Recherche

histoires traduction

Extraits

ActuaLitté

Moyen Age - Critique littérair

La Saga des Bretons. Etude, édition et traduction des Breta Sögur islandaises

Les Breta Sögur sont l'adaptation de l'Historia regum Britannie (ou De Gestis Britonum) de Geoffroy de Monmouth. Le présent ouvrage offre l'édition d'une version inédite de ce texte, accompagnée d'une traduction française ainsi que d'une étude historique et philologique.

06/2021

ActuaLitté

Traduction

Genèses d'une oeuvre de traducteur. Elmar Tophoven et la traduction transparente

Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a constitué au cours de sa carrière de riches archives documentant son travail sur les des écrivains tels que Samuel Beckett, Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. Elaborant une méthode appelée "traduction transparente" , il a consigné en notes son processus de traduction, d'abord sur des fiches, puis à l'ordinateur. Loin d'être effacé et invisible, le traducteur donne ainsi à voir son travail d'écriture et de création, se manifestant ainsi comme l'auteur du texte traduit. Cette auctorialité s'ancre tout d'abord dans les discours qui construisent la figure du traducteur, depuis sa biographie jusqu'à sa posture. Elle doit être aussi considérée comme le fruit d'une trajectoire sociale, qui se situe dans un champ de la traduction en voie d'autonomisation. Elle est enfin révélée par l'analyse génétique des manuscrits que la pratique de la traduction transparente a permis de créer et de conserver. Grâce à cette méthode visant à améliorer la condition des traductrices et traducteurs littéraires, Elmar Tophoven peut non seulement être considéré comme l'auteur d'une véritable oeuvre traductive, mais aussi comme un acteur important ayant contribué à faire reconnaître la dimension auctoriale de toute traduction.

04/2023

ActuaLitté

Etudes de lettres

L'enseignement des littératures asiatiques et la traduction : expériences, interrogations et propositions

L'Enseignement des littératures asiatiques et la traduction : expériences, interrogations et propositions Textes réunis et présentés par Muriel Détrie et JEONG Eun Jin Le Présent ouvrage s'interroge sur les outils, les méthodes et les finalités de l'enseignement des littératures asiatiques, principalement en France, aussi bien dans le cadre d'un apprentissage des langues et civilisations asiatiques que le cadre des études littéraires générales et comparatistes. La réflexion porte plus particulièrement sur la place et les usages de la traduction 'd'une langue asiatique à une langue européenne, mais aussi de la littérature à d'autres médias) comme moyen d'accès indispensable à des littératures écrites dans des langues peu ou pas accessibles, mais aussi à la littérature en générale ; que ce soit dans l'enseignement secondaire ou supérieur, traducteurs ou comparatistes, en s'appuyant sur leurs expériences d'enseignement, de traduction et de transmission des littératures de diverses aires asiatiques (Chine, Corée, Inde, Japon, Thaïlande, Tibet et Vietnam), font part de leurs difficultés ou interrogations et avancent des propositions afin de contribuer à une future théorisation et modélisation de la didactique des littératures étrangères ou la traduction aurait toute sa place. Ont contribué à cet ouvrage : Annie CURIEN, Muriel Détrie, JEONG Eun Jin, Pierre KASER, KOO Moduk, Claudine LE BLANC, LO Shih-Lung, Paolo MAGAGNIN, Nicoletta PESARO, Françoise QUILLET, Françoise ROBIN, Cécile SAKAI, Daniel STRUVE, Thanh-Vân TON That, Apisit WARAEKSIRI. Ouvrage publié avec le soutien du CERLOM de l'Inalco et du CERC de l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3.

