Recherche

inédits traduction Lorca

Extraits

ActuaLitté

Religion

La Bible. Tome 1, Ancien Testament (Traduction oecuménique)

Dans le climat œcuménique actuel, avec le développement spectaculaire des sciences bibliques, et grâce au travail acharné d'éminents exégètes et théologiens des diverses confessions chrétiennes, les catholiques, les orthodoxes et les protestants peuvent maintenant lire la Bible dans la même version : la traduction œcuménique de la Bible (TOB). Le Livre de Poche se devait de publier la Bible et de la publier dans sa version intégrale.

06/2003

ActuaLitté

Science-fiction

Beowulf. Traduction et commentaire, suivi de Sellic Spell

Les quatre textes réunis ici, dont la parution a été longtemps attendue, nous offrent un tableau remarquable d'un poème et d'un héros qui furent une source d'inspiration majeure pour J. R. R. Tolkien. Par sa traduction en prose de Beowulf, chef-d'oeuvre de la poésie médiévale anglaise, l'auteur rend accessible la légende d'un vainqueur d'ogres et de dragons - qui recèle en sa poigne " la force de trente hommes " - tout en exprimant la dimension psychologique du héros au sein d'une atmosphère sombre et néanmoins fascinante, dans laquelle se déploient les vertus de loyauté et de courage. Cette traduction s'accompagne de commentaires essentiels, souvent divertissants, sur la nature et la langue du poème, l'Histoire et la légende, ce qui permet au lecteur de mieux apprécier les multiples aspects du texte vieil anglais. L'ouvrage inclut Seille Spell, " récit merveilleux " par lequel J. R. R. Tolkien a voulu reconstituer la légende d'origine, et deux versions bilingues du Lai de Beowulf.

10/2015

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 3, Version espagnole classique

Ce Manuel d'entraînement à la version espagnole classique s'inscrit dans le prolongement des manuels de thème espagnol et de version espagnole moderne publiés aux Presses Universitaires de Rennes en 2021. Il est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et d'une longue participation aux jurys des concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur quatorze textes publiés entre 1492 et 1743, sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence et de l'Agrégation d'espagnol, ce manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et il explique comment il est possible de les résoudre en proposant une réflexion sur le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe et la rhétorique. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions proposées sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, et que la subjectivité du traducteur peut être décisive au moment de choisir, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des "faits de langue" permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2022

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 2, Version espagnole moderne

Ce Manuel d'entraînement à la traduction de textes espagnol vers le français est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et dans les concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur seize textes publiés entre le XIXe et le XXIe siècle, et sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence, du Capes et de l'Agrégation d'espagnol, ce Manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et explique comment il est possible de les résoudre. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions fournies sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des " faits de langue " permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2021

ActuaLitté

Religion

La Bible. Tome 2, Ancien Testament (Traduction oecuménique)

Dans le climat œcuménique actuel, avec le développement spectaculaire des sciences bibliques, et grâce au travail acharné d'éminents exégètes et théologiens des diverses confessions chrétiennes, les catholiques, les orthodoxes et les protestants peuvent maintenant lire la Bible dans la même version : la traduction œcuménique de la Bible (TOB). Le Livre de Poche se devait de publier la Bible et de la publier dans sa version intégrale.

06/2003

ActuaLitté

Beaux arts

La peinture. Texte latin, traduction française, version italienne

Les textes fondateurs sont rares. La Peinture est de ceux-là : ni recueil de motifs iconographiques, ni somme de recettes d'atelier, l'ouvrage procède à un " examen tout à fait nouveau de l'art de peindre ". Nouvelles, en effet, l'articulation de la théorie et de la pratique, la valorisation de la peinture comme " art libéral ", la distinction entre peintre-artisan et peintre-artiste. Nouvelle aussi, et surtout, la conception de l'historia, qui donne au discours de l'humaniste (d'un humaniste " parlant comme peintre ") toute sa portée philosophique et historique. Car, avec l'historia, Alberti définit un ordre pictural qui est aussi un ordre de la pensée et du savoir : la Représentation, dont le primat allait durer plusieurs siècles. Cette nouveauté conceptuelle est indissociable de l'invention d'un nouveau langage. Aussi la présente traduction suit-elle au plus près le texte latin, présenté en regard ; elle s'accompagne de la version italienne donnée par Alberti lui-même en 1436, de nombreuses notes, d'une introduction et d'un riche dossier, où le lecteur trouvera notamment un glossaire théorique ainsi que le texte (inédit en France) des Eléments de peinture.

