Recherche

traduction littéraire

Extraits

ActuaLitté

Bibles

Evangiles

Cette nouvelle traduction du grec ancien des quatre Evangiles canoniques (Matthieu, Marc, Luc et Jean) entend faire redécouvrir ces textes comme des oeuvres littéraires originales, au sein de la littérature antique juive et grécoromaine. Une littérature forgée et inventée à partir des pratiques orales d'enseignement et de discussion de la Torah (la Bible hébraïque) pendant toute la période dite du Second Temple, du vie siècle avant notre ère au Ier siècle. Une triple conviction est à l'origine de cette traduction : 1) Les Evangiles appartiennent à la culture religieuse et littéraire du judaïsme antique. 2) Rédigés dans la langue grecque de l'époque, ce sont des traductions de paroles, de discours, de citations de l'araméen et de l'hébreu de l'époque. 3) Ces textes sont des performances littéraires pour témoigner de l'enseignement d'un jeune rabbi du Ier siècle en Judée et en Galilée. Le mot "évangile" est ainsi traduit et compris comme performance : réaliser par l'écrit "l'annonce heureuse". Il s'agit de revisiter le vocabulaire traditionnel religieux, en revenant à la littéralité du grec ancien. Enfin, on découvre une autre représentation de Jésus et de sa parole. Jésus cherche moins à culpabiliser qu'à libérer, il ne fonde pas de nouvelle religion mais cherche à faire abonder, multiplier, la parole de la Torah, en direction de toutes les classes sociales. Ces textes, écrits et composés en temps de crise, dialoguent avec notre époque. F. B.

ActuaLitté

Littérature française

Les Gautier, Mallarmé et Shu Lin. Aspects des échanges littéraires franco-chinois au XIXe siècle

Cet ouvrage consiste en travail de recherche que j'ai accompli à Sorbonne Université en 2021. Les échanges littéraires franco-chinois sortent la perspective des échanges transfrontaliers d'un eurocentrisme qui contraignait le champ d'études de la littérature comparée et renforçait les oppositions entre l'identité et l'altérité, le nationalisme et l'exotisme. Axée sur le XIXe siècle, cette recherche vise, en partie, à illustrer la représentation littéraire de la Chine sous la plume des lettrés français. A côté de l'imagologie, le sujet de cette étude porte sur les questions de traduction littéraire. En ce qui concerne la Chine, le XIXe siècle est témoin de sa première importation du roman étranger. La traduction de La Dame aux camélias réalisée par Shu Lin et Le Livre de Jade par Judith Gautier sont étudiés parallèlement pour que des transformations, des variations, voire des déformations dans leur traduction soient analysées sur les deux plans suivants : le contexte historique et culturelle ; la subjectivité de l'écrivain-traducteur.

ActuaLitté

Science-fiction

Miniatures littéraires enchantées

La merveille, le merveilleux, le miracle qui change la vie, qui nous transforme et nous fait avancer, qui nous donne de l'avenir et de l'espérance : huit contes miniatures qui racontent l'enchantement au quotidien pour ceux qui croient encore et toujours...

03/2018

ActuaLitté

Récits de voyage

Berlin, escapades littéraires

Pour approcher, visiter, comprendre une ville, qu'y a-t-il de mieux que de découvrir ce que les grands auteurs ont pu en dire ? Laissez-vous surprendre par les textes consacrés aux plus belles cités du monde, puisés dans les récits de voyage, correspondances et autres carnets de route des écrivains-voyageurs. Si Voltaire, ami de Frédéric II de Prusse, fut enthousiasmé par son séjour à Berlin, qu'il décrit en termes élogieux dans ses lettres, Chateaubriand ou Jules Laforgue s'y ennuient profondément et passent le temps en écrivant, pour notre plus grand plaisir. Quant à Théophile Gautier, abreuvé des Contes fantastiques d'Hoffmann, il ne peut qu'être déçu de ne pas y trouver du brouillard, des fantômes ou le diable en personne, que le lecteur croisera néanmoins dans cette promenade à travers le Berlin prussien. " Il n'y avait qu'un très petit nombre d'hommes dans la société à Berlin, ce qui gâte presque toujours ceux qui s'y trouvent, en leur ôtant l'inquiétude et le besoin de plaire. " Mme de Staël

05/2017

ActuaLitté

Philosophie

Philosophie Terminales littéraires

Ce cours, conforme aux programmes officiels, est une contribution à la revalorisation du savoir philosophique. La pensée philosophique, à travers les siècles, a constitué le socle des valeurs des peuples. La philosophie s'évertue à donner aux élèves la capacité et les rudiments d'une réflexion systématique sur l'ensemble des problèmes théoriques et pratiques de la Société. Une aide précieuse pour la formation des élèves des terminales littéraires de Côte d'Ivoire.

