Recherche

Fête de la langue arabe

Extraits

ActuaLitté

Sciences politiques

Le salut des arabes (Najat al-arab). En langue arabe

Quatre jeunes arabes conversent avec un homme politique sur la situation actuelle du monde arabe en ébullition, révolution… Quelles sont leurs aspirations, leurs questionnements, leurs attentes ? Omar, l’homme politique, répond à leurs interrogations de manière subtile et sereine, les rassure, leur redonne confiance en leur histoire, leur culture, en un mot leur identité... Identité Arabe… Identité égarée, quelque part dans l’histoire… Ils pourront la retrouver à travers leur langue. En effet, si les arabes parvenaient à unifier leur langue, leur langage, leurs pensées ne convergeraient-elles pas vers le même horizon dont rêvent tous les jeunes révoltés du monde arabe ? Un horizon qui porterait en lui le soleil de la liberté et de la démocratie. Ainsi les divisions, les guerres civiles, l’ignorance et le terrorisme seraient définitivement balayés.

03/2012

ActuaLitté

Romans de terroir

L'été est une longue fête

Abel Rousses et son frère Daniel se séparent sur le seuil de leur maison après la mort de leurs parents. Subsister sur ces terres ingrates leur est désormais impossible. Abel décide de se rendre sur la plaine littorale où il s'embauche ici et là et tente aussi de gagner un peu d'argent en affrontant les taureaux de Camargue. Il rencontre ainsi Roch Lacombe, fils de grande famille, révolté contre tout, fâché avec son père et qui, à la suite d'une déception amoureuse, risque, tout comme Abel, sa vie devant les cornes. Après un premier contact rugueux, une solide amitié va lier les deux garçons. Ils vont alors partir à l'aventure, passant d'un village en fête à un autre et vivant au jour le jour. Mais aucun ne peut imaginer comment leur quotidien va se retrouver imbriqué dans la grande Histoire, en cette période politique troublée allant de 1830 à 1851. Des événements bien particuliers vont déclencher et favoriser les péripéties et rebondissements inhérents à la fiction mais aussi à la réalisation des rêves de ces fougueux et talentueux garçons. Comme dans Une Passion de trop, et Des Saisons en demi-teinte, Alain Laborieux signe ici une grande saga familiale.

07/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Nos ancêtres les arabes. Ce que le français doit à la langue arabe

Qui sait que l'arabe vient en troisième position après l'anglais et l'italien pour la quantité de termes intégrés au français ? De la tasse de café à l'orangeade, de la jupe de coton au gilet de satin, de l'algèbre à la chimie ou aux amalgames, à propos de la faune, de la flore, des arts, des parfums, des bijoux, de l'habitat, des transports ou de la guerre, nous employons chaque jour des mots empruntés à l'arabe. Jean Pruvost se livre à une exploration réjouissante de cette langue véhiculée par les croisades, les conquêtes arabes, les échanges commerciaux en Méditerranée, et plus près de nous par l'exil des pieds noirs ou encore le rap.

05/2018

ActuaLitté

Autres langues

Réflexion sur la langue arabe classique

Il n'y a à cela aucun doute, le moment est venu, s'il ne l'est déjà depuis longtemps, en Algérie, en Afrique du Nord, en vérité dans tous les pays qui se réclament à tort ou à raison de l'arabité, d'organiser un large et sérieux débat autour de la question de l'arabe classique. Langue élitiste par ses complications difficilement maîtrisables, surtout au niveau de sa morphologie et de sa syntaxe, elle a été imaginée, à l'instar d'autres langues élitistes qui ont sévi dans les périodes antique et médiévale de l'évolution des sociétés, au temps de la dynastie omeyyade, par les servants de l'aristocratie arabe mecquoise soucieuse de la préservation et du développement de ses intérêts particuliers. C'est une langue ségrégationniste, une langue discriminatoire destinée à maintenir les larges masses populaires méprisées et exploitées dans l'ignorance et dans la soumission. Dans les pays conquis sous couvert de l'Islam elle a été également un instrument de colonisation, un instrument de domination. Et pour la soustraire à toute interrogation et à toute discussion, l'aristocratie mecquoise s'est empressée d'en faire audacieusement et habilement la langue du Coran, la langue sacrée, la langue de Dieu.

