avec une narration inédite de Sergio Ramírez.

06/2017

ActuaLitté

Littérature étrangère

L'Amérique centrale raconte. Edition 2015. Edition bilingue français-espagnol

Ce recueil de contes de nouveaux auteurs centraméricains constitue du début à la fi n une agréable surprise. Nous y voyons surgir un regard littéraire qui ne se limite pas à explorer les réalités externes et les habituels contextes locaux, il explore aussi leur effet sur la psyché et l'existence des personnages. (...) Voilà un brillant aperçu sur la direction que prennent les lettres centraméricaines et une nouvelle confirmation jubilatoire que la relève des nouvelles générations est là pour affirmer et enrichir encore la tradition d'excellence de la littérature de la région.

06/2015

ActuaLitté

Bilingues

Dictionnaire micro français-espagnol ; espagnol-français. Edition bilingue français-espagnol

- Plus de 50 000 mots, expressions et traductions. - Le vocabulaire essentiel éclairé par des exemples. - Présentation étudiée facilitant la consultation. - Des indications claires.

03/2022

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Garçon ! Edition bilingue français-espagnol

Fatiguée de l'excès de touristes et de branchés, Marina monte dans un train qui l'emmène de Barcelone jusqu'à une petite ville de la Costa Brava : Blanes. Là, elle découvre un bar très spécial, avec un garçon très spécial : Paco. A peine le rideau de fer est-il levé que commencent à défiler les amoureux de la première chaleur humaine : La Reine du Torchon, La Femme Voûtée, Le Monsieur à la Chemise Hawaïenne, L'Homme à la Barbe Tranquille... Planètes d'une galaxie dont l'astre va et vient un plateau à la main, rappelant toujours la consigne du fondateur : "Ici, les portes sont ouvertes à tout le monde". Un petit bilingue en poche pour apprendre ou améliorer votre espagnol, découvrir des auteurs contemporains hispanophones ou tout simplement vivre un beau moment de lecture.

04/2019

ActuaLitté

Photographie

Absences. Edition bilingue français-espagnol

La disparition forcée de personnes qui se sont volatilisées sans laisser de traces, fut la méthode suivie par les "sécurités nationales" des dictatures de la seconde moitié du XXe siècle. C'est ainsi que, de l'Amérique centrale à la Patagonie, de l'Atlantique au Pacifique, les militaires latino-américains, formés à la doctrine française de la guerre contre-révolutionnaire et à celle des Etats-Unis sur la contre-insurrection, ont pensé qu'ils échapperaient à l'obligation de rendre compte de leurs actes comme si l'absence de corps effaçait le crime ou pour le moins empêchait le châtiment. Le revers de la médaille est que ce passé atroce est devenu un perpétuel présent insomnieux, telle la malédiction que Neruda destina à Franco. A partir de cette approche commune apparaissent des situations différentes selon les pays concernés, tant dans les méthodes de répression que dans le traitement que chaque pays en a fait par la suite. Les 45 000 disparus du minuscule Guatemala et les 400 de l'immense Brésil ont un poids bien différent dans leur pays respectif. Mais il y a bien un point commun et une grande similitude dans le vécu des familles qui ont souffert de la perte brutale d'un de leurs membres. C'est pour cela que Gustavo Germano a pu transposer au Brésil le projet qu'il avait mis en place en 2007 sur les disparus en Argentine ; son frère était l'un d'entre eux. Plus que les décisions de justice, que les investigations des journalistes ou les essais philosophiques, l'art rend compte du vide déchirant que l'absence inexpliquée provoque. Tout comme les sculptures de Juan Carlos Distéfano, ou les poèmes de Juan Gelman, les tableaux de Carlos Alonso ou ceux de l'Espagnol Ramos Gucemas, les photographies de Gustavo Germano et les points de suspension qui remplacent les noms absents dans chaque récit évoquent ce traumatisme fondateur de l'identité latino-américaine contemporaine, et nous initient au mystère du temps à travers la violence muette d'un geste figé.