11/2019

ActuaLitté

Littérature française

Turlututu. Récréations littéraires

Dans un "désordre organisé", l'auteur vous invite à parcourir des miscellanées de son cru, ou dénichées chez nombre d'auteurs friands de récréations. A l'image de Voltaire et son Sottisier, ils sont nombreux à en avoir copieusement fait leur miel, dans le sillage de quelques locomotives de première classe comme Rabelais, Victor Hugo, Jacques Prévert et bien d'autres, tous très prolifiques en la matière. Ils ont en commun un art consommé pour la fantaisie, une âme d'écolier en récréation, et un goût prononcé pour les jeux en tout genre avec les inépuisables ressources de notre belle langue française, et ses curiosités qui en font tout le charme.

03/2023

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Petites flâneries littéraires

Ce recueil de nouvelles résulte du travail de l'atelier littéraire de l'association Philémon au cours de l'année 2020-2021. Il regroupe les textes des différents participants. Ecrits dans le cadre de l'atelier, à partir de thèmes imposés, ils ont été ensuite améliorés par leurs auteurs respectifs et corrigés. Ils démontrent de la richesse des différents styles d'écriture, comme le miroir des différentes personnalités qui composent cette petite assemblée. Pour certains, ce recueil constitue une première expérience de l'édition, et pour les autres un pas de plus sur leur chemin littéraire.

05/2021

ActuaLitté

Critique

Vingt promenades litteraires

Si, dans ce recueil d'essais divers, une place de choix est faite à Michel Butor, la moitié de ceux-ci est cependant consacrée à six autres écrivains d'importance dont le premier, dans l'ordre d'apparition, est du XIXe siècle (Zola), quand quatre sont du XXe (Queneau, Breton, Faulkner et Proust) et le dernier, dans l'ultime essai, du XVIIIe (Voltaire). De plus, cette diversité temporelle se double d'une diversité d'approches. C'est ainsi, par exemple, qu'un regard est jeté sur l'ensemble de l'oeuvre de Zola dont Les Rougon-Macquart constituent le noyau dur, alors que d'autres auteurs sont vus à travers une oeuvre particulière de leur production. Divers aussi les points de vue ou angles d'attaque des textes étudiés qui font appel tantôt à un certain "inconscient du texte" , tantôt à un intérêt structuraliste ou thématique affirmé. Toutefois un même souci méthodologique au plus près des oeuvres s'efforce d'opérer d'un bout à l'autre de cet ensemble en grande partie inédit et dont la visée est de nous amener à nous interroger sur la place de la littérature aujourd'hui.