09/2004

ActuaLitté

Critique littéraire

Guerre et traduction. Représenter et traduire la guerre

Guerre et traduction, guerre et paix, la traduction est souvent présentée comme le meilleur moyen de rapprocher les peuples et les cultures, d'instaurer le dialogue et l'intercompréhension. Pourtant, dans un monde marqué par les conflits à répétition, le traducteur peine à remplir cette mission et se trouve empêtré dans les questions politiques et ethniques. Traduire en temps de guerre pose des questions théoriques et pratiques de première importance : comment le traducteur peut-il contribuer à la paix alors qu'il est pris dans les tourments de la guerre ? Le traducteur est-il par définition un pacifiste ou un pacificateur ? S'il n'a pas de prise sur la réalité de la guerre, une " paix textuelle " est-elle au moins possible ? Autant de questions qui restent en suspens car il existe peu de travaux théoriques et d'études de cas pratiques. C'est pourquoi, cet ouvrage collectif vise avant tout à combler une lacune dans la réflexion traductologique. Pour ce faire, il propose des études touchant la manière de traduire dans divers contextes guerriers, allant de la Seconde Guerre mondiale et de la guerre froide, jusqu'aux guerres plus récentes, que ce soit dans le monde arabomusulman (guerre d'Afghanistan, guerre en Irak et en Syrie) qu'en Europe de l'Est (guerre des Balkans, guerre d'Ukraine). Il offre ainsi un aperçu de la diversité des approches et des études actuelles dans le vaste champ de la traductologie appliquée à la géopolitique.

11/2016

ActuaLitté

Critique littéraire

Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée

A l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? A travers une grande variété de champs - de l'«invention» de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'«intraduisible» sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble. Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée. Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Hélène Quiniou

09/2015

ActuaLitté

Traduire

No more mistakes! Grammaire et traduction en anglais

Destiné aux étudiants de 1er cycle universitaire, No More Mistakes s'attache à corriger les lacunes d'anglais les plus fréquentes parmi les francophones, et plus particulièrement les erreurs entraînant des pénalités importantes en examen ou aux concours d'entrée aux écoles : - Une grammaire théorique et ses applications pratiques et traductionnelles ; - Une méthodologie de la traduction avec thèmes et versions corrigés ; - Des fiches et annexes pour réviser.

05/2022

ActuaLitté

Poésie

Poésies complètes. Traduction et édition de Ludwig Lehnen

"Rien ne vaut d'être violent et seul en son espèce" : Dépouillez ce mot de violent de toute poussière d'agitation, de versatilité, de faiblesse que trop souvent il soulève : chargez-le au contraire d'un maximum de force concentrée, éruptive : vous avez Dante - et vous avez Stefan George. (Charles du Bos) S'enracinant dans le symbolisme français, engagée dans un combat spirituel radical contre son temps et atteignant, dans ses derniers recueils, des dimensions prophétiques, l'oeuvre poétique de Stefan George (1868-1933), dont la cohérence ne le dispute qu'à sa complexité, est aussi la dernière grande inscription du motif "grec" dans la littérature allemande, avec pour devise centrale de "diviniser le corps et d'incorporer le dieu" . Héritier à la fois de Mallarmé et de Hölderlin, George a su communiquer à ceux qui le suivaient un éthos qui allait jusqu'à inspirer l'auteur de l'attentat du 20 juillet 1944 contre Hitler, le comte Claus von Stauffenberg, un de ses disciples les plus proches. Le nom du poète était devenu pour eux l'emblème d'une autre Allemagne que celle de l'époque, d'une Allemagne secrète, titre d'un de ses derniers poèmes. La traduction de Ludwig Lehnen, de nouveau rendue accessible dans une version retravaillée et définitive, des Poésies complètes d'un des plus grands poètes allemands.

09/2023

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Le vieil homme et la mer. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire d'un vieil homme. Ce vieil homme est pêcheur. Un pêcheur qui n'a plus de chance. Il n'a rien pêché depuis 3 mois. Un matin, le vieil homme part pêcher loin en mer, là où les gros poissons se cachent. Cette fois, le vieil homme en est sûr, c'est son jour de chance ! Le vieil homme ne le sait pas encore, mais il part pour la pêche la plus dangereuse de sa vie.