11/2010

ActuaLitté

Autres langues

L'arabe, langue du monde. Edition bilingue français-arabe

A l'occasion d'un grand séminaire organisé à l'Institut du monde arabe, des personnalités d'horizons divers se penchent sur une énigme : une langue de culture universelle présentée dans notre pays comme "une langue communautaire", sixième langue officielle des Nations unies, cinquième langue dans le monde, mais l'une des moins bien diffusées par l'enseignement, omniprésente dans les chaînes satellitaires et les médias, mais restée à ce jour sans certificat mondialement reconnu de ses niveaux de compétence. La langue arabe, d'hier à demain : un livre unique, multiple et foisonnant qui dépasse la simple question linguistique et touche à l'Histoire et à la politique.

03/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Arabesques. L'Aventure de la langue arabe en Occident

L'arabe et le français... Lointaines par leurs origines, ces deux langues se sont croisées et influencées depuis près d'un millénaire. Connaissez-vous le nom par lequel les Arabes désignent nos chiffres " arabes " ? Croyez-vous que les Mille et Une Nuits ont vraiment duré 1 001 nuits ? Vous doutiez-vous que les textes des savants grecs n'ont pu nous être transmis que grâce à des traductions arabes des manuscrits originaux ? Saviez-vous qu'il y a des centaines de mots français en arabe, tout comme il y a des centaines de mots arabes en français ? Vous trouverez des réponses à ces questions et bien d'autres informations érudites ou distrayantes, mêlées d'anecdotes littéraires et historiques, dans le livre d'Henriette Walter et de Bassam Baraké. Entre exposés savants et jeux linguistiques, c'est un peu la longue histoire des rencontres de l'Orient et de l'Occident que cet ouvrage retrace en filigrane et par touches successives. Une façon unique de s'instruire en s'amusant.

03/2006

ActuaLitté

Littérature étrangère

Des contes en langue arabe pour tous. Anthologie bilingue français-arabe

Les contes sont des récits imaginaires qui appartiennent au patrimoine universel. Selon une tradition orientale, qui s’est transmise jusqu’à nous, c’est le soir qu’ils sont racontés, en particulier durant les longues veillées d’hiver qu’il faut meubler. Sous le doux manteau du conte, ce recueil, loin d'être dénué d'humour est une véritable source de sagesse. Nous retrouvons Djuha, Antar, les animaux de Kalila et Dimna, et diverses historiettes de la littérature orale. Cette anthologie bilingue tente de répondre à l'attente des jeunes gens comme à celle des plus âgés, des arabophones comme à celle des francophones. Nous offrons donc une manière originale de perfectionnement de la langue, aussi bien française qu'arabe. Ces contes sont à partager, offrir et propager sans modération.

11/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

Développemens des principes de la langue arabe moderne. Recueil de phrases, traductions interlinéaires, proverbes arabes, un essai de calligraphie orientale

Développemens des principes de la langue arabe moderne , suivis d'un recueil de phrases, de traductions interlinéaires, de proverbes arabes et d'un essai de calligraphie orientale... par Auguste-F. -J. Herbin Date de l'édition originale : 1803 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Dictionnaire de la culture arabe

Ce dictionnaire alphabétique riche de 530 entrées est un outil d'initiation à la culture des 22 pays arabes : Algérie, Arabie Saoudite, Autorité palestinienne, Bahreïn, Comores, Djibouti, Egypte, Emirats arabes unis, Irak, Jordanie, Koweït, Liban, Libye, Maroc, Mauritanie, Oman, Qatar, Somalie, Soudan, Syrie, Tunisie, Yémen. Il propose des entrées incontournables pour tout amoureux de la langue arabe et offre des clés permettant de découvrir les sociétés arabes d'hier et d'aujourd'hui sous de multiples facettes : géographique, historique, politique, économique, historique, littéraire, artistique, religieuse, institutionnelle, militaire... . Synthétique et accessible au plus grand nombre, il constitue également un outil indispensable pour les examens et les concours. Les plus : - Glossaire français-arabe - Comprend de nombreux dessins illustrant des éléments essentiels des langues et des cultures arabes