06/2016

ActuaLitté

Poésie

Transparence. Edition bilingue français-espagnol

Transparence est le douzième recueil de poésie de Graciela Rincón Martínez. Connue pour être la poétesse de la nature, dix de ses livres ont les arbres comme sujet poétique central. Transparence marque un réel tournant dans son écriture.

02/2021

ActuaLitté

Poésie

Langueur. Edition bilingue français-espagnol

[...] Voyageur, si l'on dépose un baiser sur tes yeux cette nuit, Si un doux murmure fait frémir les branches, Si une petite main qui serre les doigts Te prend et te laisse, te caresse et s'en va Si tu ne vois pas cette main, ni cette bouche qui embrasse, Si c'est le vent qui tisse l'illusion d'embrasser, Oh, voyageur, toi qui as du ciel le regard, Mêlée au vent, me reconnaîtras-tu ?

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Tupamadre. Edition bilingue français-espagnol

Tupamadre mêle textes narratifs, poésies et archives. Enfant de guerrillxs Tupamarxs d'Uruguay. L. Etchart a grandi aux milieux des souvenirs de luttes, de violence, de fascisme et d'espoir. Tupamadre comme putamadre ou Tupamaros. L. Etchart raconte qui était sa mère, par le prisme de sa mort à la suite d'un cancer : de miss locale aux braquages contre le pouvoir fasciste, de daronne à travailleuse et épouse, celle qui se construisait son monde dans les restes des espaces qui lui restaient. L. à appris à Montevido une langue française transmise par sa famille réfugiées politique en France dans les années 1970. Elle écrit comme elle a appris, avec violence et traîtrise à la langue française impérialiste. Sa poésie n'a pas de règle, pas d'accent ni apostrophe. Edition bilingue

03/2023

ActuaLitté

Poésie

Envols. Edition bilingue français-espagnol

Ce recueil de poèmes publié à titre posthume est un événement tant Hugo Herrera se dédiait peu à la diffusion (outre l'édition à tirage limité de Vol captif) mais plutôt à la joie d'écrire. Il a fallu l'effort conjoint de Norma Basso, Omar E. Spósito et Christian Cavaillé pour que prenne forme cette sélection bilingue révélant une voix poétique à la fois enracinée et aérienne. Hugo ne préméditait pas son oeuvre, sa poésie lui ressemblait comme l'aigle au tourbillon qui en fait la majesté. Ancré dans sa culture latino-américaine et sa condition d'exilé, il n'a pas eu de difficulté à se revendiquer ici et maintenant. Sa personnalité créative en France était aussi intense que ses souvenirs, son humour et ses éclats argentins. Il l'a prouvé par la dynamique de son activité théâtrale. Sa poésie était l'ombre du jardin, elle insufflait le lointain et le fragile. Mais l'auteur avait déjà su conférer à son cheminement un envol de liberté qui n'est pas étranger au bruissement du poème. Michel Cassir

03/2018

ActuaLitté

Bilingues

Dictionnaire de poche Espagnol. Français-espagnol / espagnol-français, Edition bilingue français-espagnol

Une nouvelle édition, enrichie et actualisée, du n°1 des dictionnaires d'espagnol. - Un ajout de plus de 20000 mots, expressions et traductions pour suivre les évolutions et les enrichissements de la langue espagnole. - Un dictionnaire de poche très complet avec plus de 220 000 mots, expressions et traductions. - Et aussi : un grand nombre d'exemples, des encadrés sur du vocabulaire thématique ou sur certaines difficultés linguistiques, des encadrés d'expressions usuelles et de grammaire, des notes culturelles et de civilisation, un précis grammatical et des tableaux de conjugaison. Un guide de communication pour améliorer son expression orale et écrite et 400 phrases indispensables pour parler espagnol à télécharger en fichiers audio.