07/2023

ActuaLitté

Grammaire

L'allemand pour tous. Grammaire - Conjugaison - Vocabulaire - Traduction

- Tous les outils d'apprentissage en un même volume 1. Grammaire. Une grammaire de l'allemand d'aujourd'hui 2. Traduction. 95 entrées en français pour trouver le mot juste en allemand 3. Vocabulaire. 3 000 mots pour comprendre et se faire comprendre 4. Conjugaison. 20 tableaux types de conjugaison et des listes de verbes irréguliers - Près de 3 000 exemples Inspirés de la vie quotidienne allemande, de nombreux exemples sont présents pour expliquer un point de grammaire ou un point de passage délicat du français à l'allemand, pour mémoriser une structure de communication ou pour apprendre du vocabulaire en contexte. - Des exercices de validation express A la fin de chaque chapitre, grâce aux exercices de validation express, assurez-vous que le point de grammaire est compris, la structure maîtrisée, le vocabulaire retenu. - Et aussi : des fichiers audio facilement accessibles L'ouvrage est associé à de nombreux fichiers audio mp3, permettant d'entendre des exemples, classés par thèmes, pour améliorer sa conversation. Mini-liens et QR codes permettent une écoute immédiate.

06/2022

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

Alice au pays des merveilles. Traduction-adaptation provençale

" Je me suis régalé en découvrant une autre facette de votre talent. Avec La Langue des oiseaux (aux éditions Edilivre) où vous faites parler les mots en allant découvrir avec la loupe d'autres significations, en faisant chanter les mots d'une façon bien différente que le sens premier donné par les dictionnaires : véritable prouesse ! Et puis vous savez passer de la traduction des textes bibliques aux histoires de Tartarin de Tarascon ! Vos contes sont différents de ce que vous avez déjà écrit. Ils sont la preuve de la variété et de l'étendue de votre talent. Vous pouvez être véritablement qualifié d'écrivain d'elèi ! A bientôt, l'Artiste ! " (Extraits d'une lettre de Jean-Bernard Plantevin, chanteur, compositeur et interprète provençal).

04/2024

ActuaLitté

Grec, Latin - Traduction

Scholies aux Thesmophories d'Aristophane. Traduction et commentaire

Le contenu et la de ? marche de cet ouvrage sont sans pre ? ce ? dent : il s'agit de proposer d'abord, pour la premie`re fois en langue franc ? aise, une traduction comple`te des scholies a` une come ? die d'Aristophane, les Thesmophories. Un commentaire de ? taille ? et approfondi accompagne ensuite ces notes qui sont, souvent, des e ? le ? ments subsistant de travaux antiques plus amples perdus. Ce livre se propose donc d'e ? tudier le vocabulaire the ? orique et les de ? marches critiques de ces scholiastes et s'inscrit ainsi dans un mouvement de regain d'inte ? re^t pour ces e ? crits. Il offre de ? sormais a` un large lectorat un acce`s facile aux approches et me ? thodes des commentateurs de l'Antiquite ? qui s'inte ? resse`rent, de`s l'e ? poque alexandrine, a` l'oeuvre d'Aristophane mais aussi d'Home`re, de Pindare ou des Tragiques.

06/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Dire presque la même chose. Expériences de traduction

" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes. " Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre.

09/2007

ActuaLitté

Cinéma

Jess franco - les memoires de l'oncle jess

Pendant près de deux ans, Edgard Baltzer a mené un véritable travail de recherche auprès de collaborateurs ou d'amis de Franco, au sein d'archives ou de bibliothèques espagnoles. Il a ainsi eu accès à des informations de première main et à des documents restés jusqu'alors inconnus ou oubliés. Ces éléments viennent éclairer, préciser et étayer le texte original de Jess Franco par un système de notes explicatives nombreuses et précises. On lui doit aussi la traduction de ce texte inédit en français. Le livre est illustré de centaines d'images rares ou inédites.

07/2019

ActuaLitté

Scolaire lycée général et tech

Latin 1re option et spécialité. Edition 2020

Un livre unique proposant des passerelles entre l'étude des textes et l'étude de la langue. Une approche renouvelée de la traduction : traductions guidées par un code couleur identifiant les cas textes en latin seul, textes latins accompagnés d'une traduction partielle ou complète, traductions juxtalinéaires, traductions données dans le désordre, comparaisons de traductions, textes latins accompagnés d'images ou de réécritures en éclairant le sens. Définitions des mots-concepts : étymologie, valeurs culturelles associées. De nombreux échos entre monde antique et monde moderne et contemporain. Des fiches d'étude de la langue visuelles. Des dossiers d'approfondissement pour la spécialité "Littérature, langues et cultures de l'Antiquité" : textes, culture et civilisation, méthodes et sujets de Bac.

