Recherche

traduction Google translate

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Image, rythme, traduction. Mélanges offerts à la mémoire de Nebil Radhouane

Excellent enseignant de français et chercheur remarquable, Nebil Radhouane a marqué par ses enseignements de stylistique, de rhétorique et de poésie comme par ses travaux de traduction plusieurs générations d'étudiants et de jeunes chercheurs tant en Tunisie qu'en Arabie Saoudite. Ces mélanges que nous offrons à sa mémoire et que nous devons aux collègues et amis ayant répondu à notre appel de contribution correspondent à un collectif scientifique qui s'organise autour des trois axes principaux des recherches que Nebil Radhouane a conduites durant de nombreuses années : l'image, le rythme et la traduction. Trois axes ou trois questions cardinales qui s'inscrivaient au fronton de son activité d'enseignant-chercheur et procédaient de son champ d'investigation prioritaire qui était sommairement la Poétique et où se rencontraient les trois éléments de sa formation de littéraire, de linguiste et de traducteur. Et il n'y aurait pas de meilleur hommage à rendre à sa mémoire que de consacrer intégralement ces mélanges à ces questions qu'il affectionnait et d'inviter différents spécialistes à en parler encore dans les trois diverses rubriques de cet ouvrage : "De l'Image", "Du rythme" et "De la Traduction". Plusieurs enseignants universitaires et chercheurs de Tunisie, mais aussi du Maroc, de Belgique, d'Iran, d'Italie et d'Arabie Saoudite, connaissant Nebil Radhouane ou ne le connaissant pas, ont accepté de s'impliquer dans ces mélanges pour enfin nous donner à lire ici, après les témoignages, de multiples articles scientifiques de qualité supérieure qui ne peuvent qu'enrichir davantage les recherches déjà réalisées en matière de poétique et de traduction.

01/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction et la réception de Stendhal en Chine. 1922-2013

Cette étude porte sur l'histoire de la traduction et de la réception de Stendhal en Chine depuis les années 1920. Il s'agit de mettre en relief, par une approche comparatiste, les images nuancées du romancier et les caractéristiques de la réception de ses oeuvres dans les différentes époques. En effet, les études sur Stendhal en Chine sont étroitement liées au contexte social et politique de la société chinoise. Le Rouge et le Noir, roman étranger qui connaît le plus de traductions chinoises, est considéré tantôt comme un chef-d'oeuvre de la littérature réaliste, tantôt comme une "herbe vénéneuse" contre le Parti communiste. La réception de Stendhal en Chine reflète, dans une certaine mesure, celle de toute la littérature occidentale. L'auteur a essayé de mettre en évidence les facteurs essentiels à la réception de Stendhal en Chine et les transformations des oeuvres du romancier face à l'épreuve d'une culture et d'une société étrangères.

08/2019

ActuaLitté

Littérature française

Zémire mourante à sa fille, traduction libre d'une ode turque

Les Voyageurs amusants...Date de l'édition originale : 1860Appartient à l'ensemble documentaire : PACA1Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur le site HachetteBnF.

08/2016

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Hamlet de William Shakespeare. Préface, traduction intégrale et postface - Théâtre XI

"De même qu'elle a commencé avec Shakespeare dernier acte (tome I), la publication de ce théâtre complet se poursuit avec la traduction d'Hamlet, hommage à l'inspirateur déterminant de l'ensemble" ... (extrait de la postface). Fréquentant subtilement le grand Bill, voici le tome XI sur treize volumes prévus, Hamlet, traduit par Claude Prin, l'un de nos plus fins dramaturges, auteur d'une magistrale uvre théâtrale. Ses pièces sont représentées et/ou radiodiffusées en France et à l'étranger dans des pays d'Europe, d'Asie et d'Amérique.

