Recherche

Dictionnaire des mots français d'origine arabe (et turque et persane). Accompagné d'une anthologie littéraire, 400 extraits d'auteurs français, de Rabelais à... Houellebecq

Extraits

ActuaLitté

Dictionnaire français

Dictionnaire des mots français d'origine arabe (et turque et persane). Accompagné d'une anthologie littéraire, 400 extraits d'auteurs français, de Rabelais à... Houellebecq

Dictionnaire des mots français d'origine arabe Il y a deux fois plus de mots français d'origine arabe que de mots français d'origine gauloise ! D'abricot à zéro, ce dictionnaire retrace l'histoire de près de 400 termes, à travers leur étymologie, leur évolution orthographique, leurs usages anciens et modernes... Tous les domaines du savoir ou de la vie quotidienne sont touchés par ce métissage linguistique vieux de plusieurs siècles. Agrémenté de calligraphies arabes et d'une anthologie de textes allant de Rabelais à Houellebecq, cet ouvrage, premier du genre, est d'une valeur éducative exceptionnelle. De quoi méditer la question de l'" intégration " sous un nouveau jour. Salah Guemriche Journaliste et romancier, il est notamment l'auteur d'Un amour de djihad, roman historique sur la bataille de Poitiers (Balland, 1995, prix Mouloud-Mammeri et prix de l'Adelf) et d'Alger la Blanche. Biographie d'une ville (Perrin, 2012). Préface d'Assia Djebar, de l'Académie française

01/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Dictionnaire étymologique des mots français d'origine orientale, arabe, persan, turc, malais

Dictionnaire étymologique des mots français d'origine orientale (arabe, persan, turc, malais) / par L. -Marcel Devic Date de l'édition originale : 1876 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2020

ActuaLitté

Linguistique

Mots francais d'origine numide et arabe

Depuis son origine, la langue française est foncièrement métissée de latin savant et populaire et de diverses langues telles que le germanique, le numide, l'arabe, l'espagnol, l'italien. Son unité commence à se forger dès le VIIIe-IXe siècle. L'historiographie linguistique démontre que le métissage de la langue française a le mérite d'être tel un mécanisme dynamique mû par une créativité et une adaptation continuelle. Le français évolue à travers une suite d'échanges avec le monde qui témoigne de sa vitalité. En ce qui concerne la question de l'unicité de la langue française, elle ne trouve de réponse que dans le phénomène de l'emprunt. En effet, une quantité appréciable de mots et d'ensemble lexicaux contenus dans son patrimoine linguistique provient des idiomes numides et arabes. Ces emprunts s'inscrivent du rapport étroit qu'a eu la France au cours de son histoire avec ces sociétés et leurs langues. Au fait, le jaillissement créateur d'une langue n'est-il pas lié à sa capacité à accueillir, à intégrer et à assimiler un large éventail lexical à partir d'une autre langue ? L'indice d'une société solide et prestigieuse n'est-il pas son aptitude linguistique à faire des rencontres et des innovations ?

10/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Paris, une anthologie littéraire. De François Villon à Michel Houellebecq

Comme nulle autre ville, Paris a suscité une abondante littérature. Depuis le séjour d'un empereur romain sur les rives gelées de la Seine jusqu'aux soirées disco de l'orée du XXIe siècle, des auteurs venus de tous les horizons ont fait entendre la voix si particulière de la capitale, à travers ses personnages, ses ambiances et mondes insoupçonnés. Profuse, la ville "aux cent mille romans" renaît à travers ce florilège de textes qui forment comme autant de petites nouvelles. On découvrira ainsi, parmi tant d'autres, la danse d'un funambule sur un fil tendu entre les tours de Notre-Dame (Dumas), la dameur retentissante saluant la prise de la Bastille (Michelet), les rues de Paris en ce temps-là (Hugo), la folie du fleuve lors de l'inondation de 1910 (Suarès), l'odeur de pain grillé des matins parisiens (Malaparte), un baiser volé dans un fiacre (Fargue), Paris au mois d'août (Fallet), la géographie parisienne de la pègre (Cendrars), la beauté du printemps 1968 (Modiano), une rencontre improbable sur les quais (Sagan) ou l'hiver pluvieux, froid et boueux de la capitale (Houellebecq)... Etrange pouvoir que celui de la littérature : le regard de ces quelque 180 auteurs réanime une ville aimée ou décriée, inconnue et familière tout à la fois.