12/2022

ActuaLitté

Littérature comparée

La langue arabe dans l'Europe humaniste. 1500-1550

La langue arabe n'est pas exclue de l'humanisme renaissant. Les premières grammaires imprimées de l'arabe (celles d'Alcalá et de Postel) prouvent la curiosité linguistique de certains érudits qui, par leurs voyages et leurs discours font basculer l'arabe de l'Occident espagnol à l'Orient ottoman.

ActuaLitté

Littérature comparée

La langue arabe dans l'Europe humaniste. 1500-1550

La langue arabe n'est pas exclue de l'humanisme renaissant. Les premières grammaires imprimées de l'arabe (celles d'Alcalá et de Postel) prouvent la curiosité linguistique de certains érudits qui, par leurs voyages et leurs discours font basculer l'arabe de l'Occident espagnol à l'Orient ottoman.

03/2023

ActuaLitté

Sociologie

La civilisation des Arabes. Livre V: La civilisation des Arabes Livre VI: La décadence de la civilisation arabe

" De l'apport des arabes en particulier et des musulmans en général à la civilisation, on ne dit encore aujourd'hui que peu de choses. Si les intellectuels leur reconnaissent un rôle, il est souvent minimisé, et le citoyen lambda reste grandement ignorant de ce millénaire où la langue arabe était la langue de la civilisation, et l'islam le lien entre ces hommes qui ont dominé le monde des sciences et des lettres. Mathématiques, astronomie, physique, chimie, médecine, littérature, et bien d'autres furent développées avec ardeur par des hommes tels qu'Averroès, al-Khawarizmi ou encore Avicenne. Cette histoire mal aimée jusqu'à nos jours, Gustave Le Bon l'a consacrée dès 1900 avec La civilisation des arabes, où il fait un exposé passionnant des contributions des arabes aux savoirs de l'humanité. Avec un talent indéniable de vulgarisation, Gustave Le Bon redonne vie à ce millénaire doré, et réhabilite les arabes dans l'histoire, ce qui n'est pas chose superflue, même cent ans après".

03/2023

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Thoulathiyat. Haïkus arabes, Edition bilingue français-arabe

Durant cinq années, Le port a jauni a publié un recueil de roubaiyat par an. Les ROUBAIYAT sont des quatrains, comme l'indique leur nom issu du chiffre "arbaa", quatre. Genre poétique perse et arabe qui remonte au XIe siècle avec l'oeuvre d'Omar Khayyam, les roubaiyat ont été le terrain de jeu de poètes égyptiens des années 1960-70, qui ont revisité le genre avec humour et truculence linguistique en arabe contemporain dialectal. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l'innocence, l'absurdité du monde, son origine, sa cruauté : ils posent un regard et s'attardent sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. Durant trois années, Christian Tortel a envoyé au Port a jauni un haïku par mois. Les HAÏKUS sont des poèmes des tercets qui relèvent de la tradition japonaise. Mais Christian Tortel les écrit en français ou en arabe, et les traduit dans l'autre langue. Ainsi, une fois par mois, se posait dans la boîte à mails du Port a jauni un poème sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. A force de fréquenter ces deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser. Et dans un grand tissage des genres poétiques, les THOULATHIYAT (prononcez "soulassiyate") sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l'indique leur nom issu du chiffre "thalatha", trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l'Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et on l'espère, revitalise, le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d'oeil humoristique pour une création contemporaine.

