Recherche

Langues régionales

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Ni langue ni pays

Tout est là autour de moi, il suffit de cueillir. Je me regarde dans le miroir. Que vois-je ? Une image, un reflet, un masque peut-être. Dans ce reflet, rien que je ne puisse affirmer vraiment. Vais-je me pétrifier ou sombrer dans l'abîme ? J'aimerais croire au mythe. Quel qu'il soit. Imaginer une fabuleuse histoire à partir de ce miroir. Aucun nom de pays ne me vient à l'esprit. Tout ce que je vois n'a rien à voir avec moi.

02/2018

ActuaLitté

BD tout public

La langue du diable

Le 2 juillet 1831, une éruption volcanique fait émerger une île dans le bras de mer qui sépare la Sicile de la Tunisie. Sa souveraineté est aussitôt disputée. Dès que la nouvelle se répand, l'Angleterre y dépêche un bateau et la France y mène une expédition scientifique. Tous veulent être les premiers à planter leur drapeau sur le point le plus élevé de cette nouvelle terre. Mais, ce jour-là, c'est Salvatore, humble pêcheur du tout proche port de Sciacca de sortie en mer, qui a assisté à la naissance de l'île. Quelques jours plus tard, attiré par le spectacle grandiose de l'éruption, il revient sur les lieux et pose son pied sur la terre brûlante. Il en ramasse machinalement un gros caillou avant de rentrer au port. La nouvelle de l'exploit de Salvatore s'ébruite et Ferdinand, roi des Deux-Siciles, voyant d'un très mauvais oeil l'intrusion dans ses domaines de deux grandes puissances, fait convoquer Salvatore par un de ses fidèles : cette terre est sicilienne, un sicilien y a posé le pied en premier et ce caillou en est la preuve ! On propose donc à Salvatore d'en devenir le gouverneur. C'est une chance inespérée ; Salvatore n'y voit que la fin de ses peines. Il sera riche, puissant et pourra enfin épouser la belle et inaccessible Antonia...

11/2018

ActuaLitté

Policiers

Ma langue au chah

Pour tout vous dire, je rêvais depuis longtemps d'aller en Iran... Mais pas dans ces conditions ! Au XXe siècle, être obligé de se battre au sabre, c'est surprenant, non ? Mais, croyez-moi, votre San-Antonio se révèle vite un as de cette discipline et les sbires qui se sont frottés à lui, s'ils n'étaient pas déjà des eunuques, ne sont pas près de mettre Casanova en péril. Quant à Bérurier au pays des Mille et Une Nuits (des mille et un z'ennuis, plutôt), c'est pas racontable en page 4 de couverture. Sachez qu'il y a plusieurs façons de donner sa langue au chat... La donner au chah n'est pas la plus facile, vous allez voir !

05/2018

ActuaLitté

Rêves

La langue des rêves

Et si la clé de votre épanouissement se trouvait dans vos rêves ? Longtemps considérés comme le produit désordonné de notre cerveau pendant le sommeil, les rêves se révèlent dans cet ouvrage comme une source inépuisable d'informations sur ce que nous connaissons parfois le moins bien : nous-même. Avec Michaël Lahmi, initiez-vous à la logique symbolique des rêves en interprétant avec précision les personnages, les lieux et déplacements qui peuplent vos rêves. Tout a une signification dans vos rêves et en les décryptant, vous accédez à des clés pour votre vie et votre épanouissement auxquels vous accédez en conscience. Grâce à cet ouvrage, vous apprendrez à mieux vous connaître et à cerner précisément vos frustrations, vos besoins et vos envies pour vous épanouir pleinement au quotidien. Riche en mises en pratique, c'est l'ouvrage idéal pour s'initier à la magie des rêves en douceur et en faire un outil profond de transformation personnelle.

10/2022

ActuaLitté

Linguistique

Plus d'une langue

Chacun naît dans la ou les langues qu'on parle autour de lui. Mais qu'est-ce qu'une langue maternelle ? Et qu'arrive-t-il quand on en apprend une autre ? Si chaque langue dessine un monde, qu'est-ce qui se dessine quand on en parle plusieurs ? Passer d'une langue à l'autre, en apprenant, en traduisant, c'est s'aventurer dans une autre manière de faire passer le sens. Toutes ces manières, quand on les frotte les unes aux autres, s'enrichissent : on comprend mieux ce que l'on essaie de dire quand on sait que cela se dit autrement, dans une autre langue, avec des mots qui ne disent peut-être pas tout à fait la même chose. Un texte fort et passionnant, par la récente académicienne.