09/2019

ActuaLitté

Linguistique

Dictionnaire des mots français d'origine bantoue

Les Egyptiens ont longtemps noué et entretenu des relations avec les Nubiens. Au-delà des transactions commerciales entre l'Egypte et la Nubie, il est probable que celles-ci aient été un facteur déclenchant de l'émigration des mots bantous vers la Nubie, de la Nubie à l'Egypte antique et de l'Egypte antique à Rome, en passant par Alexandrie et Athènes (la Grèce). Aussi, parler d'une "émigration des mots bantous" en direction des langues occidentales, en l'occurrence de la langue française, c'est implicitement reconnaître qu'elle a été lente et que l'introduction des mots en langue française ayant une probable origine bantoue s'est faite de manière indirecte. Ici, se dessine l'objet de cet ouvrage qui porte sur une étude étymologique des mots français qui semblent avoir une origine bantoue ou koongo. Etant entendu qu'ils ont été initialement introduits dans les langues grecque ou latine, avant de l'avoir été dans d'autres langues occidentales, comme le français.

10/2022

ActuaLitté

Dictionnaire français

Dictionnaire étymologique des mots français venant de l'arabe, du turc et du persan. 3e édition

Face à la méconnaissance des relations historiques existant depuis des siècles entre le monde musulman et le monde européen, face aux incompréhensions culturelles réciproques, et toujours d'actualité, entre ces deux mondes, face, enfin, à l'utilisation aussi fréquente qu'inadéquate, de termes arabes transposés tels quels dans les discours politiques et médiatiques, il était nécessaire de faire de nouveau le point sur l'influence des langues arabe, turque et perse sur la langue française. Avec plus de trois cents mots nouveaux, la plupart des notices corrigées ou complétées, des citations nombreuses et d'origine très variée, cet ouvrage reste le plus complet, le plus actuel sur le sujet, évoquant aussi bien le vocabulaire u classique "que celui de la colonisation, des s banlieues", ou bien encore de l'islam politique. Cet ouvrage de référence profondément actualisé expose, mot après mot, les relations complexes ayant uni quatre langues importantes dont l'histoire fut et reste liée à celle de la Méditerranée, donc à la nôtre.

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Le mot est un être vivant. Mots Orphelins & Français d'Origine Araméenne, Hébraïque, Arabe

Ce livre est un ouvrage qui raconte l'étymologie de quelques mots orphelins et français. Les mots que vous trouverez dans ce volume sont des mots simples, utilisés couramment en français, dont la racine est araméenne, hébraïque ou arabe. Les dictionnaires nous donnent leur signification en grec ou en latin, rarement plus loin, un peu comme si l'on étudiait la Renaissance sans commencer par le Moyen-âge, et le Moyen­ âge sans entreprendre l'Antiquité. Nos mots seraient donc comme nous, des êtres vivants, dignes de respect, de tolérance et d'humanité. Nous devons avoir le courage de reconstruire nos mots et pour ce faire de les mettre tous à plat, de recréer ce puzzle merveilleux qui nous a été offert à tous.

12/2019

ActuaLitté

Beaux arts

Manuscrits arabes, turcs et persans à emluminures, miniatures persanes et indo-persanes

Beaux manuscrits arabes, turcs et persans à emluminures, miniatures persanes et indo-persanes, peintures chinoises et japonaises, papyrus égyptien. Vente 9 mai 1899 / [expert] Ernest Leroux Date de l'édition originale : 1899 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

01/2021

ActuaLitté

Dictionnaire

Dictionnaire Maxi Poche + Arabe. Français-arabe

Un dictionnaire bilingue actuel et pratique, accessible à tous. -   100 000 mots, expressions et traductions ; -   Le vocabulaire indispensable pour communiquer ; -   De nombreux exemples d'emploi et expressions idiomatiques ; -   Des notes culturelles et de civilisation ; -   Des encadrés thématiques avec les expressions les plus courantes.   Et en supplément : - La vocalisation complète des mots arabes ; - L'alphabet et les nombres arabes ; - Les conjugaisons.