03/2022

ActuaLitté

Traduction

La terminologie scientifique française et sa traduction en arabe au XIXe siècle

La terminologie scientifique arabe a connu une révolution au cours du XIXe siècle. Elle a été profondément marquée par la terminologie scientifique française via la traduction, qui a largement contribué à sa modernisation à tous les niveaux. Cet ouvrage propose une étude approfondie des procédés de formation de la terminologie scientifique à la faveur de la Renaissance arabe. A partir de centaines d'exemples concrets, il met en évidence la créativité terminologique des traducteurs ainsi que le rôle du stock lexical ancien dans la traduction en arabe de la terminologie scientifique française du XIXe siècle. L'aspect le plus innovant de cet ouvrage concerne l'analyse automatique des textes scientifiques avec les rares outils existants pour le traitement informatique de la langue arabe.

05/2021

ActuaLitté

Sports mécaniques

La théorie du transport de Charles Horton Cooley. Traduction, contexte et perspectives

En 1894, Charles Horton Cooley publie une thèse sur The Theory of Transportation. L'ouvrage est une synthèse de grande envergure sur la combinaison de tous les aspects qui font de cette activité un facteur essentiel du développement, en ouvrant sur la circulation et la communication. L'Auteur aborde les considérations économiques et financières, la rente foncière, l'organisation managériale et les régulations institutionnelles d'un secteur alors en plein jaillissement aux USA. Charles Horton Cooley jette les bases des futures investigations de l'Ecole de Chicago et de l'analyse spatiale principalement issue du Middle West US. Cet ouvrage pionnier et fondateur, qui atteste d'une grande modernité, est ici traduit et longuement commenté, dans sa remise en contexte et ses fécondes perspectives.

03/2024

ActuaLitté

Théâtre

Dom Juan (en langue Bassa). Une traduction de la pièce de Molière

Cet ouvrage fait une traduction de la pièce de Molière, Dom Juan, dans une langue camerounaise, la langue bassa, et donne à voir la diversité culturelle que porte un texte écrit au XVIIe siècle par un auteur français. Don Juan est devenu un mythe universel mais très peu de lecteurs modernes ont accès à cette histoire, il s'agit donc de montrer ici comment ce mythe a évolué au point de devenir un mythe africain.

10/2014

ActuaLitté

Essais

Préface, traduction et notes à La Bible d'Amiens de John Ruskin

Le projet de cette édition est de remettre en circulation ce texte de Ruskin revu et corrigé par Marcel Proust et de comprendre le processus secret qui a amené l'auteur de La Recherche à se lancer dans cette entreprise monumentale. Proust s'est beaucoup impliqué dans la diffusion de ce livre qui lui tenait à coeur. Ruskin a composé une sorte de guide de la célèbre cathédrale dans lequel il précise ses conceptions esthétiques. Proust lui-même ne considérera pas autrement l'architecture de son cycle romanesque : une cathédrale. La préface, la traduction et les notes, dont certaines se développent sur plusieurs pages, reflètent le style de Proust et ses préoccupations à l'époque où il n'en est encore qu'à élaborer ce qui deviendra La Recherche. Proust voulait transmettre à ses lecteurs une perspective anglaise d'une cathédrale française. A l'époque, il admire les analyses pénétrantes de Ruskin, qui magnifie le monument, en mariant architecture, littérature et religion. Après cinq ans de travail sur ce livre, Proust a mis fin à sa période d'apprentissage afin de pouvoir se consacrer à sa propre oeuvre. La Bible d'Amiens représente l'antichambre ou le laboratoire de ce qui deviendra une des plus grandes oeuvres de l'humanité.

06/2022

ActuaLitté

Traduction

Le traducteur encore plus averti. Pour sortir des ornières de la traduction

Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C'est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d'arrivée - leur propre langue maternelle - qui les handicape, encore une fois en raison d'une formation axée davantage sur les mises en garde que sur l'exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. A l'affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, l'auteur livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C'est ainsi qu'on verra que la traduction de "as" n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air, alors que la traduction de "above" pourrait l'être plus qu'on ne le croit. Que le mot "on" a sa place, mais pas n'importe laquelle, dans un texte administratif, et qu'on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme "on behalf of" ou "verify". Que l'animisme n'est pas toujours le monstre qu'on s'est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n'est pas toujours la recette apprise à l'école. Et, surtout, qu'il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas.