12/2021

ActuaLitté

Littérature française

Pathologies & facéties littéraires

"Qu'allons-nous trouver de l'autre côté du miroir aux livres ? " Ainsi s'interroge Eric Poindron, qui tout au long de son parcours littéraire n'a cessé de s'étonner devant l'existence prétendue de cet objet-monde, objet de sagesse, de délire et d'affections en tout genre et d'étonner ses lecteurs avec ses enquêtes insolites et audacieuses. Eric Poindron aborde cette attraction dans le présent livre en exposant ses découvertes des syndromes tels que ceux d'Alice au pays des merveilles ou de Peter Pan, ou encore en décrivant des pathologies spécifiques (la notion de bibliopathonomadie sera notamment mise en lumière). Les études de cas permettent de retrouver aux côtés de Lewis Carroll une foule d'écrivains comme Gérard de Nerval, Jarry, les Scudéry, Nietzsche, Sheridan Le Fanu, etc. Des concepts médicaux, mais aussi techniques, astronomiques ou mythologiques ? : il sera ainsi question de l'innovation de Raymond Roussel, un véritable palace motorisé, des symptômes physiologiques de l'onirobibliomania, et puis de chimères, de vampires ou de démons, entre autres créatures. Cette belle et étrange étude, moins démonstration qu'expérimentation, prend vite la forme de son objet ? : labyrinthique, comme pour mieux illustrer la confusion, décelée ou inaperçue, qui règne dans l'esprit des grands auteurs, connus ou ignorés, au simple mot de "? vérité? ". D'ailleurs l'auteur de la célèbre citation "? Derrière la vérité, il existe une autre vérité? ; laquelle est la vérité? ?? ", John B. Frogg, intervient (avec un protocole scientifique appliqué au cas de Lewis Carroll) dans cet ouvrage où les genres et les époques se croisent, pour mieux entremêler faits historiques et fiction. Eric Poindron fait appel au discernement de son lecteur mais l'invite également à mener sa propre enquête -? laquelle ne peut qu'être ludique au pays des livres. A la suite du créateur d'Alice, voyez que le nonsense, le paradoxe, l'excentricité et les divagations, pathologies et facéties littéraires mènent peut-être quelque part... Un endroit qu'on ne peut localiser comme Londres, Paris ou le point Barthélémy, mais dont l'existence est suggérée par ce que nous appelons "? démence ? " chez nos auteurs. Les fous dans la littérature ont-ils seulement usé de la puissance de l'imagination ou suivaient-ils l'intuition profonde et claire d'une vérité derrière le miroir aux livres ??

06/2014

ActuaLitté

Littérature étrangère

Mes prix littéraires

Sous prétexte de parler de tous les prix littéraires qu'il a reçus, Thomas Bernhard se livre, dans ces textes inédits, à ce qu'il fait le mieux : exercer sa détestation. Jurés, organisateurs, notables allemands ou autrichiens, personne n'est épargné par l'humour vengeur d'un auteur hypersensible à la médiocrité. Irrésistiblement méchant et drôle, il excelle aussi dans l'art de la miniature. Chaque récit est un joyau, et se lit comme une courte nouvelle. Derrière une apparente désinvolture, Bernhard interroge la nature de l'industrie littéraire et la vanité des distinctions honorifiques. Tout cela dans un style acéré et ironique à la fois - du grand art. Terminé en 1980, ce petit volume, resté pour des raisons obscures inédit du vivant de l'auteur, associe neuf récits de remises de prix et les discours de réception correspondants, poétiques et violents. On comprendrait presque pourquoi un certain ministre autrichien, à l'audition d'un de ces discours assassins, s'est retenu de justesse de frapper Bernhard...

05/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

Les amitiés littéraires

Louis Aguettant, professeur de littérature aux Facultés catholiques de Lyon, est surtout connu aujourd'hui grâce à ses deux grands ouvrages sur La Musique de piano des origines à Ravel et Victor Hugo, poète de la nature, ainsi que par ses deux volumes d'analyse poétique consacrés à Verlaine et à Baudelaire. Ce nouveau livre recueille des études, publiées de son vivant, où se révèlent tout son charme, son génie critique et son style, qui le rendaient irrésistible auprès de ses étudiants, aussi bien que des auditeurs de ses conférences. On le voit ici tout proche de ses contemporains, de Valéry, de Claudel, de Gabriel Fauré, ravis de découvrir à Lyon (la Province paraissait bien loin, en ce temps-là, aux Parisiens !) l'amitié d'un esprit aussi souverain, dont les études sur Eupalinos, les Cinq Grandes Odes, La Bonne Chanson, faisaient leur admiration. Leurs lettres reproduites dans ce livre en portent un témoignage non équivoque. Louis Aguettant se serait sans doute réjoui que ce volume lui permette de rendre " vie " à son plus vieil ami, le poète Louis Mercier, dont une petite anthologie illustre la vertu franciscaine ou le vaste lyrisme. Les deux derniers articles de Louis Aguettant montrent deux aspects fondamentaux de sa personnalité : son classicisme, son attachement à la tradition française, son catholicisme fervent, à travers un éloge d'Emile Mâle, exégète des cathédrales de France, et, d'autre part, l'exquise sensibilité, la fantaisie, la prose flexible, de cet amoureux fou de la poésie, dans ce Monologue sur Marcel Ormoy, où c'est lui-même qu'il semble dessiner d'un pinceau si léger au moment de disparaître. Un an plus tôt, il avait payé sa dette à la poésie anglaise qui l'avait accompagné et enchanté toute sa vie, en traduisant un grand poème de Robert Browning, Abt Vogler, " une magnifique expression d'optimisme transcendant ", disait-il.