06/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Dictionnaire de locutions verbales français-persan

Ce dictionnaire alphabétique en tant qu'un recueil complet de locutions verbales du français et une issue pour les traducteurs et ceux qui s'intéressent à cette langue, a été mis en ordre de manière tellement simple et précise que l'on peut y repérer les verbes sans aucun inconvénient. Plus de cinq mille locutions nécessaires et mises à jour des verbes français, et plus que ce nombre, des locutions persanes, qui permettent aux utilisateurs de trouver les équivalents persans des expressions et dans certains cas, d'accéder à l'un et à l'autre sens propre et figuré.

08/2018

ActuaLitté

Anthologies

Mots et Merveilles d'Occitanie. Anthologie littéraire illustrée

L'Occitanie aimante, éblouit. Depuis des siècles, elle a inspiré quantité d'écrivains célèbres séduits par ses paysages, son art de vivre, son histoire, ses habitants hauts en couleur... Vous découvrirez dans ces pages les plus beaux textes qu'une centaine d'auteurs ont consacrés à la belle Occitanie, illustrés par de magnifiques photographies !

10/2023

ActuaLitté

Dictionnaire français

Dictionnaire des mots d'origine étrangère

Un ouvrage en 4 parties : Un dictionnaire étymologique des mots français empruntés aux langues étrangères : chaque article indique la filiation immédiate du mot ainsi que ses origines plus lointaines, et le siècle au cours duquel il est apparu en français. Un mini-dictionnaire des mots tirés de noms propres de personnages ou de lieux étrangers. Une liste alphabétique complémentaire des mots français résultant d'un emprunt. Un véritable récit du voyage des mots d'un pays à l'autre, au coeurs des temps, avec des encadrés présentant 15 énigmes à résoudre par le lecteur. En annexe, un index des 200 langues à l'origine de tous ces mots. En tout, 10 000 mots issus de la diversité des langues du monde.

08/2014

ActuaLitté

Littérature française

Esquisse d'une méthode générale de préparation et d'explication des auteurs français. Licence littéraire et agrégation des lettres

Esquisse d'une méthode générale de préparation et d'explication des auteurs français (licence littéraire et agrégation des lettres) / par Gustave Allais,... Date de l'édition originale : 1884 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Autres langues

DICTIONNAIRE ARABE-FRANCAIS. Tome 1

Un dictionnaire doit être d'abord un instrument servant à la pratique d'une langue et à la communication. Ce dictionnaire de la langue arabe marocaine, tout en faisant droit à cette exigence, présente une originalité incontestable : il est, à travers l'expression linguistique, un outil de connaissance du Maroc profond, dans les aspects les plus divers de sa culture traditionnelle : modes d'appréhension du quotidien, vie familiale et sociale, techniques artisanales ou agricoles, zoologie et botanique, musique et architecture, proverbes et contes, poésie masculine et féminine etc. Il intéresse donc non seulement les linguistes et les littéraires, mais encore les chercheurs en sciences sociales. Il est basé sur des fonds lexicographiques anciens à la valeur reconnue (G.S. Colin, L. Brunot, W. Marçais et autres), abondamment enrichis d'apports récents et originaux dus aux recherches de l'auteur et de ses collaborateurs. Ce dictionnaire comportera 8 volumes dont la publication se fera à raison de deux volumes par an, en avril et décembre de chaque année. Cet ouvrage, premier de la série, concerne les lettres A et B.