03/2021

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

La fée Baguette : La fée Baguette fête Pâques

Félicité est tout excitée : c'est la fête de Pâques. C'est une de ses fêtes préférées. Elle décide alors d'utiliser un peu de magie pour faire sonner les cloches à toute volée et faire pleuvoir partout dans la ville des dinosaures en chocolat. Cela va rapidement devenir le succès à la boulangerie du Croissant de Lune. Si bien qu'à partir de ce jour, chaque année, à Pâques, les parents de Félicité régaleront leurs clients avec de nouveaux dinos chocolatés.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Les tribus arabes de l'Irac-Arabi

Les tribus arabes de l'Irac-Arabi / [signé : Ch. Texier] Date de l'édition originale : 1860 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

L'origine des langues. Sur les traces de la langue mère

Voici le livre, longtemps demeuré introuvable en France, par qui le scandale est advenu. S'ils s'accordent sur l'existence de plusieurs grandes familles de langues à travers le monde, les linguistes disputent d'une quelconque parenté entre ces dernières. Ainsi, les langues d'Europe, membres de la famille indo-européenne, n'auraient aucun lien avec les autres. Merritt Ruhlen démontre le contraire : les langues actuellement parlées sur terre descendent toutes d'une seule "langue mère", qu'il reconstitue. Son hypothèse, parfaitement compatible avec les arguments fournis par l'archéologie et la génétique des populations en faveur de l'origine unique et africaine de l'homme, pose que l'expansion des langues a suivi l'évolution d'Homo sapiens à travers les âges et la planète. Depuis sa parution, cet ouvrage est au centre des débats entre linguistes, généticiens, archéologues : la similitude de certains mots, tel "mère", dans toutes les langues s'explique-t-elle par des dispositions cognitives communes à l'espèce ou bien par l'existence d'une langue première? Dans un long épilogue à l'édition française, Ruhlen répond à ses critiques et conforte sa démonstration.

04/2007

ActuaLitté

Littérature étrangère

12 nouvelles d'Arabie saoudite. Tome 3

La nouvelle littérature saoudienne en langue arabe connaît une popularité sans précédent dans le panorama littéraire du monde arabe. Des traductions en langue française commencent à présenter différents courants littéraires saoudiens, utilisant des modes d'expressions très divers et marquant l'essentiel de la création littéraire en Arabie saoudite, berceau de la culture arabe et islamique. Au cours des dernières années, de nombreux auteurs, hommes et femmes, ont ainsi contribué à ouvrir de nouveaux espaces dans le paysage littéraire. Des écrivains de talents, enracinés dans la langue et le patrimoine narratif arabes, et ouverts en même temps aux courants modernistes, ont vu le jour. Ce recueil de nouvelles permettra la découverte des différentes facettes de la littérature moderne saoudienne. Ces nouvelles d'Arabie marquent l'interdépendance entre les hommes, les sociétés, les lieux, dans le monde moderne, qui fait que les textes littéraires sont à la base du dialogue des cultures, fondé sur un esprit d'ouverture, et fait de la littérature une porte d'entrée vers la culture de l'autre, son imaginaire, ses désirs, ses craintes, ses peurs et ses joies.

03/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Le voyage des mots. De l'Orient arabe et persan vers la langue française, 4e édition

Tel un cortège de Rois mages apportant à l'Europe les richesses de l'Orient, un trésor de mots arabes est venu enrichir les moyens verbaux qui nous permettent de nommer le monde. Du Ciel à la Terre, des sciences aux croyances, des substances naturelles aux étoffes et aux vêtements, de la guerre à la paix, maints domaines de notre expérience peuvent cacher ou dévoiler leur origine orientale, qu'elle soit savante, poétique ou familière. Les mots arabes en français sont souvent surprenants, Inattendus, comme la houle de l'océan, le chiffre des calculs, l'élixir et l'ambre. et, dans la vie commerciale, le magasin ou la douane. Le confort n'est pas absent ; non seulement le divan et le sofa sont "arabes", mais aussi le matelas. Que les mots "babouche" et "fez" soient orientaux, on ne s'en étonne guère ; mais le "châle", le "gilet", la "jupe ? Et la "coupole", le "masque" et la "mascarade" ?