11/2001

ActuaLitté

Récits de voyage

Rome. Escapades littéraires

Pour approcher, visiter, comprendre une ville, qu'y a-t-il de mieux que de découvrir ce que les grands auteurs ont pu en dire ? Laissez-vous surprendre par les textes consacrés aux plus belles cités du monde, puisés dans les récits de voyage, correspondances et autres carnets de route des écrivains-voyageurs. L'Italie a toujours charmé les gens de lettres, mais ce n'est qu'au XIXe siècle que le voyage d'écrivain a trouvé sa véritable expression, offrant aux lecteurs de divines pages de promenades littéraires. Stendhal, Chateaubriand, Zola... Tous ont puisé leur inspiration dans les ruines, jardins et ruelles de Rome, l'ont décrite pour mieux faire éclater leurs souvenirs, leurs rêveries, leurs méditations... " On peut faire aux Romains la même objection qu'à Napoléon. Ils furent criminels quelquefois, mais jamais l'homme n'a été plus grand. " Stendhal, 1827

03/2017

ActuaLitté

Récits de voyage

Londres, escapades littéraires

Pour approcher, visiter, comprendre une ville, qu'y a-t-il de mieux que de découvrir ce que les grands auteurs ont pu en dire ? Laissez-vous surprendre par les textes consacrés aux plus belles cités du monde, puisés dans les récits de voyage, correspondances et autres carnets de route des écrivains-voyageurs. Si Montesquieu prenait toutes les précautions possibles avant de s'aventurer dans les rues pavées de Londres, si Chateaubriand déplorait de s'y trouver " plongé dans un gouffre de vapeur charbonnée, comme dans une des gueules du Tartare " et si le climat y a inspiré plus d'un mot ironique, chez Gautier notamment, beaucoup d'autres, comme Verlaine, ont sublimé la capitale britannique lors de leurs escapades à travers ses promenades immenses et ses délicieux squares.

09/2017

ActuaLitté

Récits de voyage

Naples, escapades littéraires

Pour approcher, visiter, comprendre une ville, qu'y a-t-il de mieux que de découvrir ce que les grands auteurs ont pu en dire ? Laissez-vous surprendre par les textes consacrés aux plus belles cités du monde, puisés dans les récits de voyage, correspondances et autres carnets de route des écrivains-voyageurs. D'après Chateaubriand, " on entre dans Naples presque sans le voir, par un chemin assez creux ". Sans doute n'a-t-il pas emprunté le bon, car l'entrée est " grandiose " aux yeux de Stendhal. Tandis que Sade s'étonne du manque de goût dont témoigne le Napolitain, un siècle plus tard Dumas s'en réjouit : c'est qu'il se contente de peu de chose. Maupassant, Zola... : nombreux sont ceux qui ont vanté les rues étroites de Naples, ses femmes, ses enfants sur les balcons, penchés pour étendre le linge, à découvert toujours, car à Naples on vit dehors. " Je n'oublierai pas plus la rue de Tolède que la vue qu'on a de tous les quartiers de Naples : c'est, sans comparaison, à mes yeux, la plus belle ville de l'univers. " Stendhal

02/2018

ActuaLitté

Récits de voyage

Séville, escapades littéraires

Séville, admirée par les écrivains, brûle d'une vitalité débordante. Le flamenco sévillan crée l'effet d'un sortilège, ses chants et ses danses emplissent les airs. Les taureaux et les matadors s'affrontent sans répit, tandis que sa cathédrale fait de l'ombre aux autres cités espagnoles et que les fresques mauresques couvrent la ville de leurs ornements. C'est toute l'étendue de cette passion que des écrivains tels que Théophile Gautier, Prosper Mérimée ou encore Maurice Barrès explorent dans ce florilège.