06/2020

ActuaLitté

Autres langues

Flèche raconte. Edition bilingue français-arabe

Pourquoi les Super cachent-ils leurs pouvoirs?? Comment M. Indestructible et Elastigirl ont-ils fondé une famille ? Est-ce que leurs enfants, Flèche, Violette et bébé Jack-Jack, possèdent aussi de Super pouvoirs?? Flèche lui-même va te raconter cette merveilleuse histoire. Et tu sauras alors qu'une famille unie ne craint vraiment rien?!

10/2019

ActuaLitté

Poésie

L'obscure splendeur. Edition bilingue français-espagnol

Eliseo Diego (1920-1994). Le miracle, chez ce Cubain si intimement attaché à sa terre, c'est d'élaborer avec les mots les plus simples un art d'en-deçà des mots. Un regard à la fois précis et rêveur saisit la vulnérabilité des objets, des êtres, du quotidien, entraînés vers la mort et l'oubli. Aussi la pérennité de la mémoire s'impose-t-elle comme exigence vitale dans toute la poésie d'Eliseo Diego.
L'air d'une rue, un fait d'armes autrefois, que l'on rappelle de bouche en bouche, une tache sur le mur, ou le regard de l'enfant dédaigneux "de l'obscure splendeur qui m'aveugle" s'écrivent sous sa main en lettres de lumière. Choix, traduction et présentation par Jean-Marc Pelorson.

12/1996

ActuaLitté

Poésie

L'excès noir. Edition bilingue français-espagnol

L'excès noir se compose de plusieurs poèmes, dans lesquels Carlos Henderson va à l'essence de la poésie et de la vie, la mise à nu de la condition humaine, par la simple réflexion qu'on se fait parfois à soi-même : "je me dis". Originalité de ce recueil écrit en français, et traduit en espagnol, Carlos Henderson témoigne ici de la forme ultime de l'exil, à la fois dans la forme réflexive du poème, et dans la langue d'écriture et de traduction. Cette virtuosité est soulignée par ce commentaire de Bernard Noël : "Votre poème a une belle ampleur, une force, un rythme bien frappant".

03/2018

ActuaLitté

Poésie

L'Effet miroir. Edition bilingue français-espagnol

Alain Joubert et Nicole Espagnol ont participé à l'aventure du groupe surréaliste dans les années 1950 jusqu'à son autodissolution en 1969. "Tout miroir, avant d'être traversé, produit son effet". C'est pour conjuguer l'un et l'autre, l'effet et la traversée, et peut-être aussi pour conjurer le temps qui sépare l'un de l'autre, que Nicole Espagnol et Alain Joubert se sont livrés en 1977 à un jeu fatalement poétique : la traduction optiquement obtenue d'un recueil de leur ami poète, plasticien et photographe surréaliste tchèque Roman Erben, "Neilustrace". Une trentaine d'années plus tard, voilà le résultat : L'Effet miroir. C'est donc moins un recueil bilingue qu'un recueil double qui s'offre au lecteur, et à chacun, pourquoi pas, d'en faire autant : en poésie, il n'y a pas de langue étrangère. (Infosurr, 2009)

06/2008

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

L'ours imaginaire. Edition bilingue français-espagnol

Ce carnet de voyage au Canada écrit de la main d'une enfant de 10 ans et repris des années plus tard par son auteure, vous transporte outre-Atlantique, à travers une plume insouciante, légère et attachante. Elle retrace l'univers d'un voyage où les journées sont rythmées par la répétition de gestes simples et ponctuées d'évènements inattendus mêlant la quête et la crainte de la faune sauvage.