05/2023

ActuaLitté

Dictionnaire français

La langue française. Orthographe

Un ouvrage complet et facile à consulter pour toute la famille :- toutes les règles (et toutes les expressions !)- les débuts et les fins de mots- les majuscules, la ponctuation, les abréviations- les préfixes, les suffixes- un index détaillé.

08/2009

ActuaLitté

Littérature chinoise

Lèvres rouges, langue verte

Mo Yan est né en 1955 dans le Shandong. Mondialement reconnu, il a reçu le prix Nobel de littérature en 2012. Le Seuil a publié 18 titres, dont Le Veau suivi de Le Coureur de fond en 2012, Le Clan du sorgho rouge en 2014, Professeur singe suivi par Le Bébé aux cheveux d'or en 2015. Traduit du chinois par Chantal Chen-Andro et François Sastourné

01/2024

ActuaLitté

Stylistique

La langue de Baudelaire

Sous la direction de Jérôme Hennebert & Vincent Vivès. Que serait la "Rhétorique profonde", à laquelle Baudelaire se réfère dans ses projets de préface aux Fleurs du Mal, sans certains effets de langue, tant au niveau du mot que de la phrase ou du discours ? Les études ici réunies résolvent des questions de style importantes pour tout interprète de l'oeuvre de Charles Baudelaire, qu'il s'agisse des Fleurs du Mal, du Spleen de Paris, des Fusées ou de Pauvre Belgique ! De l'analyse des conjonctions à celle des images, du questionnement de la polysémie à celui des ruptures énonciatives, l'ouvrage comble ainsi une lacune dans la bibliographie des études baudelairiennes.

03/2023

ActuaLitté

Géopolitique

Entre l'Iran et la Turquie : quelle place pour la Russie ? Un retour sur la crise syrienne

Depuis près de dix ans, la Syrie est plongée dans une guerre civile, crise dont l'internationalisation a radicalement bouleversé les situations régionale et internationale, avec l'émergence de Daech. Par son intervention militaire en 2015, Moscou a amorcé son grand retour dans la région moyen-orientale. Face à l'incapacité occidentale de mener une politique commune et efficace, la Russie a su capitaliser sur les dynamiques internationales, régionales et internes pour devenir un acteur incontournable du conflit. Cet ouvrage aborde la stratégie diplomatique si particulière de la Russie de Poutine au sein d'une guerre civile déchirant "l'Orient compliqué" , et permettant à Moscou de compter, y compris face à des acteurs régionaux comme l'Iran et la Turquie.

03/2021

ActuaLitté

Littérature française

Itinérances. Entre les langues et les cultures

Avez-vous déjà entendu parler des langues massa, twi, krio ou chichewa, quelques-unes des deux mille langues parlées en Afrique ? Comment dépeindre cette multiplicité des langues et des cultures ? Comment partager des observations faites sur le terrain, dans les ministères, les familles et les écoles de pays lointains et souvent inconnus ? L'auteur répond à ces questions en survolant une vie professionnelle consacrée à " l'éducation pour tous " dans l'hémisphère sud du globe. Anecdotes et témoignages composent les neuf nouvelles de cet ouvrage qui s'attache à décrire avec soin non seulement ces défis politiques mais aussi le quotidien de des populations, souvent rurales et isolées des grands centres. Une lecture amusante et émouvante, pour mieux connaître leur réalité. Une introduction anthropologique à travers des thèmes tels que la magie, la nourriture, la religion ou encore la composition et le pouvoir de la famille traditionnelle. Née en Vendée en 1945, Marie Komarek passe une grande partie de sa carrière dans l'éducation à voyager dans le monde où elle exerce différents postes. Déjà auteur d'une dizaine d'ouvrages autour de la question de l'enseignement, elle reprend ici trois de ses missions.