06/2018

ActuaLitté

Littérature étrangère

Bucarest. Promenades littéraires

Aux yeux du touriste pressé, Bucarest cache précieusement ses secrets. Bucarest ne se visite pas, Bucarest "se vit" et se dévoile au fil des expériences quotidiennes et des rapports humains qui se tissent au cours des petits ou des grands événements de la vie. Bucarest heurte et séduit à la fois. Cette capitale aux apparences trompeuses a toujours témoigné d'une vitalité bouillonnante et d'une volonté farouche de défier les mésaventures de son passé. Première arrivée au rendez-vous avec l'Histoire, la Capitale s'enflamme et déchante, le tumulte couve sans cesse sous les apparences de l'inertie. C'est sans doute à ces aspects que l'on doit l'abondance des traces écrites - en Roumanie et ailleurs - ayant consacré la singularité de Bucarest parmi les capitales européennes. Une vaste monographie de cette ville s'est ainsi constituée, au fil du temps, grâce à l'oeuvre d'écrivains et de peintres, d'historiens, d'anthropologues et de mémorialistes dont le florilège que nous proposons s'applique à donner un aperçu. Ce recueil comporte une mosaïque de thèmes à commencer par celui, fréquemment abordé dans la littérature mondiale, de "la montée vers la Capitale".

01/2018

ActuaLitté

Récits de voyage

Madrid, escapades littéraires

Pour approcher, visiter, comprendre une ville, qu'y a-t-il de mieux que de découvrir ce que les grands auteurs ont pu en dire ? Laissez-vous surprendre par les textes consacrés aux plus belles cités du monde, puisés dans les récits de voyage, correspondances et autres carnets de route des écrivains-voyageurs. Fière comme doit l'être une ville d'Espagne, Madrid ne compte plus ses trésors et offre au voyageur une halte sereine au coeur de sa traversée du pays. Chaleureuse, tantôt secrète, tantôt animée des plus vives couleurs et des cris de joie qu'on pousse aux ferias, Madrid a plusieurs visages que les écrivains découvrent et commentent avec saveur. Mérimée en critique d'art, Dumas en spectateur attentif de la corrida, Beaumarchais stupéfait par les danses ondulantes du flamenco, ou encore Dembowski qui lève le voile sur le savoir-vivre madrilène... La capitale espagnole nous offre un bel éventail littéraire.

06/2018

ActuaLitté

Littérature française

Des monstres littéraires

" Nous aurions pu inventer et reprendre, faire et défaire, aller de l'avant et revenir sur nos pas, faire un chemin dans un sens, et puis le faire dans le sens inverse, nous métamorphoser, et nous métamorphoser à l'envers. Aller partout, tout le temps, dans tous les sens. Rejeter comme l'anachronisme ultime la fin de l'histoire. Un jour, un insecte. Le lendemain, un homme. Et toujours des monstres littéraires ", Jérôme Orsoni.

03/2015

ActuaLitté

Récits de voyage

Moscou, escapades littéraires

Pour approcher, visiter, comprendre une ville, qu'y a-t-il de mieux que de découvrir ce que les grands auteurs ont pu en dire ? Laissez-vous surprendre par les textes consacrés aux plus belles cités du monde, puisés dans les récits de voyage, correspondances et autres carnets de route des écrivains-voyageurs. " Ceux qui n'ont pas vu Moscou ne peuvent dire avoir vu la Russie... " Si ce ne sont pas les monuments de la ville qui ont inspiré ces mots à Casanova mais ses femmes, les voyageurs illustres qui l'ont visitée sans négliger pour leur part le Kremlin, ses églises aux coupoles dorées, ses palais, s'accordent à dire que Moscou est une " Byzance de terre ferme ", une " fantastique Bagdad ", une " Rome asiatique " : bref, l'Orient tel qu'on le rêvait au xlxe siècle. Au grand plaisir du lecteur, Mme de Staël, Dumas, Gautier... dressent le tableau vivant d'une ville-musée.