02/2022

ActuaLitté

Bibles

Paraphrase courte ou Traduction suivie des Pseaumes de David. Tome 1

Paraphrase courte ou Traduction suivie des Pseaumes de David. Tome 1 / . Avec des argumens qui en donnent la veritable idée. Et des réflexions touchantes & solides qui apprennent l'usage que l'on en doit faire. Tome premier [-troisième] Date de l'édition originale : 1697 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2021

ActuaLitté

Bibles

Paraphrase courte ou Traduction suivie des Pseaumes de David. Tome 2

Paraphrase courte ou Traduction suivie des Pseaumes de David. Tome 2 / . Avec des argumens qui en donnent la veritable idée. Et des réflexions touchantes & solides qui apprennent l'usage que l'on en doit faire. Tome premier [-troisième] Date de l'édition originale : 1697 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2021

ActuaLitté

Littérature française

L'amant au chapeau d'or. Gatsby le Magnifique, nouvelle traduction

A son éditeur américain, Scott Fitzgerald n'a pas cessé de répéter qu'il n'aimait pas Gatsby le Magnifique ("The great Gatsby"), le titre qu'il avait choisi pour son roman sur le rêve américain. Apparemment, il a fallu 96 ans à son spectre, et une flopée de traductions, pour en proposer une nouvelle. "Si cette version ne marche pas droit, a déclaré Patrick Reumaux, le traducteur, c'est que je n'ai pas assez bu."

09/2021

ActuaLitté

Revues

Revue des Sciences Humaines N° 350, 2/2023 : Repenser la traduction

En invitant à penser la traduction à la lumière des grands enjeux contemporains, ce numéro permet de mettre au jour les différentes philosophies du langage que draine toujours plus ou moins implicitement tout travail de traduction. Dans ce dossier où résonnent, en français, des voix différentes, issues d'aires géographiques et culturelles très diverses, la notion de traduction se révèle aussi comme dispositif capable d'interroger le réel de façon souvent productive et parfois innovante et, partant, comme outil politique à saisir.

06/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Le poisson et le bananier. L'histoire fabuleuse de la traduction

Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Evangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage. Qu'est-ce qu'une "belle infidèle" ? Pourquoi existe-t-il plusieurs traductions valables d'un même énoncé ? A quoi servaient les premiers dictionnaires ? Comment savoir si vous lisez une traduction ou un texte original ? Pourquoi l'adjectif "ble" n'a-t-il pas d'équivalent en russe ? Par quel truchement nous est parvenu le mot "truchement" ? Y a-t-il de l'intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ? En quoi le procès de Nuremberg a-t-il marqué une étape décisive dans l'histoire de l'interprétation ? Comment traduire le mot américain jazzercise en araméen ? L'hégémonie de la langue anglaise est-elle un danger pour la diversité linguistique ? Telles sont, parmi bien d'autres, les questions que le lecteur se pose dans ce livre, guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu. Un périple érudit et humoristique au merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine...

01/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Migrations exil et traduction. Espaces francophone et germanophone XVIIIe-XXe siècles

Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone en Europe, les conditions et les pratiques de la traduction, envisagées dans une perspective diachronique, sont enrichies, dans la lignée du spatial turn des études culturelles, par le facteur espace, afin de montrer ou d'interroger la coïncidence entre la circulation des personnes et des textes. Dans quels cas, dans quelles périodes historiques en particulier le déplacement des hommes favorise-t-il la prise en compte de l'étranger ? Quel est le lien avec la traduction ? Quelles sont les différences dans la position sociale et institutionnelle du traducteur d'une ère culturelle à l'autre ? Y a-t-il des lieux spécifiques de la traduction ? Traduction et histoire mettent-ils en jeu des transferts binaires, triangulaires ? La réflexion s'inscrit globalement dans un temps long, allant du Moyen Age à nos jours, la période du XVIIIe au XXe siècle étant cependant privilégiée, et certains moments clés comme la Révolution française, l'entre-deux-guerres (pour les exilés allemands) et la période de l'Occupation, étant cruciaux.