08/2019

ActuaLitté

Pédagogie

Parler plusieurs langues. Le monde des bilingues

La moitié de la population mondiale est bilingue (un habitant sur cinq en France). Alors même que la nécessité de posséder plusieurs langues s’impose François Grosjean, psycholinguiste, vient démonter les idées fausses sur le bilinguisme : Il est faux que le bilingue maîtrise parfaitement ses différentes langues : c’est rare. Il est faux que ce n’est que dans la petite enfance qu’on devient bilingue ; Non, le bilinguisme précoce ne retarde pas l'acquisition du langage ; Non, il n’y a aucun lien entre le bilinguisme et un trouble éventuel du langage ; Non, le bilinguisme n’est pas mauvais pour le développement cognitif des enfants : au contraire. Et ce qui est valable pour le bilingue l’est a fortiori pour le polyglotte. Ce livre sans équivalent en français intéressera toutes les personnes intéressées par le bilinguisme et le contact des langues, notamment les parents d'enfants bilingues ou en devenir bilingue, les professionnels ayant affaire au bilinguisme (exemple : orthophonistes, enseignants, psychologues), les bilingues qui désirent mieux comprendre leur bilinguisme, et les professionnels de l’éducation, les étudiant(e)s en sciences humaines et sociales.

01/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Echolalies. Essai sur l'oubli des langues

Répétition automatique de mots prononcés par autrui : c'est ainsi que les scientifiques ont défini, depuis le dix-neuvième siècle, le phénomène exceptionnel que l'on nomme écholalie, dont l'étude relève, dit-on, de la psychologie. Sans se borner à cette acception médicale, Daniel Heller-Roazen donne à l'écholalie un sens inédit, qui la mène jusqu'à ce seuil où elle se confond avec le concept même de langage. Dans de courts chapitres, qui tiennent à la fois de la fable et de l'essai, une seule thèse s'énonce : chaque langue est l'écho d'une autre, dont elle ne cesse de porter témoignage. Plus radicalement, chaque langue est l'écho de ce babil enfantin dont l'effacement a permis la parole. La démonstration se fait ici à l'aide de textes divers : y participent tour à tour la mythologie, la psychanalyse, la théologie, la littérature et la linguistique. D'Ovide et de Dante à Edgar Allan Poe et à Elias Canetti, des idiomes sacrés du judaïsme et de l'islam aux dialectes en voie de disparition, de la langue maternelle des poètes aux parlers rêvés des savants, les vingt-et-une " écholalies " qui composent cet ouvrage tracent un parcours singulier. Un livre qui invite à réfléchir sur la nature de cet animal oublieux qu'est l'homme, dont les langues lui sont continûment dérobées par le temps.

01/2007

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Littératures et langues minoritaires en Amérique latine

Les articles présents dans cet ouvrage analysent les langues pratiquées en Amérique Latine depuis leur statut minoritaire. Il s'agit là d'une perspective qui met sur un même plan d'importance les langues autochtones et les langues de l'immigration. Il s'agit donc d'étudier à la fois les langues déjà présentes avant l'espagnol et les langues arrivées après. Bien que ces deux catégories ne recouvrent pas les mêmes réalités, il est intéressant d'en proposer l'étude comparée, à plusieurs niveaux ? : leur pratique comme moyen de défense d'une identité culturelle et collective, leur cohabitation dans les textes avec la langue espagnole majoritaire, les formes de métissage linguistique, les modes de publication et de circulation de ces productions littéraires, etc. Une première partie de l'ouvrage est consacrée à ces phénomènes dans l'espace du Cône Sud, en particulier avec les langues de l'immigration, tandis que dans la seconde partie sont analysées les relations entre littérature et langues autochtones au Pérou et au Mexique.

01/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire entre les langues chinoise et française

L'ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l'exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d'oeuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d'oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d'expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une oeuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu'ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d'une langue à l'autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d'un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu'à interpréter au sens presque musical du terme. L'un des enjeux de l'ouvrage est ainsi, outre l'approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l'oeuvre dans le travail de traduction.

05/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

La déflexivité dans les langues d'Europe

Ce recueil rassemble onze études menées dans le cadre des travaux de l'unité de recherche SELOEN (SEmantique, LOgique, ENonciation) de l'université Charles-de-Gaulle Lille 3 et des séminaires de linguistique romane du SCO1AR (Systématique Comparée des LAngues Romanes) - université de la Sorbonne Nouvelle Paris 3. Il est consacré à la déflexivité, concept créé par Gustave Guillaume en psychomécanique du langage. Les articles contenus dans ce volume proposent un regard nouveau sur ce concept en élargissant son champ d'application bien au-delà du domaine initial. Sa mise en uvre permet d'envisager des descriptions et des analyses plus approfondies, à la fois en morphologie et en syntaxe pour des langues particulières avec des approches contrastives en synchronie et en diachronie. Les contributions portent sur les langues romanes, celtiques, germaniques, slaves et le basque. Cette approche multilingue montre l'opérativité de la déflexivité dans les processus d'évolution de langues très différentes.