06/2022

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Au bagne et autres proses

Cet ouvrage rezrend l'intégralité des traductions de Franz Kafka par Jean Carrive (1905-1963). Seule est écartée sa traduction de La muraille de Chine qui fut reprise par Gallimard. A l'origine, ses traductions ne sont parues qu'en revues, L'Arbalète, Les Cahiers du Sud, etc. pendant la dernière guerre. Il s'agit essentiellement des "pièces courtes" de Kafka. Ses traductions étaient pour Jean Carrive un acte de Résistance à l'hitlérisme. Cohérent, il cessera ce travail à la libération. Après avoir publié un dossier complet sur Franz Kafka et Jean Carrive, nous rendons ici disponible en un volume l'ensemble de ce travail de traducteur qui permet de relire, avec un nouveau regard, l'ouvre de ce géant de la littérature du vingtième siècle.

10/2012

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Dans les oubliettes de l'histoire. Quinze nouvelles histoires grinçantes

"Les histoires que vous allez découvrir sont de celles que l'on raconte à la veillée, les soirs d'hiver au coin du feu, les pieds croisés sur les chenets. Le long d'un chemin jalonné de macchabées, vous croiserez des femmes emmurées vivantes et des sorcières, des tyrans sanguinaires et toute une clique de démons, ainsi que quelques surprises... Autant d'anecdotes historiques qui vous frapperont, si vous n'êtes pas insensible, d'épouvante et d'horreur. Vous voilà prévenu." Conteuse à la rigueur d'historienne et à l'humour décapant, Priscille Lamure tient depuis 2015 le blog à succès Savoirs d'Histoire. Après un premier ouvrage remarqué, Drôle(s) d'Histoire (s), elle nous embarque cette fois dans les tréfonds du passé, vers l'inconnu et le mystère...

05/2021

ActuaLitté

Critique

Miroirs d'encre - Histoire du livre, désirs de lecture. Histoire du livre, histoires de livres

Objet désiré, outil de travail, bien précieux, remède à la mélancolie ou source de savoir... les valeurs et les usages du livre semblent infinis. Au croisement de l'histoire et de la littérature, Christine Bénévent s'empare de cette diversité et s'interroge sur la place du livre et de la lecture au sein des sciences humaines, mais aussi de la trajectoire personnelle des chercheurs et des chercheuses. Si l'histoire s'occupe de ce qui est, travaille sur le manque qui est à l'origine de nos savoirs, la littérature, qui s'attache à ce qui pourrait être, ne ferait-elle pas signe vers une forme de plénitude ? En reflétant un itinéraire de vie dans les ouvrages qui l'ont jalonné, cet essai propose une réflexion sur les dimensions multiples de ce medium singulier. Il convoque tant l'approche structuraliste des textes, la philologie et la bibliographie matérielle, que l'histoire du livre et des lieux de lecture ainsi que l'expérience vécue, pour offrir la visite d'une véritable bibliothèque intérieure.

04/2022

ActuaLitté

Latin - Littérature

Le Phenix Poëte et les Alouëtes. Traduire les Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque en langue françaises (XVIe-XXIe) : histoires, traditions et imaginaires

La poésie de Pétrarque et le pétrarquisme qui en est dérivé constituent une matière inestimable et un champ fertile pour comprendre les sources des identités et des cultures européennes. Il est donc crucial d'examiner les études pétrarquiennes au regard de nouvelles notions critiques telles que la transculturalité ou la transnationalité. L'exemple emblématique français constitue un champ d'enquête privilégié pour décrire ce que l'auteur définit comme le "mouvement migrant" du pétrarquisme européen. Grâce à l'application de nouvelles théories et méthodologies transdisciplinaires, cet ouvrage offre au public la possibilité de découvrir la richesse des traductions françaises des Rerum vulgarium fragmenta sur une période très vaste qui court du XVIe au XXIe siècle. Au-delà de l'ambition d'un travail d'érudition, ce livre est surtout le fruit d'une enquête intime sur des formes archétypales qui s'incarnent dans l'histoire des idées et des littératures. L'histoire de la traduction et des traductions n'est pas seulement une histoire des textes, mais aussi un récit des imaginaires qui les ont traversés.