09/2011

ActuaLitté

Littérature française

Histoire d'un honnête petit homme, traduction libre de l'anglais

Adresse de la Société des amis de la Constitution de Guingamp aux habitants et cultivateurs des campagnesDate de l'édition originale : 1791Sujet de l'ouvrage : Paris (France) (1789-1799, Révolution)Guingamp (France)Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur le site hachettebnf.fr

03/2016

ActuaLitté

Linguistique

Leçons pour les enfants de trois à sept ans. Traduction nouvelle

Leçons pour les enfants de trois à sept ans, suivies d'hymnes en prose, par Mme Barbauld. Traduction nouvelle... Date de l'édition originale : 1854 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Zen

Dôgen et la poésie. Traduction du recueil de waka : Sansho-Dôei

Maître Dôgen, fondateur de l'école Sôtô du zen japonais et auteur du Shôbôgenzô, était également un moine-poète dont le talent s'exprime dans le recueil de waka – " chant du pays de Wa, le Japon " - intitulé Sanshô-Dôei, littéralement " Louange de la Voie au Faîte du Pin parasol ". Dans cette oeuvre, Dôgen exprime une autre facette de sa personnalité, son jardin secret, où se ressent une sensibilité proprement japonaise et l'influence de la religion traditionnelle du Shintô. Cet ouvrage de référence présente une traduction complète et commentée de l‘ensemble de ces poèmes ainsi qu'une introduction sur les liens entre le zen et la poésie. Une étude stylistique éclairante donne accès à une compréhension plus fine de cet univers poétique. Yoko Orimo est la traductrice de l'oeuvre majeure de Dôgen, le Shôbôgenzô, (édition intégrale bilingue en 2019) pour laquelle elle a reçu une médaille de l'Académie des Belles-Lettres en 2020, ainsi que le prix spécial de la traduction de la Fondation Konishi en 2021. Elle est également l'auteure de Comme la lune au milieu de l'eau, préfacé par Christian Bobin.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Pour une autre littérature mondiale. La traduction franco-japonaise en perspective

Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les oeuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l'oeuvre et l'évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives. Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne - lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation.

02/2021

ActuaLitté

Biographies

Le songe de Scipion, Lettre politique à Quintus, Paradoxes. Traduction nouvelle

Le Songe de Scipion, la lettre politique à Quintus, les Paradoxes de Cicéron. Traduction nouvelle avec des remarques et le latin à côté sur l'édition de Graevius (par l'abbé Geoffroy) Date de l'édition originale : 1725 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2023

ActuaLitté

Littérature française

Initiation à la sémantique et la traduction. Les notions de base

La traduction est un produit assurée de la sémantique. Ce livre a pour objectif d'initier les étudiants à la sémantique et à la traduction. L'un des rôles majeurs de la traduction est de, tout d'abord, comprendre comment un mot est employé dans un texte donné et décider comment traduire ce mot dans un autre texte d'une autre langue. L'aspect sémantique du livre tient compte des différentes définitions des énoncés ou concepts en situation selon des experts, et des formes ou catégories de sens que peut prendre un terme. Des différentes approches, méthodes ou théories de traduction sont adoptées pour expliquer le fait de traduire un texte dans une autre langue. Quelques difficultés de traduction sont aussi considérées à partir des exemples de textes particuliers.

03/2022

ActuaLitté

Traduction

Traverser Toronto. Récits urbains et culture matérielle de la traduction théâtrale

Le contact entre les langues laisse des traces, des souvenirs, des documents. S'attachant à leur matérialité, Nicole Nolette fait le récit de Toronto en tant que ville traversée de fréquentations plurilingues et en tant que métropole exprimée et refaçonnée par le théâtre. Elle relate un virage médiatique majeur de la traduction dramatique travaillée sur papier à la traduction scénique par surtitres projetés au-dessus du plateau. Elle fait ainsi parler le traducteur du joual et médiateur culturel John Van Burek, les créatrices plurilingues Lina Chartrand, Marie-Lynn Hammond et Anne Nenarokoff-Van Burek, les surtitreuses Gunta Dreifelds et Nina Okens, le traducteur Bobby Theodore, ainsi que les hommes de théâtre Claude Guilmain et Tomson Highway, au carrefour des cultures et des technologies de la scène. Cette traversée de Toronto depuis 1970 interroge la dynamique matérielle d'un voisinage linguistique devant et derrière la scène théâtrale, de même que sa signification culturelle.