11/2019

ActuaLitté

Pédagogie

L'approche cognitive en didactique des langues

Ce livre propose de considérer les concepts théoriques de la psychologie cognitive comme des outils pour questionner, penser ou repenser à la fois les pratiques d'enseignement des langues étrangères en milieu scolaire, mais aussi certaines théories de l'acquisition qui sous-tendent la didactique des langues. Ce point de vue permet d'apporter des réponses complémentaires à la conception de situations d'enseignement-apprentissage, mais aussi de dépasser les clivages théoriques, méthodologiques et épistémologiques qui traversent la didactique des langues. Comprendre les activités cognitives des apprenants permet, en effet, d'identifier des leviers didactiques pour la classe de langues : les recherches en psychologie cognitive sont envisagées du point de vue de la didactique des langues et des implications pratiques de la connaissance des processus cognitifs. L'auteure fait ainsi le lien entre les notions et concepts théoriques de la psychologie cognitive et les pratiques de classe, c'est-à-dire les questions très concrètes que se posent les enseignants de langues lors de la conception de situations d'enseignement-apprentissage : quel entrainement à la compréhension de l'oral, quels usages des documents vidéos sous-titrés ou non, quels usages des outils numériques, dans quelles conditions un enseignement disciplinaire en langue seconde est-il pertinent ?

02/2021

ActuaLitté

Linguistique

Les écrivains africains francophones et leurs langues

La langue des oeuvres littéraires des écrivains francophones d'Afrique noire a fait l'objet de maintes descriptions. Les particularités de cette écriture ont souvent été expliquées par des causes d'ordre psychologique, sociopolitique, idéologique, tous facteurs effectivement opérants. Mais le déterminisme lié à la situation sociolinguistique des pays dont ces écrivains sont originaires a rarement été pris en compte dans ce processus d'acculturation multifactoriel. Ce nouvel angle d'approche est au coeur de cette étude, suivant une perspective historique aboutissant à l'ébauche d'une périodisation de la littérature africaine francophone des origines à nos jours.

07/2022

ActuaLitté

Linguistique

Ideologies linguistiques, politiques et didactiques des langues

Cet ouvrage s'organise en trois parties. La première évoque en quatre chapitres dix années d'interventions internationales sur les thèmes du plurilinguisme, de l'écolinguistique, de l'immigration et de la littératie. La deuxième (cinq chapitres) et la troisième parties (sept chapitres) reprennent en des ensembles articulés et développés des articles de revue et des contributions à des ouvrages récents. D'abord pour revenir sur les contextualisations et les historicités plus que jamais nécessaires pour penser les didactiques des langues, des littératures, des cultures et pour débattre de la multiplicité de leurs orientations à l'heure du plurilinguisme et de la mondialisation. Ensuite pour retravailler la notion d'" idéologie linguistique ", les représentations de la langue française comme " langue de culture ", la " francophonie ", le français langue étrangère et ses institutions, les dimensions linguistiques et politiques de la " crise des humanités ". Où il se confirme que contexte et histoire sont bien les deux faces d'une même médaille, indispensables pour avancer dans la connaissance de la culture du langage.

02/2022

ActuaLitté

Théâtre

Kateb Yacine, un théâtre et trois langues

Dans le cadre de l'Année de l'Algérie, de nombreuses manifestations seront consacrées en 2003 à l'œuvre de Kateb Yacine. Poète, romancier, dramaturge, journaliste, l'homme fut aussi et surtout un inlassable militant. C'est l'itinéraire d'une vie que nous invite à parcourir ce livre, à travers les images et les mots, une vie enracinée dans l'enfance, la mémoire ambiguë des ancêtres, tournée pourtant vers un avenir plus juste et plus libre. Et c'est la voix même du poète qu'il nous est donné d'entendre, une voix multiple, échos de paroles, fragments écrits, faite des trois langues de son peuple : l'arabe populaire, le tamazight (berbère) et le français. Kateb Yacine est né à Constantine en 1929. Dès 1956, Nedjma le révèle comme l'un des romanciers les plus novateurs de son temps. Ses pièces de théâtre sont montées par des metteurs en scène prestigieux (Jean-Marie Serreau). À partir des années 70, il se consacre à renouveler le théâtre algérien en arabe populaire, poursuivant ainsi sa lutte contre toutes les oppressions. Grand Prix national des Lettres en 1987, il meurt de leucémie à Grenoble en octobre 1989.