07/1997

ActuaLitté

Autres langues

Dictionnaire Al-Baraka français-arabe

Ce nouveau dictionnaire se veut un ouvrage de référence pour tout lecteur francophone bilingue, qu'il soit étudient, traducteur, professeur, chercheur ou tout simplement curieux de tout ce qui fait le lien entre la langue française et la la langue arabe. Le lexique qui compose la nomenclature (c'est -à-dire l'ensemble des mots et des expressions répertoiés dans les deux langues) est général et contemporain. Il provient de documents modernes aux quel le lecteur francophone est quotidiennement confronté. On y retrouve les mots les plus fréquents de la langue farnçaise, ceux que l'on rencontre actuellement dans les manuels scolaire, les mass media et les oeuvres littératures contemporaines. Aussi ce dictionnaire reflète-t-il la réalité socioculturelle du monde moderne, comme il reflète les préoccupations scientifiques de lecteur bilingue. Ce dictionnaire établit des passerelles entre ce que l'usager connait (les mots de la langue française) et ce qu'il ne connait pas ou connait peu (le ou les équivalents en langue arabe). Les traductions (ou équivalents) qu'il offre de l'entrée lexicale tendent à etre exhaustives et précises, c'est-à-dire qu'elles rendent compte le plus fidèlement possible du sens, de la réalité et/ou de la notion que cette entrée désigne en français.

11/2019

ActuaLitté

Dictionnaire

Dictionnaire Larousse Maxipoche + arabe-français

Un dictionnaire bilingue actuel et pratique, accessible à tous. - 90 000 mots, expressions et traductions ; - Classement des mots selon l'ordre alphabétique des racines des mots arabes ; - Un dictionnaire de version (arabe-français) ; - De nombreux exemples. Un éclairage pédagogique sur la formation des mots arabes : - De la racine au mot ; - Toutes les formes des mots arabes ; - La vocalisation complète des mots arabes ; - La liste des noms de pays.

06/2023

ActuaLitté

Dictionnaire

Dictionnaire de poche Larousse français-arabe

45  000 mots, expressions et traductions - Tout le vocabulaire courant et actuel - Une présentation claire et aérée - Un grand nombre d'exemples pour repérer facilement la bonne traduction et connaître le contexte de chaque sens - De nombreuses aides pédagogiques sous forme d'encadrés : - Des encadrés thématiques de vocabulaire ou sur les difficultés linguistiques - Des encadrés d'expressions usuelles permettant aux utilisateurs de s'exprimer dans certaines situations - Des encadrés grammaticaux détaillés adressés spécialement aux apprenants francophones - Des notes culturelles et de civilisation - Un précis grammatical et les conjugaisons pour vérifier et approfondir ses connaissances

06/2022

ActuaLitté

Autres langues

Mes 1000 premiers mots d'arabe. Edition bilingue français-arabe

Une imagerie bilingue entièrement visuelle, qui se propose de devenir une référence tant pour les enfants, que les parents ou les professeurs des écoles. A travers 16 parties thématiques, l'enfant retrouve tous les noms communs, adjectifs et verbes basiques mis en image, légendés en français et en arabe avec leur prononciation en alphabet romain. Un index à la fin du livre permet de trouver en un coup d'oeil le mot recherché.

09/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Des contes en langue arabe pour tous. Anthologie bilingue français-arabe

Les contes sont des récits imaginaires qui appartiennent au patrimoine universel. Selon une tradition orientale, qui s’est transmise jusqu’à nous, c’est le soir qu’ils sont racontés, en particulier durant les longues veillées d’hiver qu’il faut meubler. Sous le doux manteau du conte, ce recueil, loin d'être dénué d'humour est une véritable source de sagesse. Nous retrouvons Djuha, Antar, les animaux de Kalila et Dimna, et diverses historiettes de la littérature orale. Cette anthologie bilingue tente de répondre à l'attente des jeunes gens comme à celle des plus âgés, des arabophones comme à celle des francophones. Nous offrons donc une manière originale de perfectionnement de la langue, aussi bien française qu'arabe. Ces contes sont à partager, offrir et propager sans modération.