03/2023

ActuaLitté

Poésie

L'Amérique sera. Edition bilingue français-anglais

Deuxième recueil de poésie de Joshua Bennett, L'Amérique sera joue habilement avec la notion d'héritage, de dette générationnelle. Qui doit quoi à qui ?? Les odes de Bennett explorent les dettes sentimentales, philosophiques et politiques que Joshua doit aux choses, aux lieux et aux personnages qu'il a croisés au cours de son existence et qui, d'une manière ou d'une autre, ont nourri son imagination ? : le magasin "? tout à 1 ? dollar ? " de son quartier, la chaîne en or de son père, la housse en plastique sur le canapé de sa grand-mère, les caleçons longs portés comme une seconde peau... ces "? objets ? " concrets ont nourri les concepts abstraits que sont l'histoire, l'éducation, la politique et, finalement, la mélodie subversive de sa poésie lyrique. Le pouvoir des mots comme outil de survie sociale. C'est ainsi que nous pourrions définir la poésie de Bennett. Car ce sont bien les blessures que l'Amérique a infligées, les violences et les injustices qu'elle continue de perpétrer que Bennett regarde. Ainsi seulement nous pourrons concevoir de nouveaux imaginaires et découvrir des possibilités pour l'Amérique en particulier et le monde en général.

11/2023

ActuaLitté

Photographie

Ultimo sur. Edition bilingue français-espagnol

C'est en 1938 que la famille du photographe s'installe en Terre de feu, au Chili, après la grande réforme agraire. Quarante ans plus tard, la génération suivante s'exile en France pour fuir la dictature. Ce n'est que dans les années 1990 que Rodrigo Gomez Rovira décide de retourner au Chili, à la recherche de ses origines et de l'histoire de sa famille. Ultimo Sur est un livre hybride qui mêle dans un seul objet l'album de famille crée par le grand-père de l'auteur, retrouvé lors d'un voyage, et ses propres photographies de cette vaste région. On y découvre un milieu agricole laborieux et la vie difficile des éleveurs. Des portraits, témoins d'une époque oubliée, se glissent entre les scènes du quotidien et les paysages sauvages qui s'imposent entre la montagne et l'océan. Entre livre d'artiste et album vernaculaire, Ultimo Sur plonge le lecteur dans un voyage à l'autre bout du monde, dans une atmosphère en noir et blanc qui laisse la place à l'imaginaire. Il donne à voir une histoire intime, prétexte pour voir un territoire magnifique et isolé.

11/2019

ActuaLitté

Poésie

Com/positions. Edition bilingue français-espagnol

A chaque instant nous vivons l'exil. Exil de l'existence passée, des lieux et des temps qui furent les nitres. Nous vivons chaque jour sans cesse tendus vers une impossible coïncidence. a La parole, dit Juan Gelman, comme l'utopie, est l'incessante émulsion d'une double perte — ce qui est désiré, ce qui est obtenu — Un paradis qu'on n'a jamais possédé. Le paradis perdu est devant, non pas derrière, et il nous fait sentir la perte de ce qui n'est pas." Dans cette perspective, la poésie de Gelman ne pouvait pas ne pas rencontrer sur son chemin la mystique. Ici celle des écrivains mystiques judéo-espagnols. Ces poèmes du passé, Gelman les "com/pose" d'où le titre du livre : "Com/positions" dont il dit : "J'ai offert — cela que j'éprouvais moi-même ; comme contemporanéité et compagnie ? la mienne avec eux ? ou l'inverse ? habitants de la même condition ? ". Aussi la voix qui parle est-elle indissolublement l'autre de toutes les voix et leur mémoire immémoriale. Jacques Ancet

06/2013

ActuaLitté

Théâtre

Via Lucis. Edition bilingue français-espagnol

Angélica Liddell avance, dans ce livre, sur son propre chemin de lumière (Via Lucis). Une lecture composée de matériaux divers mais d'une seule et même nature poétique (poèmes, textes de théâtre, fragments de journal intime et autoportraits photographiques) qui dévoile en partie l'intimité de leur auteur à présent plongé dans "le temps du sacré ". Selon les propres mots de Liddell : "Je cherche un triomphe de l'esprit sur la chair, quand la chair a subi toutes les déceptions possibles, Dieu et l'Etre Aimé se confondent, et la Passion est aussi forte que la foi, la faim et la peste".