01/2003

ActuaLitté

Critique littéraire

Francophonies nord-américaines. Langues, frontières et idéologies

Que veut dire et qu'a voulu dire "être francophone" depuis le 18e siècle en Amérique du Nord ? Ce livre s'intéresse aux rapports entre les migrations, les langues et les identités au sein des francophonies nord-américaines. Il réunit dans un dialogue stimulant des bilans théoriques, des analyses fines et des portraits d'individus qui témoignent de leur vécu de francophone. Les nombreuses contributions qu'il contient sont signées par des spécialistes réputés dans des domaines variés, allant de la linguistique et de l'histoire à l'ethnologie et à l'anthropologie. Par la perspective multidisciplinaire qu'il propose, l'ouvrage s'avèrera un outil indispensable pour comprendre la réalité complexe de l'Amérique francophone ainsi que les nombreux enjeux qui l'ont traversée hier et qui s'y posent aujourd'hui.

01/2019

ActuaLitté

Sociologie

La Société transnationale. Langues, cultures et politiques

Ce livre, aussi rigoureux qu'inventif, offre une perspective stimulante sur les questions de "l'internationalisation" et de "la mondialisation" . Il prend les choses à rebours : il s'intéresse aux institutions nationales mais au lieu d'adopter pour cela un point de vue lui-même national, Abram de Swaan fait apparaître que les Etats-nations et leurs institutions sont inextricablement imbriqués dans des structures transnationales souvent remarquablement prégnantes. Même dans des domaines considérés comme relevant par excellence des affaires intérieures, les questions de langue et du système scolaire par exemple, de Swaan révèle de manière inattendue le primat des structures transnationales. Les analyses des pratiques culturelles ou des programmes d'enseignement actuels et futurs qui se placent spontanément dans les limites des frontières nationales, oublient le caractère primordial de leur inscription dans ce qu'on peut concevoir comme une société transnationale émergente. Ce livre change ainsi radicalement la perspective dominante en sciences sociales et renouvelle la compréhension de plusieurs questions centrales notamment pour la poursuite de la construction européenne. Abram de Swaan est professeur émérite de l'Université d'Amsterdam. Il a enseigné au Collège de France à Paris et aux universités dans plusieurs pays. Ses livres sont traduits en douze langues. En français, il a signé notamment Diviser pour tuer. Les régimes génocidaires et leurs hommes de main (Seuil, "Liber" , 2016), et Contre les femmes. La montée d'une haine mondiale (Seuil, 2021). Traduit du néerlandais par Bertrand Abraham et de l'anglais par Sophie Renaut.

03/2022

ActuaLitté

Guides pratiques

Le dictionnaire du tourisme en huit langues

Dès son plus jeune âge, l'auteur s'est passionné par la musique et les langues, mais malheureusement, ce n'était pas le bon moment pour devenir musicien. C'était les années communistes. Il a étudié au conservatoire de musique, puis il est devenu professeur de musique. Et comme il aimait les langues étrangères, il a suivi des cours de français, d'espagnol et d'anglais en Angleterre. Plus tard, il a été professeur de musique en Pologne. Il a établi des contacts commerciaux en Espagne avec des entreprises étrangères tout en fournissant également des services de traduction à des agences de voyage polonaises. Lorsqu'il a créé son école publique, il s'est consacré à l'enseignement de l'anglais, du français, de l'espagnol, du tchèque et du polonais pendant les années où les langues étrangères étaient à leur apogée. Aujourd'hui, il est auteur de livres tels que les idiomes anglais-tchèque, français-tchèque, espagnol-tchèque, répétiteur de grammaire pour l'anglais, le français, l'espagnol, le tchèque et le polonais, un dictionnaire tchèque-polonais et les vulgarismes en 6 langues.