11/2010

ActuaLitté

Dictionnaires français

Ce que le vocabulaire du français littéraire doit à Rabelais

Ce que le vocabulaire du français littéraire doit à Rabelais / par Paul Barbier fils Date de l'édition originale : 1905 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Le voyage des mots. De l'Orient arabe et persan vers la langue française, 4e édition

Tel un cortège de Rois mages apportant à l'Europe les richesses de l'Orient, un trésor de mots arabes est venu enrichir les moyens verbaux qui nous permettent de nommer le monde. Du Ciel à la Terre, des sciences aux croyances, des substances naturelles aux étoffes et aux vêtements, de la guerre à la paix, maints domaines de notre expérience peuvent cacher ou dévoiler leur origine orientale, qu'elle soit savante, poétique ou familière. Les mots arabes en français sont souvent surprenants, Inattendus, comme la houle de l'océan, le chiffre des calculs, l'élixir et l'ambre. et, dans la vie commerciale, le magasin ou la douane. Le confort n'est pas absent ; non seulement le divan et le sofa sont "arabes", mais aussi le matelas. Que les mots "babouche" et "fez" soient orientaux, on ne s'en étonne guère ; mais le "châle", le "gilet", la "jupe ? Et la "coupole", le "masque" et la "mascarade" ?

10/2019

ActuaLitté

Fantasy

Dictionnaire des ogresses. Edition bilingue français-arabe

Ce livre poursuit la série commencée avec "Le dictionnaire des monstres", publié en 2021 par Le port a jauni en version bilingue, imaginé et illustré par Mohieddine Ellabbad (Egypte). Il en reprend les principes : même maquette, même parti-pris non exhaustif et humoristique, même exploration des contes et imaginaires du monde entier. Pourquoi les ogresses ? La figure de l'ogresse est très présente dans la culture arabe, elle est le pendant de la sorcière européenne. Elle peuple les contes et les rêves des petits enfants. Certaines ogresses sont très connues, aussi célèbres que la sorcière de Blanche-Neige dans l'Europe de l'ouest ou Baba Yaga dans l'Europe de l'est. Au Machrek, "tout le monde" connaît l'histoire de l'ogresse féroce avec sept paires de seins, qu'un tout petit garçon réussit à amadouer en la tétant, tandis que ses frères grands et forts s'étaient fait dévorer en tentant de l'affronter. Au Maghreb, "tout le monde" connaît Aïcha Kandisha qui hante les routes et les nuits pour séduire ses amants, car cette ogresse est belle ! L'ogresse, c'est la mère et l'amante, la nature vive et la mort, la femme et la bête, la laideur et la beauté... Toutes les peurs en elle rassemblées. Mo Abbas s'est emparé de cette figure : à la manière de Mohieddine Ellabbad, il est parti à la recherche des ogresses du monde entier. A notre grande surprise, il en a trouvé partout ! Ce Dictionnaire rassemble les ogresses qu'il a rencontrées : Celles qui peuplent les histoires et les contes du Maroc au Mexique, de l'Alaska au désert des Mojaves. Celles qui ont réellement existé, comme l'ogresse de la Goutte d'Or. Celles tout droit sorties de l'imaginaire fantasque de Mo Abbas qui s'est interrogé, d'une part, sur la vie quotidienne des ogresses : que mangent-elles, à quoi ressemble leur école, quelle mode suivent-elles ? Et d'autre part, sur l'ogresse comme figure transgressive et féministe, comme femme émancipée et libérée des attendus liés à son genre. Ce dictionnaire nous permet enfin d'avoir accès à certains dictions de l'ogresse, quelques poèmes et de précieuses recettes de cuisine...