11/2015

ActuaLitté

Autres langues

FUENTE OVEJUNA. Edition bilingue français-espagnol

Juez. Decid la verdad, buen viejo. Frond. Un viejo, Laurencia mia, atormentan. Laur. Qué porfia ! Esteb. Déjenme un poco. Juez. Ya os dejo. Decid, é quién matô a Femando ? Esteb. Fuente Ovejuna lo hizo. Laur. Tu nombre, padre, eternizo. ... LE JUGE. Dis la vérité, bon vieux. FRONDOSO. C'est un vieillard qu'on torture! LAURENCE. Oui... Et il résiste vaillamment. ESTEBAN. Laissez-moi... Arrêtez un instant. LE JUGE. Bien; on arrête... Dis-moi : qui a tué le Commandeur ? ESTEBAN. C'est Fuente Ovejuna. LAURENCE. 0 mon père! que votre nom soit béni à jamais! FRONDOSO. Quel courage admirable! LE JUGE. Maintenant à cet enfant. Donne un tour de corde. Chien, je sais que tu connais la vérité. Dis-moi, qui a tué ? Serre plus fort, espèce d'ivrogne! L'ENFANT. C'est Fuente Ovejuna, monsieur le juge. LE JUGE. Ah! ventrebleu, bande de manants, je vais vous pendre tous de mes propres mains! Qui a tué le Commandeur ?

05/1992

ActuaLitté

BD tout public

Parades Nuptiales. Edition bilingue français-espagnol

RESUME Léon est gardien d'un Musée des Sciences Naturelles et décide un jour de partir à la conquête de l'amour. Après des années passées au milieu des animaux, et ne sachant pas s'y prendre auprès de ces dames, il puise naturellement son inspiration auprès des techniques animales qu'il connaît par coeur. L'effet produit par ses parades nuptiales n'est pas concluant, suscitant tour à tour l'effroi, la dérision et la colère, Léon Lanimal devra user de tout son répertoir afin de parvenir, ou non, à ses fins. A la fin de l'ouvrage, histoire de se coucher un peu moins bête, un petit précis scientifique éclaire le lecteur. Ses textes simples résument les différentes parades nuptiales des animaux dont Léon s'inspire. L'AUTEUR Aurélie Pollet est née en 1983 et après une jeunesse radieuse en Belgique au pays de la pluie et de la bière, elle revient à Paris et entre aux Arts déco pour entamer sa formation artistique. Freelance depuis trois ans, c'est une touche à tout qui aime passer du coq à l'âne. Elle jongle entre la BD et le dessin animé, entre les vers solitaires et les pommes de terre, les cannibales et les bètes infernales, les poux et les marabous... Elle a réalisé entre autres des bandes dessinées pour Diantre ! Edition, et de nombreux films d'animation pour l'émission karambolage sur arte. Elle travaille en ce moment sur plein de projets divers et variés... MOT DE L'AUTEUR Fascinée par la diversité et l'originalité de certaines parades nuptiales animales, j'ai eu envie d'en faire l'inventaire à travers l'histoire d'un individu maladroit incarnant le caractère périlleux et vain des entreprises amoureuses. L'idée était de créer, par le décalage entre les moeurs des animaux et les us et coutumes des humains en matière de séduction, un univers aussi absurde qu'instructif. BIBLIOGRAPHIE Beurk ! Un ténia chez Diantre ! Edition Beurk ! Un pou chez Diantre ! Edition Beurk ! Une araignée chez Diantre ! Edition Disparues, dans le recueil de BD M. A. L, chez Les Editions du Pied de Biche Bandes dessinées Ma vie à Jules Fé dans le magazine Phosphore, Bayard presse Bande dessinée Un passage de Robinson Crusoé dans le magazine hollandais Hollands Diep Signatures prévues Librairie Le pied de biche (www. lepieddebiche. com)

07/2012

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Les caïds. Edition bilingue français-espagnol

De ces six nouvelles réunies sous le titre Les caïds, publiées pour la première fois en 1959, Mario Vargas Llosa dit qu'il s'agissait d'une "tentative de roman". A l'approche si particulière de la réalité, caractéristique de ses romans, l'écriture ajoute une violence nouvelle, celle du Pérou de la fin des années 1950 - une violence qui, sous toutes ses formes, semble être, pour les jeunes protagonistes de ces histoires, l'unique moyen d'action envisageable et efficace. Imaginés par un auteur âgé de vingt ans à peine, les thèmes et personnages campés dans ces nouvelles, servis par un style précurseur de celui des grands romans, constituent la première pierre de l'édifice de l'oeuvre de Vargas Llosa, celle qui aura permis au futur Prix Nobel de littérature de se faire connaître.