09/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Les genres littéraires

Alors que le textualisme proclamait la mort des genres et le triomphe du texte, au-delà de toute classification et de toute frontière, la nouvelle rhétorique revient a Aristote et a la tripartition de l'épique, du lyrique et du dramatique. C'est dire que la notion de genre est toujours présente. Il importe donc de montrer la continuité des théories des genres avec la tradition ouverte par La Poétique d'Aristote et par la rhétorique gréco-latine. A travers l'histoire de ce grand partage hérité de la rhétorique classique, les pérégrinations de la poétique et de la rhétorique, de la linguistique, mais aussi de la philosophie rencontrent le rêve de l'écrivain. La théorie des genres, aussi savante soit-elle, relève en effet aussi d'un imaginaire où les définitions et les descriptions se muent en des modèles idéaux, voire des utopies de l'œuvre littéraire. Cet ouvrage ne prétend pas ajouter aux définitions de la notion de genre ; il voudrait permettre au lecteur de se repérer dans le labyrinthe des théories, de faire l'état aujourd'hui de cet " imaginaire " des genres, en lui fournissant les textes critiques et les références bibliographiques nécessaires à une réflexion esthétique et, plus simplement à une interprétation des œuvres.

12/1992

ActuaLitté

Littérature française

Poésies, poèmes, odes et traductions

Poésies de Malfilâtre : poèmes, odes et traductions / avec une notice bio-bibliographique par L. Derome Date de l'édition originale : 1884 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2020

ActuaLitté

Traduction

Pour une autre littérature mondiale. La traduction franco-japonaise en perspective

Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les oeuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l'oeuvre et l'évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives. Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne - lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation.

02/2021

ActuaLitté

Religion

Découvrir la nouvelle traduction du Missel romain

"Consubstantiel au Père", "nous avons reçu de ta bonté le pain que nous te présentons", "Priez, frères et soeurs : que mon sacrifice, et le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant" : voici quelques nouveaux termes introduits par la traduction du Missel romain tout récemment approuvée. Cet ouvrage présente et commente de façon claire les principales prières et réponses que les fidèles entendront et diront à la messe à partir du premier dimanche de l'Avent 2020. De plus, des acteurs du projet, dont des évêques, apportent leur éclairage sur l'ampleur et la portée d'une entreprise lancée il y a plus de 16 ans. Un livret pour tous ceux qui souhaitent découvrir les changements de l'ordinaire de la messe et approfondir le sens de l'eucharistie.

11/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Odes d'Anacréon, nouvelle traduction en vers

Odes d'Anacréon : nouvelle traduction en vers / par M. Redarez-Saint-Remy,... Date de l'édition originale : 1839 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction et l'interprétation au Nigéria

La traduction et l'interprétation sont deux métiers indispensables à la communication et à la compréhension interculturelles, particulièrement dans cette ère de mondialisation. C'est la raison pour laquelle depuis bon nombre d'années, à travers les quatre coins du monde, de l'Europe jusqu'en Amérique, passant par l'Asie jusqu'en Afrique, la formation de traducteurs et d'interprètes est devenue une préoccupation majeure chez les chercheurs et les praticiens du domaine. Cependant, ce n'est pas vraiment le cas pour le Nigéria, un pays qui a pourtant des besoins considérables en traduction et en interprétation, compte tenu de son paysage linguistique plurilingue, de sa situation géographique et de ses ressources économiques. L'un des défis auxquels font face les études en traductologie dans le contexte africain en général, mais plus particulièrement au Nigéria, était le manque de matériel de référence et à jour : ce livre vient opportunément et amplement combler ce déficit. Le lecteur, qu'il soit chercheur ou praticien, enseignant ou étudiant, ou même toute personne naturellement passionnée de la traduction et l'interprétation, trouvera dans cet ouvrage le compte rendu des investigations à la fois pragmatiques et empiriques, menées sur la situation de la traduction et l'interprétation au Nigéria. Des stratégies susceptibles d'aider dans une perspective d'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels dans le pays sont proposées. De surcroît, les questions qui y sont traitées font appel à des réflexions plus poussées sur la situation de la traduction et l'interprétation généralement en Afrique, voire dans le monde.