10/2019

ActuaLitté

Histoire internationale

Le Moyen-Orient en quête d'un ordre régional (1945-2000)

L'espace arabo/moyen-oriental a connu une opposition et une rivalité entre deux conceptions de l'ordre régional ; panarabiste unitaire et géopolitique moyen-orientale. La première, soutenue essentiellement par les panarabistes, consiste à créer un ensemble exclusivement arabe : les pays ayant une unité de langue, de religion, d'histoire, de culture devaient établir leur propre système. La seconde est soutenue par des acteurs (Etats-Unis, Israël, Grande-Bretagne, Turquie...) qui optent pour un ordre régional élargi dans lequel les pays arabes sont des Etats parmi tant d'autres. La compétition entre les deux conceptions fut très intense durant les années cinquante et soixante. Toutefois, ce ne sont pas les enjeux régionaux et internationaux qui ont été décisifs dans la bataille de primauté et de différenciation entre ces deux projets régionaux, mais bien les enjeux interarabes. Cette rivalité a été marquée par une dynamique d'interférence induite, entre autres, par le brouillage volontaire par des Etats arabes des frontières entre ces deux cadres ainsi que par la transversalité islamique, que l'Arabie saoudite a instrumentalisée en opposant le panislamisme au panarabisme prôné par l'Egypte, la Syrie... Cette opposition s'est soldée par un effacement de la première au profit d'une conception moyen-orientale qui intègre cependant un ensemble arabe solidaire (solidarité interarabe au lieu et place de l'unité). Cette configuration s'est confirmée avec le nouveau contexte régional au triple processus : post-guerre du Golfe (1991) ; processus de paix et arrangements moyen-orientaux ; partenariat euro-méditerranéen. Il ne s'agit plus d'opposer un ordre (exclusivement) arabe à un ordre moyen-oriental. L'opposition s'est en quelque sorte métamorphosée : les interrogations portent désormais sur la place du monde arabe dans le nouveau Moyen-Orient.

03/2015

ActuaLitté

Matières enseignées

Manuel de langue gotique. La langue des Goths

Le gotique est la seule langue des tribus dites "barbares" à nous être connue, grâce à la Bible de Wulfila, texte du IVe siècle. Son ancienneté dans le rameau des langues germaniques lui confère un statut proche de celui qu'occupe mutatis mutandis le latin au sein des langues germaniques. Cet ouvrage est une méthode pratique permettant d'acquérir progressivement la maîtrise de la langue gotique sans prérequis. C'est une première en langue française.

01/2022

ActuaLitté

Autres langues

L'arabe vivant. Mots arabes groupés d'après le sens et vocabulaire fondamental de l'arabe moderne

L'auteur a complété sa liste de mots par les expressions usitées et deux index : A) des mots français ; B) des mots arabes.

01/1984

ActuaLitté

Histoire internationale

Les Arabes dans l'histoire

Bernard Lewis examine ici la place des Arabes dans l'histoire de l'humanité, leur identité, leurs réalisations et les traits saillants de leur expansion. Cet ouvrage est donc largement consacré à l'Arabie pré-islamique, au rôle de Mahomet et à l'ascension d'une religion qui donne naissance elle-même à un royaume puis à un empire. La civilisation islamique n'est pas venue tout entière du désert. Fruit de la collaboration de plusieurs peuples, elle n'est pas entièrement musulmane mais son principal mode d'expression a été la langue arabe, et elle a été dominée par l'islam et son mode de vie. La religion et la langue ont modelé cette civilisation originale, au pouvoir d'assimilation étonnant, qui a réussi à unifier deux cultures antagonistes, la tradition méditerranéenne et la civilisation persane. L'auteur évoque ensuite le déclin, les crises, la longue soumission à l'Empire ottoman, l'intervention des occidentaux, puis les luttes pour l'indépendance ; l'ouvrage s'achève au lendemain de la guerre du Golfe.