01/2023

ActuaLitté

Dictionnaire français

Une généalogie des mots. De l'indo-européen au français : introduction à l'étymologie lointaine (100 racines et 800 mots français)

Ce livre se veut, plus qu'une collection d'étymologies insolites ou cocasses, une introduction aux études indo-européennes démontrant que l'origine de notre patrimoine abstrait et la formation de nos concepts s'enracinent bien au-delà de l'Antiquité. En effet, le concept d'indo-européen évoque pour la plupart d'entre nous un passé obscur, incertain et controversé. Notre conscience des origines linguistiques et culturelles s'arrête souvent à l'horizon absolu de Rome et de la Grèce. Pourtant, la découverte et l'étude scientifique, au début du XIXe siècle, du sanskrit, puis sa mise en rapport avec les langues classiques, latin et grec, ainsi qu'avec le reste des langues de l'Europe - celtiques, germaniques, baltes, slaves, etc. -, ont produit cette conclusion nécessaire de l'existence d'une langue commune. Cette dernière est dite conventionnellement “indo-européenne”, et d'elle sont dérivées, par une tradition ininterrompue, un grand nombre de langues actuelles. Cet ouvrage présente ainsi 100 mots ou racines indo-européennes aboutissant à 800 mots ou noms propres du français contemporain, en en montrant le cheminement jusqu'à nos jours par les intermédiaires historiques que sont le latin, le grec, le germanique, le gaulois et, pour quelques cas, le sanskrit, l'iranien, ou le slave.

02/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

François Rabelais

François Rabelais (1483 ou 1494 ? - 1553) est l'un des auteurs français qui a fait couler le plus d'encre. Ses écrits, sur lesquels la recherche littéraire la plus avancée ne s'est, aujourd'hui encore, pas toujours mise d'accord, ont déclenché de nombreuses polémiques passionnées, qui ont souvent dépassé les frontières du monde littéraire proprement dit. Des sciences humaines aux sciences de la nature, tous se sentent concernés par cette oeuvre totale. Aux nombreux commentateurs s'ajoutent encore ses admirateurs, imitateurs, continuateurs, adaptateurs à l'usage de la jeunesse, illustrateurs, metteurs en scène. Tout un chacun, dans la société française, se sent capable de prendre la parole, un jour, sur Rabelais. Car plus qu'un homme de lettres, plus qu'un auteur de la Renaissance, l'homme, par son oeuvre, est devenu une sorte de figure portée au rang de mythe français, comme l'atteste le gigantisme de cette bibliographie. Le présent volume passant d'abord en revue les éditions et les traductions, fort nombreuses du XVIe siècle à nos jours, a essayé de rendre compte du foisonnement et de l'hétérogénéité des écrits consacrés à Rabelais, en France comme ailleurs... Une telle entreprise, que la Librairie de Saint-Victor n'aurait pas refusé d'accueillir dans ses rayonnages, aurait sans doute amusé Rabelais lui-même.Guy Demerson est Professeur honoraire de langue et littérature de la Renaissance à l'Université Blaise Pascal (Clermont II). Il a publié notamment, avec la collaboration de Michel Renaud, et, pour les oeuvres latines, de Geneviève Demerson, une édition des Œuvres Complètes de Rabelais. Avec le concours de ses étudiants, il a annexé à cette édition une translation de l'oeuvre en français moderne (Paris, Seuil, 1973, révisée en 1995). Il a consacré à cet auteur un ouvrage d'ensemble (Rabelais, Paris, Fayard, 1992) et une étude sur son esthétique (L'esthétique de Rabelais, Paris, SEDES, 1996). Quelques-uns de ses articles sont recueillis dans Humanisme et Facétie (Orléans, Paradigme, 1994).Myriam Marrache-Gouraud, Agrégée de Lettres Modernes et Docteur ès Lettres en Littérature française de la Renaissance, enseigne à l'Université de Poitiers. Elle a publié une étude remarquée sur Panurge (Hors toute intimidation. Panurge ou la parole singulière, Genève, Droz, 2003), ainsi que de nombreux articles portant sur la fiction rabelaisienne. Elle participe au Dictionnaire des objets merveilleux de la littérature (articles sur Rabelais). Parallèlement, ses recherches ont porté sur l'étude des procédés esthétiques et rhétoriques qui sont à l'oeuvre dans les cabinets de curiosités (articles et co-édition scientifique, avec P. Martin, du Jardin et cabinet poétique de Paul Contant [1609], Presses Universitaires de Rennes, 2004).