01/2022

ActuaLitté

Vie chrétienne

Luigi Monti vol 2. Fondateur des Fils de l'Immaculée Conception d'ERASMO PERNIOLA

Le 3 août 1983, le Cardinal Carlo Maria Martini signait la présentation des deux Volumes d'Erasmo Perniola et deux mois plus tard, les éditions Monti publiaient le fruit de longues années de recherche sous le titre : Luigi Monti. Fondatore dei Figli dell'Immacolata concezione. Trente-huit ans après, une première traduction en langue française du riche panorama des événements est présentée. Ce travail voudrait être un début de réponse au manque des traductions en français et en anglais des principaux documents sur l'histoire du Fondateur et de la Congrégation des Fils de l'Immaculée Conception.

10/2022

ActuaLitté

Vie chrétienne

Luigi Monti Vol 1. Fondateur des Fils de l'Immaculée Conception d'ERASMO PERNIOLA

Le 3 août 1983, le Cardinal Carlo Maria Martini signait la présentation des deux Volumes d'Erasmo Perniola et deux mois plus tard, les éditions Monti publiaient le fruit de longues années de recherche sous le titre : Luigi Monti. Fondatore dei Figli dell'Immacolata concezione. Trente-huit ans après, une première traduction en langue française du riche panorama des événements est présentée. Ce travail voudrait être un début de réponse au manque des traductions en français et en anglais des principaux documents sur l'histoire du Fondateur et de la Congrégation des Fils de l'Immaculée Conception.

10/2022

ActuaLitté

Littérature française

Typhon

Typhon (titre original : Typhoon) est un roman court de Joseph Conrad. Il se déroule au xixe siècle à bord d'un navire de commerce pendant un typhon. Il a été traduit en français par André Gide en 1918 aux Editions de la Nouvelle Revue française, ancien nom des Editions Gallimard. Histoire de l'oeuvre Conrad rédigea Typhon entre septembre 1900 et janvier 1901. Aussitôt après, il rédigea 3 autres nouvelles : Falk, Amy Foster et Pour demain. Comme à son habitude il publia d'abord ces nouvelles dans des journaux ; Typhon fut ainsi publié dans le magazine Pall Mall en 1902. En 1903, les 4 nouvelles parurent en recueil, dans l'ordre où elles avaient été écrites, sous le titre Typhoon and other stories (Typhon et autres récits), chez l'éditeur Heinemann. Il s'agissait du troisième recueil de nouvelles de Conrad3. André Gide, qui avait rencontré Conrad en 1911 et noué une amitié avec lui, traduisit plusieurs de ses oeuvres en français, dont Typhon. La traduction française de Typhon fut publiée par Gallimard en 1918. La traduction de Typhon par André Gide a été achevée d'imprimer le 25 juin 1918 et a paru à la NRF dans la petite collection à couverture bleue réservée aux oeuvres et aux traductions de Gide ; tirage : 300 exemplaires. Cette traduction est aujourd'hui disponible dans la Pléiade, au tome II des Ouvres de Conrad. François Maspero donna une nouvelle traduction de Typhon en 2005. Longtemps, Typhon demeura, dans la traduction de Gide, le texte le plus connu de Conrad en France.