02/2018

ActuaLitté

Poésie

Poésies verticales. Edition bilingue français-espagnol

Roberto Juarroz est né en 1925 et mort en 1995 à Bueno Aires. Parmi les poètes argentins il est de cinq ans l'aîné de Juan Gelman et de six ans celui d'Alejandra Pizarnik. Il publia sa première Poésie verticale à compte d'auteur, en 1958. Ce qui n'empêche pas Cortazar de le remarquer très tôt et Paz de le considérer comme "un grand poète d'instants absolu" . Ses recueils n'ont porté qu'un seul et unique titre : Poésie verticale, suivi d'un numéro. L'oeuvre poétique est d'un seul tenant, monolithique, et constitue un livre inachevé à jamais ouvert. Relisons Juarroz, car peu de poètes nous conduisent aux frontières du réel, nous y laisse seul, plein et entier, c'est-à-dire responsable de notre langage et de la relation que nous établissons, par celui-ci, avec la réalité - et dès lors responsable de notre humanité. Peu de poètes nous permettent, par la poésie, de naître à nous-même, au monde et dès lors de mieux nous connaître ainsi que d'être par là mieux ajusté au monde - c'est-à-dire au réel. Juarroz était de ceux-là, rares, qui firent de la poésie une expérience de vie.

11/2021

ActuaLitté

Equitation

Lea Vicens. Edition bilingue français-espagnol

"Léa, donc, le risque, l'aventure, la radicalité comme il sied, sans petites roues pour l'équilibre. Partie sans parler la langue, sans connaitre vraiment le pays ni l'art du rejoneo qui est aussi un art de la tresse ; un cheval, quelqu'un dessus, un toro. Le but ? Tresser ces trois fils, broder là-dessus, bordar el toreo disent les plumes taurines qui font dans la dentelle métaphorique. Etre trois et, pendant quelques moments privilégiés à la précision millimétrique, ne faire qu'un". Jacques Durand. Parvenue depuis 2017 au sommet du classement mondial en seulement quelques saisons, un exploit encore jamais réalisé, la française Lea Vicens a imposé sa grâce et son style. Torera d'époque, elle réunit la douceur et l'équilibre d'une équitation sans violence et l'interprétation la plus pure du toreo à cheval transmise par le grand maître Angel Peralta. Elle vit depuis plus de dix ans en Andalousie près de Séville une aventure artistique et équestre incroyable, nourrie de travail, de courage, de grâce et d'abnégation.

09/2021

ActuaLitté

Ecrits sur l'art

Elles disent. Edition bilingue français-espagnol

Au début du XXe siècle en Europe et dans le monde, des femmes engagées dans la création intellectuelle et artistique s'engagent aussi pour la liberté. En Espagne, certaines s'imposent dans le mundillo flamenco. D'autres, surnommées Las Sinsombrero, (les sans-chapeau), participent au mouvement dit "Génération de 27" aux côtés d'Alberti, Cernuda et Garcia Lorca entre autres. Eux passeront à la postérité, elles non et la montée des fascismes les poussera souvent à s'exiler. Peu à peu, elles sont redécouvertes. José Manrubia, artiste plasticien, créateur et directeur artistique du Festival FlamencA s'y emploie comme il s'attache à révéler les nouveaux talents féminins du flamenco contemporain. Isabelle Cousteil, auteure, enseignante en écriture créative et performeuse littéraire, a écrit ce récitatif poétique hommage à toutes les "Sinsombrero" du monde pour une création scénique alliant texte, musique et chorégraphie. Les portraits de La Argentinita ; Carmen Amaya ; Cristina Hoyos ; María Calcano ; Frida Kahlo y Chavela Vargas ; Josefina de la Torre ; Joumana Haddad ; Juana de Ibarbouro ; La Pasionaria ; Lola Flores ; María Teresa León ; La Nina de los Peines ; María de la O ; Wangari Muta Maathai sont signés José Manrubia.