04/2020

ActuaLitté

Pléiades

Oeuvres romanesques. Tome 3

Ce volume rassemble trois romans, dans des traductions profondément revues. Si je t'oublie, Jérusalem (1939), plus connu sous le titre Les Palmiers sauvages, raconte la vie tragique des amants Harry Wilbourne et Charlotte Rittenmeyer et les aventures héroï-comiques d'un forçat sur le Mississippi en crue. Faulkner y écrit en virtuose : tout lien factuel entre les deux intrigues a disparu ; seuls demeurent les jeux de parallélisme et de contrepoint, d'échos et de miroirs, et les réverbérations infinies de l'ironie. Le Hameau (1940), premier volet de la trilogie des Snopes, décrit l'ascension de Flem Snopes grâce à son mariage avec la fille (enceinte) de l'homme le plus riche et le plus influent du village. Faulkner y utilise toutes les techniques de la narration et du "montage" cinématographique pour assembler et reconstruire différentes nouvelles en une éblouissante fresque. La traduction d'un dactylogramme partiellement inédit de "Père Abraham", première version du roman, est donnée en Appendice. Descends, Moïse (1942), roman généalogique qui s'attache aux destinées des McCaslin, est on grand texte palimpseste, méditatif et élégiaque, où se rassemble, se redistribue et se récrit dans une lumière nouvelle la quasi-totalité de l'oeuvre antérieure de Faulkner. "Lion", nouvelle originale inédite en français, est donné en Appendice.

02/2000

ActuaLitté

Littérature étrangère

Nouvel éloge de la folie. Essais édits & inédits

"Lorsque les habitants de Macondo furent frappés un jour, pendant leurs cent ans de solitude, par un mal en forme d'amnésie, ils se rendirent compte que ce qu'ils connaissaient du monde était en train de se volatiliser et qu'ils risquaient d'oublier ce que c'est qu'une vache, ce que c'est qu'un arbre, ce que c'est qu'une maison. L'antidote, découvrirent-ils, se trouvait dans les mots. Afin de se souvenir de ce que leurs mots représentaient pour eux, ils rédigèrent des pancartes qu'ils suspendirent aux bêtes et aux objets : "Ceci est un arbre", "Ceci est une maison", "Ceci est une vache, et elle donne du lait qui, mélangé au café, donne le café con leche". Les mots nous disent ce que nous, en tant que société, nous croyons qu'est le monde. "Le motif dans le tapis", c'est la formule inventée par Henry James pour désigner le thème récurrent qui, telle une signature secrète, parcourt l'oeuvre d'un auteur. Dans beaucoup des textes que j'ai écrits (critiques, notices ou introductions), je pense pouvoir distinguer ce motif insaisissable. Il a quelque chose à voir avec la relation de cet art que j'aime tant, l'art de lire, avec le monde dans lequel je le pratique, le "beau monde" de Thomas. Je crois qu'il existe une éthique de la lecture, une responsabilité dans notre manière de lire, un engagement à la fois politique et privé dans le fait de tourner les pages et de suivre les lignes. Et je crois que parfois, au-delà des intentions de l'auteur et au-delà des espoirs du lecteur, un livre peut nous rendre meilleurs et plus sages."

11/2011

ActuaLitté

Histoire de France

"Dreyfusards !". Souvenirs de Mathieu Dreyfus et autres inédits

La Cour suprême, toutes chambres réunies, le 12 juillet 1906, après une longue et minutieuse instruction qui ne laissa rien subsister de l'accusation, proclama enfin l'innocence du capitaine Dreyfus, condamné une première fois le 22 décembre 1894, une deuxième fois le 9 septembre 1899. Elle annulait sans renvoi le jugement du Conseil de guerre de Rennes. Ce capitaine paria, privé des honneurs militaires, comment est-il devenu le symbole d'une République de justice et de liberté? De l'affaire de famille à l'affaire d'Etat, il fallut des années de démarches, de mobilisation, de conviction inébranlable partagée par une poignée pour convaincre nombre de ténors politiques et consciences intellectuelles-malgré les apparences, en dépit de la force de l'appareil d'Etat, contre l'alliance de l'armée, de la justice et de l'Eglise. Voici les souvenirs de Mathieu Dreyfus, l'âme de la réhabilitation, le " frère admirable " et l'animateur du premier groupe de pression dans l'histoire politique contemporaine. Cette édition reprend le texte initialement paru dans la collection Archives en 1965.