09/2011

ActuaLitté

Sociologie

Langues et identité(s) en Algérie. Enquêtes sur les représentations sociolinguistiques auprès de jeunes Algériens

Cet ouvrage, issu d'un travail doctoral, se propose d'étudier le rapport subjectif de locuteurs algériens à leurs langues du point de vue de la sociolinguistique impliquée. Après plus d'un siècle d'unilinguisme français et plus d'un demi-siècle d'unilinguisme arabe en Algérie, la langue tamazight a été reconnue comme seconde langue officielle et ce, grâce à une longue résistance. Ce qui apparaît au travers des discours de locuteurs algériens arabophones et/ou berbérophones interrogés en France et en Algérie, c'est que les langues officielles d'Algérie sont en contact/conflit avec d'autres langues, dont le français et les langues premières des locuteurs algériens (qu'il s'agisse de la dadja, du dialecte arabe, du kabyle). Ce contact/conflit s'inscrit dans le cadre de ce qui est appelé ici pluri-dieu-glossie.

09/2019

ActuaLitté

Breton

LANGUE BRETONNE, LANGUES MINORISÉES: AVENIR ET TRANSMISSION FAMILIALE

Les actes du colloque international, tenu en novembre 2018 à l'Université de Bretagne Sud à Lorient, tiennent une place spéciale dans le processus de réflexion sur l'avenir de la langue bretonne (et donc des autres langues dites minorisées). De toutes les petites langues territorialisées sous l'administration de la République française, la langue bretonne bénéficie d'une des meilleures visibilités, mais c'est aussi celle qui connaît l'une des transmissions familiales parmi les plus basses. Si basse que l'on pourrait penser que la transmission intergénérationnelle est interrompue. Ces actes offrent, pour la première fois en Bretagne, l'occasion de mener une réflexion sur la place de la transmission familiale. Une réflexion menée sur l'articulation entre familles, environnement linguistique, préscolarisation et scolarisation par le médium de la langue bretonne. La question qui se pose n'est pas tant celle de l'avenir de la langue bretonne que celui des brittophones : leur donner les moyens de la transmission intergéné­rationnelle de leur langue comme il se doit dans tout pays démocratique. C'est-à-dire déterminer les bases qui permettent de faire de la langue bretonne la langue de leur famille dans un environnement linguistique favorable, de faire d'une langue apprise, le plus souvent, une langue à nouveau vernaculaire. La question des droits linguistiques est posée. Ce colloque a accueilli des spécialistes venus d'Irlande, d'Ecosse, du pays de Galles, de Catalogne, de Bretagne qui ont exposé les résultats de leurs recherches dans le domaine de la transmission, notamment familiale. C'est maintenant aux décideurs de s'emparer des conclusions de ce colloque. Textes réunis par Immaculada Fàbregas-Alégret (UBS) & Herve Le Bihan (R2), précédés d'une introduction.

04/2023

ActuaLitté

Professionnel

Traduire la presse. Français - arabe / arabe - français

Cet ouvrage offre un entraînement méthodique à la traduction des textes littéraires. Il regroupe des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature française ; des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature arabe ; des textes regroupés par genre littéraire (poésie, théâtre, fiction) ; des traductions expliquées et commentées pas à pas ; des choix d'équivalence analysés et argumentés ; des remarques de traduction par compétences ; de nombreux rappels grammaticaux ; des tables de vocabulaire contextuel ; des notices culturelles. Véritable guide pour la traduction de la littérature, il propose tous les éléments pour travailler de manière efficace et réussir ses concours ou examens de traduction du français vers l'arabe et de l'arabe vers le français. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants en études supérieures souhaitant perfectionner leur maîtrise de l'arabe.