03/2023

ActuaLitté

Littérature française

Le neveu de Rameau ; Rameaus Neffe ; Satire seconde

Ce bilingue d'un nouveau genre est en français/français. Avec ce Neveu de Rameau, nous sommes en plein roman policier, entre un original disparu et une traduction de traduction. Diderot écrit un texte subversif, la Satire seconde, qu'il ne montre à personne. Il en fait faire trois copies. A sa mort en 1785, sa fille transfère à Saint-Pétersbourg sa bibliothèque et une collection manuscrite de ses oeuvres. De Russie, une copie parvient jusqu'à Goethe en 1803. Goethe décide de traduire en allemand ce texte que personne en France n'a jamais lu, et qui, sous le titre de Rameau's Neffe, passe à la postérité. La copie dont Goethe s'est servi a disparu. En 1821, Joseph-Henri de Saur et Léonce de Saint- Geniès retraduisent en français la traduction de Goethe, comme s'il s'agissait du texte authentique de Diderot. Il faut attendre la fin du XIXe siècle pour que soit redécouvert un manuscrit autographe chez un bouquiniste parisien. Pour la première fois, les trois textes sont réunis ici : en vis-à-vis, l'original de Diderot et la rétrotraduction du texte de Goethe, avec, en rez-de-chaussée, la traduction allemande de Goethe. On touche ainsi l'impalpable distance, violente pourtant, entre un texte et sa, ou plutôt ses traductions, à deux degrés d'éloignement - "l'original est infidèle à sa traduction", disait Borges. L'histoire hors du commun d'un texte lui-même hors du commun est présentée et commentée par Jacques Berchtold et Michel Delon.

11/2017

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Le Robert & Collins. Grand dictionnaire Français-Anglais Anglais-Français, Edition revue et augmentée

Un outil d'excellence pour une traduction fiable et précise. Une richesse inégalée de sens et de nuances : plus de 950 000 mots, expressions et traductions des milliers d'exemples tirés de la presse et de la littérature le vocabulaire terminologique : sciences, économie, nouvelles technologies... tous les niveaux de langue : littéraire, familier, argotique... Une langue mise à jour et actuelle : des milliers de traductions nouvelles (mental work load : charge mentale, avoir la boule au ventre : to have a knot in one's stomach, un sujet clivant : a wedge issue, battery farming : élevage en batterie, bricks and clicks : associant vente physique et en ligne...). Une dimension internationale : l'anglais britannique, américain, écossais, irlandais, australien... Les références culturelles anglo-saxonnes : institutions, traditions, événements, personnages importants, phrases célèbres de la littérature, du cinéma... Des aides pointues : 800 notes sur les difficultés de traduction, les pièges et les faux amis une grammaire en 27 chapitres pour s'exprimer de façon idiomatique des modèles de CV, lettres, courriels... Un atlas bilingue en couleurs : plus de 25 cartes, plusieurs milliers de noms géographiques en anglais et en français.

05/2020

ActuaLitté

Spinoza

Baruch Spinoza. Quatre conférences

De toutes les conférences consacrées à l'histoire de la philosophie moderne qu'Ernst Bloch a prononcées, celles en hommage à Spinoza en 1954-1955, publiées ici pour la première fois en français, sont sans nul doute les plus impressionnantes. Dans ces cours magnifiques qui ont fasciné ses auditeurs, Blovh esquisse le portrait d'un grand penseur "hérétique" du XVIe siècle, précurseur des Lumières, grand rationaliste. Le système philosophique spinoziste est le tout premier système du panthéisme, "l'édifice le plus magnifique que connaît l'histoire de la philosophie aux côtés de ceux d'Aristote et d'Hegel". Mais Bloch souligne également le caractère révolutionnaire de la pensée spinoziste, s'exprimant surtout dans son exigence de libérer la lecture de la Bible des dogmes théologiques et dans sa manière courageuse d'insister sur l'émancipation de la science de la religion et de la politique.