04/2024

ActuaLitté

Littérature étrangère

Thèse complémentaire de doctorat. Les instructions de Commodien. Traduction et commentaire

Les instructions de Commodien : traduction et commentaire : thèse complémentaire pour le doctorat... / par Joachim Durel,... ; Université de Toulouse, Faculté des lettres Date de l'édition originale : 1912 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

01/2021

ActuaLitté

Poésie

Sonnets

De nombreuses traductions des Sonnets de Shakespeare sont disponibles : est-il nécessaire d'en publier une de plus ? La présente traduction vaut réponse à cette question. Du fait de l'extraordinaire richesse de ces sonnets, chaque traduction privilégie certains de leurs aspects et en écarte d'autres (traduire en incorporant tous les aspects reviendrait à copier le texte anglais) ; cette traduction choisit de ne pas "rendre" le vers de Shakespeare, de ne pas se préoccuper de la rime, de laisser tomber les jeux de mots, les allitérations et les enjambements, de ne pas transposer dans un français de la fin de la Renaissance - d'autres traductions s'y attachent et y parviennent à divers degrés. Cette traduction ne tente évidemment pas non plus de "recréer" les Sonnets en français, il faudrait être poète, ce ne serait plus une traduction, et ce ne serait sans doute plus du Shakespeare. Les aspects qu'ici j'ai tenté de reproduire représentent, pour simplifier, l'enveloppe des 154 sonnets, le discours du narrateur - du "je", à ne pas confondre avec Shakespeare -, les mots dont il se sert, leur ordre de même que leurs répétitions et leurs échos dans chaque sonnet et dans l'ensemble des sonnets. Il ne s'agit pas d'une traduction en prose - selon Valéry : "On met en prose comme on met en bière" - mais de poèmes en prose, avec leur scansion, leur rythme, leur musique. Le sonnet shakespearien (douze vers en trois quatrains non séparés par un interligne, et un couplet de deux vers, ou distique) est ici présenté en deux paragraphes : les quatrains, séparés par une espace longue, et le couplet. Quatrains et couplet forment donc l'unité structurelle de chaque sonnet traduit ; cette unité plus grande que le vers permet d'éviter la contrainte qu'aurait requise la régularité du vers, contrainte que les aspects retenus pour cette traduction rendaient intenable. Bernard Hoepffner, 1999 Nous republions la traduction de B. H. (Mille et Une Nuits, 1999).

02/2022

ActuaLitté

Linguistique

Manuel de la traduction ou Cours théorique et pratique de la version grecque et latine. suivi d'études critiques sur diverses traductions à l'usage des classes et aspirants au baccalauréat

Manuel de la traduction ou Cours théorique et pratique de la version grecque et latine : suivi d'études critiques sur diverses traductions, à l'usage des classes et des aspirants au baccalauréat / par l'abbé J. Verniolles,... Date de l'édition originale : 1858 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Critique

Saisis-moi si tu peux. Proust traducteur de l'inconscient

Selon Proust, la vocation littéraire implique la traduction de l'inconscient constitué d'un mariage entre une réalité transcendante et les sensations corporelles. Ce livre s'attache à analyser l'influence des traductions de Ruskin et le vécu psychothérapeutique, peu étudié, de l'auteur de la Recherche.