04/2020

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 1, Thème espagnol

Ce Manuel d'entraînement à la traduction de textes français vers l'espagnol est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et dans les concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur seize textes publiés entre le XVIIIe et le XXIe siècle, et sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence, du Capes et de l'Agrégation d'espagnol, ce Manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et explique comment il est possible de les résoudre. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions fournies sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des " faits de langue " permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2021

ActuaLitté

Traduction

La traduction en environnement. Genres et constantes

La traduction a toujours joué un rôle important dans la communication humaine, dans tous les domaines. Elle continue de le faire, particulièrement dans l'émergence aujourd'hui d'une culture et de discours sur l'environnement, dans une perspective de durabilité, et ce, partout dans le monde. Ce livre explore les mots et les concepts liés à l'environnement dans plusieurs langues, et fournit un profil linguistique des éléments clés : dimensions et processus à l'oeuvre dans la traduction, diffusion, adaptation et évolution des cultures et des discours. Il met l'accent sur la temporalité, la spatialité, la spécificité culturelle et la comparabilité interculturelle des pratiques environnementales locales. La nature dynamique des différentes cultures environnementales y est mise de l'avant grâce à des recherches linguistiques empiriques, comme la modélisation statistique des données numériques multilingues relatives à l'environnement, recueillies dans les documents originaux et traduits.

07/2021

ActuaLitté

Histoire internationale

Les sables de Babel. Traduction et apartheid

De la Révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d'une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l'histoire de la textualité en Afrique est celle d’une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s'établit, tant bien que mal, entre l'Europe et l'Afrique. La traduction pose ce que Paul Ricoeur appelle « un problème éthique ». L’Afrique du sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondées sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l'exclusion des peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l’apartheid la nie. D’où l’urgence de reconsidérer l'immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman. L’étude éclairée d’un grand africaniste.

05/2011

ActuaLitté

Religion

LIVRE DES LOUANGES (Une traduction des Psaumes)

Ce "Livre des Louanges" propose une autre traduction des cent cinquante psaumes bibliques. On les a restitués en conservant, dans chaque verset, le même nombre de syllabes que dans l'original hébraïque : une gageure ! Louangez Yah ! Oui, c'est bon de psalmodier pour Dieu, C'est doux, une belle louange. Refondant Jérusalem, Yhawouh Unit les bannis d'Israël. Il guérit les coeurs brisés Et bande leurs plaies douloureuses. Comptant le nombre des étoiles, A toutes il crie leurs noms. Notre Seigneur est grand et tout-puissant, Sa clairvoyance est immense. Yhawouh, ranimant les plus humbles, Abaisse les pervers jusqu'à terre. Chantez merci pour Yhawouh, Psalmodiez pour notre Dieu sur le luth !

11/2014

ActuaLitté

Religion

De Praestigiis Daemonum - Livre 2 : Nouvelle Traduction

Le terme de Magicien sera expliqué de façon générale dans cet ouvrage, sans limiter sa notion aux normes strictes qui définissent, ce que sont les Sorcières. Le Magicien, c'est celui qui va à l'encontre des Lois de la Nature. Le Magicien, c'est l'homme qui, enseigné par le Diable, par un de ses semblables, ou par la science des Livres, essaie d'appeler de façon interdite les Esprits Malins. Avec leurs aides, il cherche à tromper de la plus funeste des façons, afin d'assurer la réussite de ses affaires ou de celles dont il a la charge. Le Magicien utilise l'Incantation, par la récitation de mots étrangers, connus ou secrets. Il utilise des Caractères, des Exhortations, il organise des Cérémonies Maudites et Blasphématoires, usant de la célébration et de l'adjonction de divers éléments lui convenant par leurs effets magiques notoires. Tout cela dans le but de faire apparaître des Démons sous des formes empruntées et visibles, qui, par la parole, le murmure, par geste, par écrit ou représentation, répondront aux questions du Magicien. Je regroupe dans la définition de Magicien, toutes les distinctions faites par les Hébreux, les Grecs et les Latins, sur ces hommes qui devinent le futur et qui par superstition, utilisent des moyens illicites et défendus. Je rassemble dans ce mot de Magicien, tous ceux qui se fiant aux Pronostications et Divinations, parce qu'ils s'accordent à l'utilisation des procédés des Magiciens, acceptent ces procédés. En faisant cela, ils méprisent Dieu et oeuvrent ainsi pour la cause du Diable en s'associant aux Arts magiques, en y recherchant conseils, puissances et pouvoirs.

10/2017