01/2006

ActuaLitté

Religion

Les chemins de mon judaïsme. Et divers inédits

Armand Lunel est né à Aix-en-Provence en 1892. Descendant de deux très anciennes familles juives de Cavaillon, par son père, de Carpentras, par sa mère, il ne cesse, dans son oeuvre de romancier, de librettiste ou d'historien, d'invoquer ses ancêtres, les "Juifs du Pape", cette extraordinaire permanence du judaïsme en terre française. En 1940 cependant, le gouvernement de Vichy le révoque de ses fonctions de professeur et rend caduque par décret une appartenance deux fois millénaire à la patrie française. "Des événements imprévisibles allaient m'ouvrir les yeux, le coeur, l'esprit", écrit-il. Et tel est sans doute l'origine des réflexions qu'il rassemble dans Les Chemins de mon judaïsme. Que de rencontres sur ces Chemins ! La vieille arrière grand-tante Sarra qui ne savait pas lire mais connaissait par coeur ses prières, le grand-père Abranet "gardien des trésors du passé", mais aussi Montaigne, Proust, Bernard Lazare, André Spire, et jusqu'aux jeunes gens qui, dans les armées 1970, se posent la même question qu'Armand Lunel. Quelle est donc la signification de son judaïsme, dont il n'a jamais cessé de sentir l'impérieuse évidence, alors même qu'il est si loin de tout sentiment religieux ? La magie d'un voyage en Israël avec l'ami de toujours, Darius Milhaud, et la composition du livret de l'opéra David fourniront-elles la réponse ? Certainement pas. En fait, bien avant les confidences des Chemins de mon judaïsme, et même bien avant les "événements imprévisibles", le romancier, invoquant le bouclier de David, symbole de la permanence juive, a livré au lecteur son crédo. Malgré toutes les persécutions et tous les reniements, écrivait-il alors qu'il dépassait à peine la trentaine, "le signe juif ne se prescrit jamais".

12/1993

ActuaLitté

Littérature étrangère

Un carnet taché de vin. Inédits, 1944-1990

Ce recueil de chroniques et de nouvelles inédites met en évidence la richesse et la variété de l'oeuvre de Bukowski. Ses deux premières histoires témoignent de la double orientation stylistique qui marquera toute sa carrière de prosateur "Contrecoup d'une lettre de refus plus longue qu'à l'ordinaire" (1944) trace le portrait imaginaire d'un jeune artiste épris d'idéal, un rebelle doublé d'un amuseur tandis que dans "20 chars de plus, et Kasseldown tombait" (1946), il change de ton et donne dans la noirceur absolue. Bukowski confronte son personnage de prisonnier à une désespérante solitude spirituelle, comme s'il écrivait lui aussi du fond du souterrain, piégé dans une cellule trop petite pour un homme de sa carrure, mais qui s'en sort grâce à son sens de l'humour et à son goût de l'autodérision. Dans sa dernière méditation sur l'écriture, "Les Bases", 1991, Bukowski apure les comptes et tire la leçon : "Plus mes phrases se rapprocheraient de la concision et du naturel, moins j'aurais de chances de me tromper et de tricher... Les mots étaient des balles, des rayons de soleil, ils n'avaient d'autre but que de contrarier le destin et mettre un terme à la damnation".

03/2015

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

La psychanalyse des adultes. Conférences et séminaires inédits

Un recueil d'inédits de Melanie Klein : six conférences de 1936, où elle aborde les fondamentaux de la psychanalyse : transfert, connaissance de l'inconscient, travail d'interprétation, etc. ; et les séminaires qu'elle conduisit en 1958 avec de jeunes analystes, répondant à leurs questions sur de nombreux thèmes dont l'entretien préliminaire, les silences du patient, l'attention flottante, le contre-transfert, etc. Klein montre notamment combien la compréhension du patient requiert une mobilisation totale des émotions et des sentiments de l'analyste et elle met en garde contre la tentation si courante de poser une étiquette sur le patient.

01/2021

ActuaLitté

Histoires et contes de Noël

Le manège de Noël. Et autres contes inédits

Dans ce bel album illustré, Anne Kurian a imaginé 3 contes pour faire goûter la magie de Noël aux enfants. Le Manège de Noël raconte l'histoire d'un petit enfant prêt à tout pour sauver la vie de son amie Louise atteinte d'une maladie grave. Seul un miracle pouvant la guérir, le petit Arnaud se voit confier une mission qui mettra sa foi à l'épreuve. Arrivera-t-il à la sauver ?