01/2011

ActuaLitté

Généralités

François Rabelais

François Rabelais / N. Martin-Dupont Date de l'édition originale : 1910 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

05/2021

ActuaLitté

Dictionnaire du cinéma

Dictionnaire des figures du 7e art d'origine littéraire

Les articles de ce dictionnaire déclinent les personnages et motifs littéraires qui, nourrissant le récit, ont eu la plus grande extension dans le cinéma. Ceux qui, leurs coordonnées n'étant pas sociologiques et historiques, sont les soubassements de la réception de la littérature par le 7e art.

06/2021

ActuaLitté

Linguistique

Dictionnaire argot-français et français-argot

Dictionnaire argot-français et français-argot / Georges Delesalle ; préface de Jean Richepin Date de l'édition originale : 1896 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

04/2021

ActuaLitté

Dictionnaires français

Grand dictionnaire des mots savants du français

Enrichi de 3000 mots, le Grand dictionnaire des mots savants du français est une version entièrement refondue de la précédente édition. Est généralement considéré comme "savant" tout mot formé à partir d'une base ou structure, tirée directement de l'étymon latin ou grec de ce même mot (l'étymon étant la forme étymologique dont il dérive). Cette base correspond normalement au radical (ou à la racine) de l'étymon. A partir de celle-ci, le français peut créer de toute pièce un mot savant en y ajoutant généralement un préfixe ou un suffixe. On traite les mots savants au sein de leurs structures correspondantes, celles-ci figurant elles-mêmes sous des mots-entrées à caractère analogique, qui peuvent grouper plusieurs structures différentes latines et/ou grecques autour d'un même thème.

04/2021

ActuaLitté

Linguistique

Les dictionnaires francais outils d'une langue et d'une culture.

15 ans après sa première parution, les éditions Ophrys publient une nouvelle édition de l'ouvrage de Jean Pruvost, primé par l'Académie française en 2007. Dans sa première partie, cet ouvrage a pour objectif de cerner chaque type de dictionnaire dans l'histoire, en fonction des écoles de pensée et de l'auteur. La seconde partie a pour finalité d'être ensuite capable de les radiographier à l'aide d'outils méthodologiques appropriés et de critères précis, pénétrer au coeur des articles pour en découvrir la complexité. Assorti d'une bibliographie très complète et d'un index chronologique des dictionnaires, cet ouvrage représente un outil essentiel de repérage et d'explication pour tous ceux qui étudient, pour tous les professionnels de l'écriture, tous les chercheurs et curieux.

11/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

La mer dans la littérature française. De François Rabelais à Pierre Loti

Pierre Loti est un écrivain marin - tout le monde le sait. Mais Victor Hugo ? Selon Simon Leys, Hugo est tout simplement le plus grand écrivain marin de la littérature universelle, et il en apporte la démonstration éclatante. Chemin faisant, le lecteur fera auprès d'auteurs qu'il croyait connaître des découvertes tout aussi saisissantes, biscornues, inspirées, drôles, bouleversantes... L'une des originalités du livre de Simon Leys est de montrer comment la mer a inspiré les écrivains français les plus divers, de toutes les époques et de tous les styles. De Montaigne, Pascal, La Fontaine ou Corneille à La Bruyère, Rousseau, Chateaubriand, Voltaire, Flaubert ou Michelet. Et parmi les écrivains plus contemporains : Apollinaire, Bloy, Maupassant, Nerval, Rimbaud, sans parler de Jules Verne. Simon Leys rassemble ici des oeuvres consacrées non à la littérature de la mer, excluant récits et témoignages d'exploration ou de navigation, mais à la mer dans la création littéraire. Son choix porte exclusivement sur des textes d'écrivains, poètes ou romanciers. Leys s'est aussi fixé comme règle de n'accueillir que des auteurs de langue française ou dont les écrits ont été, comme c'est le cas de Joseph Conrad, directement rédigés dans notre langue. Il montre ainsi la place prédominante que la mer occupe dans notre patrimoine littéraire et à quel point elle fut et demeure pour la plupart des écrivains un thème constant et inépuisable d'inspiration.

02/2018