10/2021

ActuaLitté

Torah

Le Cantique des Cantiques

Cet ouvrage contient une traduction entièrement nouvelle du Cantique des Cantiques, avec de nombreux commentaires . Sur la page de droite figure le Texte hébreu avec les voyelles et les accents de cantillation. En-dessous : le texte hébreu est entièrement vocalisé. Sur la page de gauche apparaissent les traductions en français du Cantique des Cantiques et des commentaires. De nombreuses illustrations et références viennent compléter l'ensemble.

02/2022

ActuaLitté

Littérature française

Traduction d'un discours de la réformation de l'homme intérieur . (Éd.1642)

Traité complet de la peinture , par M. P*** de MontabertDate de l'édition originale : 1829Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur sur le site hachettebnf.fr

05/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Le théâtre marocain à l'épreuve du texte étranger. Traduction, adaptation, nouvelle dramaturgie

Adaptation, arabisation, marocanisation ou simple traduction, toutes ces formes d'emprunt au texte étranger furent massivement pratiquées par les dramaturges marocains désireux de se confronter à cet art nouveau qu'est le théâtre moderne. Ce travail essaie de retracer une généalogie de la pratique de l'emprunt au texte étranger au Maroc. L’analyse porte sur cinq périodes qui constituent des moments cruciaux dans l'évolution de cette pratique intellectuelle : la période des "premiers contacts avec le texte étranger", celle de "l'implantation et de l'adaptation au Maroc", celle de "la transplantation", celle de "l'adaptation à l'épreuve de l'expérimentation" et enfin celle de "la nouvelle dramaturgie". La pratique de l'adaptation au Maroc reste fortement liée à des hommes de théâtre qui soit se sont illustrés dans une pratique particulière de la traduction ou de l'adaptation soit ont inventé de nouvelles formes d'emprunt au texte occidental.

09/2018

ActuaLitté

Religion

Les entretiens du Bouddha. La traduction intégrale de 21 textes du canon bouddhique

Dans l'histoire de l'humanité, le Bouddha se présente assurément comme l'un des plus grands communicateurs : pendant quarante-cinq ans, il s'est adressé à des multitudes de personnes, dans le bassin moyen du Gange. Les rapports canoniques concernant ses entretiens comptent des milliers de pages rédigées en langue palie - d'où sont extraits les vingt et un textes de cette anthologie. A partir de ces discussions avec des interlocuteurs de toute provenance, on peut facilement déceler la doctrine initiale du Bouddha et les enseignements fondamentaux y sont présentés de façon assez cohérente. Etablis dès le IIIe siècle avant notre ère, ces textes fournissent un inestimable outil de travail pour développer une connaissance théorique exacte du message bouddhique, dans sa radicalité et sa modernité.

04/2001

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et message. De la structure de la traduction et de l'adaptation

Tout message ne se transmet pas nécessairement par le seul vecteur des mots, de la parole. Si l'on prend l'exemple d'une oeuvre littéraire, longtemps considérée comme pur produit de l'art du langage, dans le cas des classiques japonais, il était naturel d'en goûter les qualités lors de lectures à voix haute, de les apprécier de pair acre une oeuvre picturale ou encore lors de représentations. De tels liens si étroits entre langage et corps ne donnent-ils pas la capacité au message de toucher jusqu'au tréfonds du coeur de chacun ? La différence entre littérature et théâtre tient de la question de l'existence ou non de la relation entre corps et message. Toute oeuvre qui ne recèle pas une telle relation relève de l'art du langage, alors que celle dont c'est l'attribut s'inscrit, quant à elle, dans le registre de l'art corporel. Quelle doit être alors, pour celui qui mène une telle réflexion, la meilleure façon d'appréhender le jeu, la représentation d'une oeuvre théâtrale étrangère traduite ou adaptée ? Autrement dit, le travail de traduction, d'adaptation, se doit-il d'être aussi, avec celui sur le langage, la transposition de tout un environnement ? Comment en l'espèce, pour une pièce de théâtre ou un film, restituer parla traduction, l'adaptation, le rapport au corps intrinsèquement lié au langage source ? Au-delà des seules oeuvres théâtrales, que ce soit en littérature, en cinéma ou dans le domaine des arts visuels, où se situent les limites de la traduction, de l'adaptation ? Les textes réunis ici se donnent pour objectif d'aborder ces diverses problématiques du point de vue de l'art dramatique, de la littérature et des arts visuels, tant européens que japonais.