02/2022

ActuaLitté

Matières enseignées

Introduction à l'acquisition des langues étrangères

Comment apprend-on une tangue étrangère ? A l'heure où l'enseignement-apprentissage des langues est un enjeu crucial, ce volume propose une introduction au champ de l'acquisition des langues. La première partie offre une contextualisation historique de la recherche en acquisition des langues et des grands débats qui la structurent, ainsi qu'une présentation des démarches méthodologiques qui permettent son étude. La deuxième partie est centrée sur l'acquisition des compétences linguistiques (vocabulaire, morphologie, prononciation) et paralinguistiques (les gestes). La troisième partie fournit un état de l'art des recherches sur l'acquisition de compétences communicationnelles (compréhension de l'oral, production orale, production écrite, compétence discursive, interaction). La quatrième partie met la focale sur l'apprenant bilingue ou plurilingue, à travers une comparaison sur les processus à l'oeuvre lors de l'acquisition de la L1, de la L2 ou d'une L3, mais aussi sur les différents profils d'apprenants et les motivations de ces derniers. Enfin, la cinquième partie fait la lumière sur l'impact du milieu d'apprentissage, à travers une présentation du rôle de l'input, du contexte d'apprentissage (guidé ou en immersion, notamment en situation de migration). Cet ouvrage, à destination des étudiants de langue, mais aussi des enseignants et formateurs, offre un panorama actualisé des recherches sur l'acquisition et l'apprentissage des langues. Rédigé par des spécialistes du domaine, il contient une synthèse des recherches les plus récentes, des pistes pour aller plus loin et des documents d'étude.

08/2021

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La didactique des langues étrangères. 9e édition

Les besoins de communication entre personnes qui ne parlent pas la même langue n'ont jamais été aussi grands. C'est le cas, par exemple, avec les progrès de l'Union européenne et l'ouverture des frontières à l'est du continent, avec les échanges touristiques et commerciaux ou les migrations de population. Le recours à une langue commune est loin de faire l'unanimité. Alors, parce qu'il est difficile d'apprendre une langue étrangère, il semble nécessaire et naturel de se demander comment en améliorer l'enseignement. La didactique est l'ensemble des méthodes, hypothèses et principes, qui permettent à l'enseignant d'optimiser les processus d'apprentissage de la langue étrangère. Pierre Martinez en dresse l'état des lieux dans ce volume.

08/2021

ActuaLitté

Histoire internationale

L'Architecture de paix et de sécurité en Afrique. Bilan et perspectives

L'Architecture de paix et de sécurité en Afrique (APSA), mise en place par la Conférence de Durban en 2002 à l'initiative des Etats de l'Union africaine, semblait être la réponse continentale la plus adaptée pour mettre un terme aux atteintes à la paix et à la sécurité sur le continent. Ce sommet se voulait annonciateur d'une nouvelle période pour le continent grâce à la mise en place d'une architecture institutionnelle plus efficace et plus complète : conseil de paix et de sécurité, système d'alerte rapide, force africaine prépositionnée, groupe des sages, relation avec les organisations de la société civile, etc. Pourtant, l'actualité démontre à l'envi que l'APSA n'a pas forcément produit les effets escomptés. Cette incapacité à apporter une réponse concrète à un problème de sécurité régionale interroge à plusieurs titres : s'agit-il d'un manque de volonté politique des Etats ? S'agit-il de lacunes financières des organisations régionales impliquées ? de lacunes en termes de formation des militaires censés prendre part à ces opérations ? Quelle peut être la place des partenaires multilatéraux des organisations régionales dans la gestion des crises ? L'APSA est-elle réellement adaptée à la nature des conflits africains ?

03/2014

ActuaLitté

Sciences politiques

G5 Sahel, une initiative régionale pour une nouvelle architecture de paix

Sur fond de pauvreté et d'absence de développement économique, le terrorisme islamiste et le crime organisé transfrontalier ont connu un véritable essor dans la partie sahélienne de l'Afrique, jusqu'au déclenchement de l'opération militaire française Serval. Cette immense région est aujourd'hui une zone d'insécurité permanente où les groupes armés se jouent des frontières et profitent de l'immensité de l'espace désertique pour développer leurs trafics et tenter de déstabiliser durablement ces régions. En 2014, sous l'impulsion de Mohamed Ould Abdel Aziz, le Président mauritanien, les chefs d'Etat du Burkina Faso, du Mali, du Niger et du Tchad décident d'agir collectivement en créant une organisation chargée de coordonner les politiques internationales de développement et de sécurité régionale. Le " G5 Sahel " est né le 19 décembre 2014.11 est aujourd'hui soutenu par l'ensemble de la communauté internationale. C'est dans cet esprit que l'Association Europe-Mauritanie a organisé, avec le soutien de l'Institut Themiis, de la société Atermes et de la députée de la dixième circonscription des Français établis hors de France, le 12 décembre 2017 à l'Assemblée nationale française, un colloque dédié à ces problématiques. Cet ouvrage en reprend les principales interventions et les complète par des écrits émanant d'experts et de chercheurs.