09/2022

ActuaLitté

Variété internationale

La fête dans la tête. Vers d'oreille #3

Envie d'envoyer une carte postale avec une chanson qui reste dans la tête afin de transmettre votre joie de vivre ou votre malaise à d'autres ? Après tout, il est légitime de ne pas vouloir être seul(e) à garder toute la journée un air entêtant. Les postiers vous maudiront, vos proches aussi, si ça c'est pas une bonne nouvelle ! Pour ce troisième coffret, c'est la fête !

11/2021

ActuaLitté

Sociologie

L'arabe pour tous. Pourquoi ma langue est taboue en France

Pourquoi Nabil Wakim était rouge de honte, enfant, quand sa mère lui parlait arabe dans la rue ? Pourquoi l'auteur ne sait-il plus rien dire dans ce qui fut sa langue maternelle ? Est-ce la République qui empêche de parler l'arabe comme elle empêcha autrefois de parler le breton ? Voici une langue qui fait figure d'épouvantail. Si Jean-Michel Blanquer évoque l'idée de l'apprendre un peu plus en classe : tollé contre les risques de " communautarisme ". Quand Najat Vallaud-Belkacem propose de réformer son enseignement, elle est accusée de vouloir imposer la langue du Coran à tous les petits Français. Ce livre fait entendre une parole souvent tue sur le malaise intime à parler sa propre langue quand il s'agit de l'arabe ; c'est aussi une enquête sur les raisons de ce désamour. Alors que l'arabe est la deuxième langue la plus parlée du pays, elle n'est enseignée que dans 3 % des collèges et des lycées à environ 14 000 élèves. Soit deux fois moins qu'il y a trente ans ! En parallèle, l'enseignement dans des mosquées ou associations cultuelles se multiplie - une estimation porte à 80 000 le nombre d'élèves y recevant des cours. N'est-il pas temps de se convaincre que l'enseignement de l'arabe pourrait être une chance pour notre pays ? L'Arabe pour tous est un plaidoyer pour que la langue arabe trouve enfin sa juste place dans l'histoire de France.

10/2020

ActuaLitté

Autres langues

Les emprunts arabes dans la langue comorienne. Le cas du shingazidja

Cet ouvrage est fait pour rendre compte au lecteur de l'importance des mots d'origine arabe utilisés dans la langue comorienne, appartenant à la famille linguistique des langues bantoues. Il traite principalement du shingazidja, l'un des quatre dialectes du comorien parlé dans l'île principale de l'Union des Comores à savoir la Grande Comore. Il fournit la traduction de plus de mille mots et expressions du comorien vers le français.

07/2019

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Le renard et la hyène. Conte de Najd (Arabie Saoudite), Edition bilingue français-arabe

"Ouvrez mes enfants, je suis votre mère." dit le renard affamé, imitant la voix de la hyène. Mais les petits de la hyène sont prudents, ils ne se laisseront pas manger si facilement. A moins que...

03/2019

ActuaLitté

Autres langues

La calligraphie arabe

Découvrir et pratiquer l'Art de la calligraphie arabe par une pédagogie claire et accessible à tous est l'objectif de cet ouvrage. Grand calligraphe contemporain et historien, Salah Moussawy retrace l'évolution de la simple écriture arabe à l'art de la belle écriture. Il enseigne la calligraphie, étape par étape, depuis la préparation de l'outil privilégié "le calame", jusqu'à l'appréciation des gestes et le choix des styles. Il propose une méthode d'apprentissage, jalonnée de conseils pratiques et de réflexions. Le futur calligraphe tentera à son tour de maîtriser le calame et n'hésitera pas à se lancer dans la méthode des points. Le débutant, déjà stimulé, peut choisir les gestes, gérer les proportions et l'espacement des lettres: se développe ainsi une approche personnelle de la calligraphie. Le regard tendu vers son modèle, Salah Moussawy entraîne le lecteur dans son propre univers des sens et de l'imagination. Pour "Passer au-delà de la lecture du mot à une lecture contemplative du signe" (S. Moussawy, l'art dans la ville), l'auteur offre une large sélection de ses propres oeuvres.

12/1999