03/2024

ActuaLitté

Musique, danse

Les cantates de J.-S. Bach. Textes, traductions, commentaires

Longtemps méconnues du grand public des mélomanes, les cantates de Bach connaissent de nos jours l'engouement que justifie cet incomparable trésor. Les enregistrements en intégrales se multiplient, de même que les auditions en cycles de concerts au long cours. Le contenu spirituel des cantates d'église, une langue allemande complexe ainsi que les multiples connotations de livrets volontiers vilipendés en ont freiné l'accès à des auditeurs comblés par les Passions et les oratorios. Quant aux cantates profanes, elles demeurent encore à l'écart des programmes. Il était donc nécessaire d'offrir aux lecteurs, amateurs ou professionnels, un ouvrage leur facilitant l'accès à l'ensemble de tant de chefs-d'oeuvre. C'est ce que propose ici Gilles Cantagrel, qui s'attache à éclairer chacune des cantates sous ses aspects historiques, théologiques, musicaux. Le texte de chacune des quelque 230 cantates est donné dans sa version originale et en traduction, pour faciliter l'accès au commentaire. Rendant hommage à tous les travaux antérieurs et s'appuyant sur les recherches les plus récentes, l'auteur donne l'ouvrage de référence sur ce massif impressionnant, nourri de son érudition et d'une connaissance intime de ce répertoire, dont ont fait preuve ses ouvrages précédents sur la période. Les cantates sont ici classées selon leur destination, en fonction du calendrier liturgique ou, pour les cantates profanes, de leur opportunité festive. Plusieurs tables de concordance permettent de circuler dans l'ouvrage de façon non linéaire, au gré des écoutes et des curiosités de chaque lecteur.

03/2010

ActuaLitté

Littérature française

Saint-Leger Leger traducteur de Pindare

Ce volume est consacré à l'histoire et à l'étude de la traduction des Pythiques de Pindare par le jeune Saint-Leger Leger. Après un texte de présentation, on trouve un fac-similé du manuscrit, le texte de Pindare, les traductions et notes de Saint-Leger Leger, un commentaire à la traduction, un commentaire aux notes, des annotations métriques. Une autre partie est consacrée à une étude de langage et de métrique. Enfin la conclusion étudie le lien profond existant en poésie entre Pindare et Saint-John Perse.

10/1986

ActuaLitté

Informatique

Maîtrisez internet... avant qu'internet ne vous maîtrise ! 50 fiches pour apprendre à rechercher, veiller, analyser, cartographier, partager, diffuser et protéger... les informations avec les outils de l'intelligence économique, 2e édition

Ce livre a été conçu dans un but pédagogique : Il offre : Une grille de lecture de la révolution en cours. Des méthodes et outils faciles et gratuits. Des axes d'analyses innovants. Il dénonce notamment l'hégémonie des GAFAM (Google, Apple, Facebook, Amazon, Microsoft) : Google est en situation monopolistique dans plusieurs domaines : 92 % des internautes du monde entier passent par Google Search. Android a une part de marché de 80%. Google Analytics ou Youtube sont sans compétiteurs. Il y a un véritable enjeu stratégique à essayer de créer une alternative aux GAFAM. Car qui possède l'information possède la capacité de décision. Il s'adresse à tous les internautes : Il servira autant au chef d'entreprise voulant initier une dynamique d'intelligence économique dans sa société, qu'au cadre voulant optimiser son utilisation personnelle d'internet ou à l'étudiant voulant ajouter une corde à son arc pour réussir ses études. Il servira aussi aux parents qui se demandent comment leurs enfants doivent appréhender internet.

09/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

L'autre Langue à portée de voix. Essai sur la traduction de la poésie

Les problèmes de la traduction de la poésie ne sont pas les mêmes que ceux des diverses formes de discours. Or, c’est remarquable, aucun des théoriciens de la traduction ne semble se poser cette question, ni Steiner, ni Ricœur, qui ne pensent qu’en termes de significations, ni même Antoine Berman. Seul Walter Benjamin a cherché à le faire, dans son essai fameux La Tâche du traducteur, mais ces pages obscures relèvent d’une métaphysique de la parole, non d’une analyse des traductions comme elles existent. Les essais qui constituent L’Autre Langue à portée de voix ont tous pour origine la conviction que la traduction de la poésie est quelque chose d’autre que la traduction ordinaire. Par exemple « La traduction au sens large » montre qu’un poète ne traduit pas un poème par un texte de même longueur sur la page d’en face mais par des expériences qu’il poursuit dans ses propres œuvres : « le Corbeau » de Poe est « traduit » par le « Sonnet en –yx » de Mallarmé.