02/2019

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Guide de l'anglais des contrats d'affaires. Lecture, traduction, rédaction, 2e édition

Outil incontournable pour les étudiants, les praticiens et tous ceux qui sont amenés à lire ou à rédiger des contrats en anglais, ce guide a été conçu comme un tout-en-un. Il comprend : Des conseils pratiques et méthodologiques pour comprendre et rédiger des contrats en anglais ; Un lexique anglais/français et français/anglais de plus de 4 000 entrées ; 12 modèles de contrats d'affaires intégralement traduits : - Contrat de vente ; - Conditions spéciales d'achat de parts sociales ; - Contrat de travail ; - Cession de licence de fabrication ; - Contrat de bail commercial ; - Contrat d'édition ; - Contrat de garantie ; - Contrat de distribution exclusive ; - Contrat de franchise ; Contrat d'assurance ; - Garantie de bilan ; - Statuts de société.

05/2019

ActuaLitté

Philosophie

Empédocle. Tome 2, Les origines : édition et traduction des fragments et des témoignages

Situant dans l'action de la genèse les quelque cent fragments des Origines, les textes des citateurs et les analyses antiques structurent le poème par leurs indications multiples. Ce matériel, divers, riche, concret et difficile, est présenté et organisé pour, la première fois dans une édition critique, accompagnée d'une traduction intégrale et précise.

02/1992

ActuaLitté

Egypte

Le temple de Deir Chelouit V. Textes. Translittération, traduction et commentaire, 2e édition

Le temple de Deir Chelouit situé sur la rive gauche thébaine au sud de Médinet Habou, est resté longtemps inédit. Une édition princeps a été publiée dans les années 1980. Depuis, les opérations de nettoyage, menées par l'ARCE, ont rendu les textes beaucoup plus lisibles, ce qui a permis une édition révisée des inscriptions, accompagnée de leur traduction. On accède au temenos par un propylône. Le temple, bâti à l'époque romaine, a été décoré sous Hadrien et Antonin. Le décor et les textes ont été soigneusement élaborés. Isis "qui réside dans la montagne de l'occident/la montagne mystérieuse" est honorée sur la paroi du fond du naos ; les hymnes du propylène et de la porte du naos lui sont déliés. Epouse d'Osiris, enterré à Djemê, elle assure son culte et celui des dieux morts. L'emplacement du temple sur "le chemin divin de Montou" en fait une chapelle processionnelle où le dieu d'Ermant s'arrêtait lors de son voyage annuel à Djemé, pendant les fêtes de Khoiak, pour rendre un culte à Osiris. Le rôle de Montou dans les quatre villes du "Palladium de Thèbes" est inscrit dans le décor da naos, dont il protège les angles. Osiris est bénéficiaire de deux hymnes, connus par des versions sur papyrus et sur pierre.