11/2021

ActuaLitté

Histoire internationale

M. de Montyon, d'après des documents inédits

M. de Montyon : d'après des documents inédits / Fernand Labour Date de l'édition originale : 1880 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Poésie

L’oeuvre poétique 1956-1991 suivie d’Inédits

Redonner à lire l'oeuvre poétique de Maurice Bourg nous a semblé un acte nécessaire : quelle façon plus appropriée de célébrer le centième anniversaire d'un poète ? Tout au long d'un cheminement de trente-cinq ans (1956-1991) et de onze recueils parus, cette oeuvre se présente comme une louange à la Parole poétique dans ses diverses manifestations. Qu'il s'agisse de dire son bonheur face au monde minéral (Jeu de Francheval, Pour une minéralogie), de déchiffrer le message que porte la voix de la rivière (Tardoire), qu'il entreprenne de peindre les tableaux changeants qu'offre la forêt (Saisons qui portez tout) ou de redonner vie à ses racines ardennaises (La nuit s'écarte, D'aubes qui fondent en mémoire), il associe dans sa démarche approfondissement et recherche passionnée de la transparence. Si certains critiques ont souligné à propos le caractère philosophique et mystique de cette oeuvre, Maurice Bourg tient à ce que la poésie soit aussi, et avant tout, désir et fête. De la "joie minérale" éprouvée devant le cristal de quartz aux "mots pleins en chair" cueillis dans la forêt, du garçon "au regard épris d'hirondelles" à cet enfant qui aimait "la cétoine au coeur des roses", le réel dans lequel nous suivons les pas du poète est profond et solide. Il ne l'empêche pas, toutefois, de s'évader librement jusqu'au pays des nuages. Inestimable complément inclus dans la présente réédition : les nombreux textes inédits - prêts à la publication, fragments d'oeuvres inabouties ou simples brouillons - retrouvés dans ses archives. Soucieux d'exigence et de rigueur, redonnant aux mots toute leur authenticité, c'est à l'abri des dogmes et des modes que Maurice Bourg a édifié son oeuvre, dans la lumière d'un vécu où nous aimons à nous reconnaître.

03/2019

ActuaLitté

Histoire internationale

Le grand Ampère, d'après des documents inédits

Le grand Ampère, d'après des documents inédits / Louis de Launay,... Date de l'édition originale : 1925 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2020

ActuaLitté

Poésie

Krankenhaus. Suivi de Carnet hollandais et autres inédits

Ce livre regroupe trois recueils : Krankenhaus, Carnet hollandais et des inédits intitulés avec ironie Conserver à l'abri de la lumière et de la chaleur. Trois "séquences" qui reflètent une même atmosphère. Si certains textes ont été remaniés, tous, dans leur version première, ont été écrits à la même époque, pendant une période qui s'étend sur une année. Le style auquel nous a habitué le poète Luigi Carotenuto dans ses précédents recueils, fait à la fois d'introspection et d'altérité, de légèreté et de profondeur, d'onirisme et de réalisme, se retrouve dans les poèmes qui suivent, même si ceux-ci sont plus brefs, plus incisifs, plus tourmentés et désenchantés. Dans ce livre où la parole, fuyante et brève, "ellipse d'émotion autour de laquelle tournent l'effondrement, les souvenirs et un sens vital contradictoire" , dit l'intime tout en nous projetant dans une dimension collective, Luigi Carotenuto évoque autant une mort réelle, celle du père, une mort symbolique, celle du fil, qu'une mort métaphysique, passage obligé pour renaître et entamer un lent cheminement vers le Moi véritable.

06/2021

ActuaLitté

Mathématiques Prépas

16 problèmes inédits de mathématiques - MP* et MPI*

Résultats mathématiques formulés sous forme de problèmes brassant tous les programmes de CPGE pour les étudiants de prépas et les candidats à l'agrégation de mathématiques.

10/2023

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Psychologie des représentations sociales. Textes rares et inédits

Ce livre comprend six textes rares et/ou inédits de Serge Moscovici sur sa propre théorie, celle des représentations sociales. Ces textes s'échelonnent sur une période d'une trentaine d'années (1976-2005), suivant ainsi le cheminement d'une pensée en phase avec la diffusion et l'appropriation d'une des approches les plus fertiles en psychologie sociale. Formulée au début des années 1960, cette théorie, devenue paradigme, réunit actuellement dans le monde une large communauté de chercheurs issus de la psychologie sociale (mais aussi des sciences de l'éducation, des sciences de la santé et d'autres domaines des sciences humaines et sociales).

06/2019