02/2013

ActuaLitté

Anglais apprentissage

La version anglaise aux concours. Entraînement et sujets corrigés

Le but de cet ouvrage est donc d'essayer de mettre en avant une technique qui privilégie la traduction fidèle et, dans la mesure du possible, idiomatique. Il se divise en quatre parties : 1) aide à la compréhension, traduction et explications 2) traductions des épreuves de LV1 et de LV2 CCIP, ECRICOME et de la banque IENA de 1991 à 1994 3) trente textes choisis dans la presse et la littérature anglo-saxonnes, traduits avec des variantes 4) vingt textes non corrigés. L'étudiant devrait donc acquérir une certaine pratique de la version et, avec un peu de chance, sensiblement améliorer son niveau.

05/1998

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Des origines à 1989

"Les vrais Européens, ce sont les traducteurs", affirme l'écrivain György Konrád. Et il ajoute : "C'est grâce aux traducteurs que l'Europe multilingue a pu devenir, ici et là, un tissu culturel." Or le rôle fondateur de la traduction dans la formation des littératures écrites et dans l'émergence de formes et de genres nouveaux en Europe est loin d'avoir été suffisamment exploré. C'est particulièrement vrai pour l'Europe dite médiane, située entre les aires culturelles germanique et russe, qui s'est retrouvée, au cours de son histoire, plus ou moins proche de "l'épicentre" des mouvements culturels européens. Cet ouvrage, qui réunit les contributions de 26 spécialistes de 16 langues et littératures d'Europe médiane, permet, pour la première fois, de mieux comprendre comment la circulation des textes traduits a contribué au fil des siècles à forger une culture polyphonique proprement européenne, un processus dans lequel cette partie du continent a joué un rôle largement méconnu. A l'heure où les Européens doutent de leur unité, une meilleure connaissance de la culture des autres et des interactions en matière de création littéraire ne peut que contribuer à renverser des stéréotypes et favoriser le rapprochement des représentations mutuelles.

02/2019

ActuaLitté

Philosophie

Fragments et témoignages. Texte grec, traduction, introduction et notes par Marcel Conche

Le problème initial de la philosophie, celui du sens de l'homme, a pris, dès l'origine, avec Anaximandre, sa forme essentielle : que signifie la mort ? Ce qu'apporte la fameuse "Parole d'Anaximandre" , c'est une justification de la mort. Mourir n'est que la juste rançon du fait d'avoir vécu : "juste" , car il y a eu une injustice à vivre. La nature, qui fait naître et donne la vie, en faisant mourir, retire exactement ce qu'elle a donné. Tous les êtres sont logés à la même enseigne, car "être" signifie vivre, et toute vie particulière s'écoule dans un laps de temps, entre un début et une fin. Il n'y a pas d'" Immortels" . L'infini, qui est à l'origine de tout, n'est ni un être, ni "l'Etre" , ni un vivant. Il est plutôt la vie à l'état pur, non encore cristallisée en "êtres" , et son "éternel mouvement" est un mouvement sans mobile. ¿ Marcel Conche ¿

08/1991

ActuaLitté

Esotérisme

Nostradamus, lorem ipsum... ? Analyse, commentaire et traduction de la Lettre à Bérard

L'auteur analyse en détail une correspondance privée de Nostradamus destinée à un sien ami, écrite en latin, et la compare avec les Prophéties, écrites dans un français quasiment inintelligible depuis l'origine. Il démontre que la littérature du médecin issu de marranes est en réalité un sabir obsessionnel, produit par un sujet ayant eu recours à une pharmacopée anxiolytique encore inconnue à son époque, et souffrant depuis l'enfance d'un trouble développemental du langage, de type autistique. Véritable document de référence, l'ouvrage s'adresse à un public érudit exigeant, curieux mais critique, et à tous les lecteurs rationnels et orthonormés, récusant le recours à la magie et à l'astrologie comme seule explication.

03/2020

ActuaLitté

Moyen Age - Critique littérair

La Saga des Bretons. Etude, édition et traduction des Breta Sögur islandaises

Les Breta Sögur sont l'adaptation de l'Historia regum Britannie (ou De Gestis Britonum) de Geoffroy de Monmouth. Le présent ouvrage offre l'édition d'une version inédite de ce texte, accompagnée d'une traduction française ainsi que d'une étude historique et philologique.

06/2021