06/2018

ActuaLitté

Sociologie

Hydrogène et transition énergétique. Analyse socio-anthropologique d'une trajectoire régionale

Des régions aux institutions européennes, aucun échelon institutionnel n'omet l'intégration de l'hydrogène dans la mise en oeuvre de sa politique de transition énergétique. Outre ses potentialités d'ordre technique, ses défenseurs insistent sur les transformations sociales radicales que son utilisation pourrait faire naître. En s'intéressant aux modalités du déploiement effectif de l'hydrogène dans une région pilote dans ce domaine, cet ouvrage propose une mise à l'épreuve technique, politique, sociologique et anthropologique de ce vecteur énergétique : tient-il ses promesses ou s'inscrit-il dans la continuité d'un modèle énergétique en partie responsable de la crise climatique ? En complément d'une enquête menée auprès des acteurs de la filière et des futurs usagers, cet ouvrage propose l'analyse d'une démarche Living Lab portant sur l'hydrogène. Cette initiative originale — s'inscrivant dans le champ de la recherche participative — avait pour but explicite de lutter contre les tendances structurelles aboutissant à la dépolitisation de la transition énergétique : a-t-elle ouvert la voie à une trajectoire alternative de transition ?

10/2021

ActuaLitté

Littérature française

Langue et Chant. L'Enseignement de la langue par le chant

Enseigner une langue étrangère nécessite souvent beaucoup de stratégies et de variations pour garder les étudiants motivés et enthousiastes. Pendant ce temps, depuis des siècles, la musique est devenue un passe-temps humain ainsi qu'un indicateur du bon goût et de la haute civilisation. Langue et Chant est une alternative fortement recommandée pour l'enseignement du français. Dans ce livre, il y a une discussion scientifique sur l'utilisation des chansons comme moyen d'enseignement des langues étrangères, en particulier le français. J'ai composé les chansons de ce livre ayant pour but de substituer les textes. Avec des intrigues rythmiques et mélodiques généralement simples mais avec des caractères forts et accrocheurs, ces chansons deviennent un moyen de transférer divers matériaux linguistiques, en particulier le vocabulaire, les structures grammaticales et la prononciation. Ces composantes peuvent être acceptées rapidement par les apprenants car chanter créera immédiatement une ambiance agréable. Les matériaux qui mettent généralement beaucoup de temps à entrer en mémoire seront mémorisés plus rapidement car ils sont appris sous forme de chansons.

10/2022

ActuaLitté

Paramédical

La langue des signes. Tome 5, Comprendre la langue des signes

Ce livre est une présentation générale de la langue des signes : les principes de base de son fonctionnement, des explications sur ses particularités et des références pour approfondir chacun de ces points. Le lecteur pourra comprendre les mécanismes de formation des signes, suivre des cours de LSF plus facilement et mieux appréhender la manière de penser des personnes sourdes signantes.

01/2019

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Dictionnaire général français-anglais, anglais-français

Une édition de référence en deux couleurs avec 1 000 000 de mots, d'expressions et de traductions. Tout le vocabulaire général, littéraire et professionnel. Tous les registres de la langue, du plus familier au plus soutenu. Du vocabulaire spécialisé dans plus de 130 domaines (technologies, médecine, monde des affaires, écologie, politique, ...). Des rappels des sigles les plus fréquents et des abréviations les plus courantes. Des variantes régionales (américaines, australiennes, irlandaises, écossaises, etc.) Un ouvrage très pédagogique avec des notes d'usage (faux-amis, mots à ne pas confondre, etc.), des zooms sur des constructions lexicales ou grammaticales, des notes culturelles sur les civilisations et les institutions britanniques, américaines et françaises, des explications sur l'origine et l'utilisation de certaines expressions dans les deux langues. Avec un guide de communication écrite et orale contenant plus de 50 pages d'expressions classées par thème pour s'exprimer de façon idiomatique au quotidien et des modèles de lettres, de CV, de courriels.

06/2019