06/2023

ActuaLitté

Exégèse

Matthieu, la parole pleine à craquer. Matthieu 1-7, traduction et lectio divina

L'évangile de Matthieu, exploré pas à pas, des récits de la Nativité jusqu'au Sermon sur la Montagne. Avec des mots simples, David-Marc d'Hamonville nous fait découvrir ce monde, celui où Jésus vient accomplir les Ecritures juives. Les Prophètes, la Torah, les Psaumes : tous ces textes, parfois très connus, parfois plus obscurs, viennent en effet nourrir le récit de l'évangéliste. Jésus lui-même n'apprend-il pas à ses disciples à les lire et les interpréter de manière nouvelle ? A nous de faire de même aujourd'hui. C'est aussi vrai de l'Evangile. Les rois mages, les tentations au désert, le début du ministère de Jésus : on connaît ces épisodes, mais les a-t-on vraiment lus ? Sous la forme d'une lectio divina à la fois méditative, informative et engageante, cet ouvrage nous invite à réapprendre notre rapport à la Parole de Dieu. Car elle seule peut, in fine, rendre au christianisme le souffle spirituel qui doit l'habiter. Un livre écrit par un exégète de renom, accessible à tout croyant, ou simplement à tout curieux. Une spiritualité de l'Ecriture importante pour notre époque. L'oeuvre d'un maître.

10/2023

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres complètes. Tome 10, Oeuvres "adaptées" II, Nouvelle traduction de Roland l'Amoureux

Voici la première étude approfondie de la traduction en prose par Alain-René Lesage du poème chevaleresque Orlando innamorato de Boiardo. La richesse de l'appareil critique guidera le lecteur dans les méandres d'une narration complexe. Traducteur-adaptateur parmi les plus remarquables, Lesage a su accorder très habilement l'inspiration chevaleresque de son prédécesseur du XVIe siècle avec les attentes de son époque. Ecrivain capital pour la littérature comparée, il intéresse aussi la traductologie.

01/2009

ActuaLitté

Histoire de France

Chronique anonyme du règne de Charles VI (1400-1422). Tome 1, traduction française

"Avant que la reine et le duc n'arrivent à Paris, les Parisiens prirent les armes, après avoir entendu dire que quelques traîtres armagnacs avaient remis des armures aux grands maîtres prisonniers au Palais et au Châtelet ; munis de ces armes, ils tuèrent les prisonniers armagnacs qu'ils trouvèrent sans avoir pitié d'aucun d'entre eux. Ils les dévêtirent, prirent tout ce qu'ils avaient sur eux et exposèrent sur la place du Palais, les cadavres du comte d'Armagnac, chancelier de France, et Raymonnet de la Guerre ; comme ils avaient été gouverneurs du royaume de France et Armagnacs, leurs corps restèrent exposés pendant trois jours. Tous ceux qui le désiraient, pouvaient aller s'assurer de leur mort. Les exécuteurs allaient de rue en rue, tuant et assassinant tous ceux qui étaient soupçonnés d'appartenir au camp armagnac. Quand ils n'en trouvaient pas dans la rue, ils allaient les chercher chez eux et les tuaient dans leurs maisons".

03/2013

ActuaLitté

Critique littéraire

Pour la poétique. Tome 2, Epistémologie de l'écriture, poétique de la traduction

Pour la poétique II continue Pour la poétique. Le premier livre, paru en 1970, situait les concepts fondamentaux de la poétique, avec leur nécessité polémique, sans développer les difficultés de ces concepts, ni l'expérimentation de lecture et d'écriture qui était postulée. Le travail de Pour la poétique II ne " dépasse " pas celui du premier livre : il le suppose, le prolonge, le précise. L'épistémologie de l'écriture, la poétique du sacré, la poétique de la traduction sont ici les moments théoriques importants. La poétique est analysée par rapport à la linguistique et à la sémiotique, pour construire une théorie du sujet qui constitue une dialectique du je et du langage dans l'histoire. D'où l'examen des pratiques actuelles de lecture et d'écriture, ainsi que de l' " application " du marxisme à la littérature et à la linguistique. La poétique du sacré dans la Bible, en situant la poétique dans l'anthropologie, tente une étude linguistique et matérialiste de la notion de " langue sacrée ". Enfin la poétique de la traduction, allant de propositions théoriques à une mise en pratique, vise à donner à la traduction sa place, qui est capitale, comme expérimentation de la théorie.

02/1973