08/2021

ActuaLitté

Poésie

Romancero gitan. Edition bilingue français-espagnol

Ses cuisses, qui m'échappaient Comme des poissons surpris, C'était le feu tout entier, Et aussi la fraîcheur même. Romancero gitan est le plus célèbre des recueils de García Lorca. Le poète y met en scène l'Andalousie et le monde gitan dans une tragédie musicale et poétique. Il y chante le drame de la condition humaine et les liens de l'amour fou avec la mort. Une superbe illustration des coplas andalouses (chants accompagnés à la guitare) et de l'âme espagnole du XXe siècle. Federico García Lorca est né en Andalousie en 1898. Installé à Madrid, il publie Livre de poèmes et Chansons gitanes, et fait jouer en 1927 un premier drame théâtral. A partir de 1931, il dirige une troupe de théâtre ambulante, la " Barraca ". En août 1936, au début de la guerre d'Espagne, il est fusillé par les gardes civils, près de Grenade. Traduit de l'espagnol et annoté par Alice Becker-Ho

05/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Maris dupés. Edition bilingue français-espagnol

Les femmes rencontrées dans ce recueil tirent joyeusement leur épingle des jeux de dupes dans lesquels elles entraînent leurs vieillards de maris. Lasses de subir leur jalousie et leur ennuyeuse compagnie, elles élaborent quelques tromperies pleines de fantaisie, pour le plus grand plaisir du public-lecteur. Sur le mode de la farce comique, Miguel de Cervantes dans l'Intermède du vieillard jaloux et Tirso de Molina dans la nouvelle des Trois Maris dupés exercent tout leur talent pour nous faire rire, tout en dénonçant les travers de la société espagnole du XVIIe siècle, en particulier celui du mariage arrangé. En rassemblant ces textes, Nathalie Dartai-Maranzana dévoile la proximité des procédés qui les régissent et des thématiques qui les animent. En les traduisant, elle met à la portée du lecteur francophone deux joyaux de la littérature du Siècle d'or espagnol, en regard d'un texte original qui ravira tous ceux qui souhaitent enrichir leur connaissance de l'espagnol classique. Sans doute le plus célèbre écrivain du monde hispanophone, Miguel de Cervantes (1547-1616) est l'auteur d'une oeuvre prolifique et novatrice et surtout de L'Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche (1605), reconnu comme le premier roman moderne. Tirso de Molina (1579-1648) fut l'un des grands dramaturges du Siècle d'or espagnol. Sa pièce, El Burlador de Sevilla (1630), est la première oeuvre écrite sur le personnage de Don Juan.

10/2020

ActuaLitté

Poésie

Los putos. Edition bilingue français-espagnol

Ioshua, est un auteur pédé, punk, pauvre de la périphérie de Buenos aires, Argentine. Ardent militant deA l'autogestion culturelle, de la construction par et pour la marginalité, il ouvre sa propre maison d édition Wacho del barrio. Mort en 2015, il laisse une Åuvre dense, A remplie de pijas, de drogue, de cumbia et de rock. Ioshua peint dans ses textes et écrit dans ses dessins la solitude, la tristesse, la jouissance et l'amour des mecs de rues sans asphalte. Parmi l'ensemble de son travail, A Terrasses Editions propose, pour cette première traduction en français, A une sélection de romans courts, poésies et dessins. Le choix étant deA mettre aussi en valeur le texte original en espagnol, le livre estA présenté en version bilingue. (bites)

03/2021

ActuaLitté

Autres éditeurs (K à O)

La Fiesta. Edition bilingue français-espagnol

Après La Petite Famille, quatre nouvelles histoires fantaisistes à lire en français et en espagnol.

08/2022