Recherche

traduire monde festiva

Extraits

ActuaLitté

Histoire de la pensée économiq

La théorie de l'économie politique traduite par Léon Walras

La Théorie de l'économie politique de W. Stanley Jevons fait partie des ouvrages qui ont marqué durablement le développement de l'analyse économique depuis la "Révolution marginaliste" . Nous en donnons la traduction restée inédite, réalisée par l'un des plus grands économistes français, Léon Walras.

01/2023

ActuaLitté

Economie

La théorie de l'économie politique traduite par Léon Walras

La Théorie de l'économie politique de W. Stanley Jevons fait partie des ouvrages qui ont marqué durablement le développement de l'analyse économique depuis la "Révolution marginaliste" . Nous en donnons la traduction restée inédite, réalisée par l'un des plus grands économistes français, Léon Walras.

ActuaLitté

Revues Poésie

Po&sie N° 175-176, 1er-2e trimestre 2021 : Et, en traduisant, traduire

Le numéro 175 poursuit la réflexion entamée dans le numéro 174 sur la traduction et la retraduction. Inspirée des méditations de Tiphaine Samoyault sur Traduction et violence (Paris, Seuil, 2020), cette réflexion donne lieu des développements théoriques (Barbara Cassin, Giovanni Lombardo) et à de nombreuses traductions réflexives.

06/2021

ActuaLitté

Critique Théâtre

Sidi Molière. Traduire et adapter Molière en arabe (Liban, Egypte, Tunisie, 1847-1967)

La genèse du théâtre arabe moderne est étroitement liée à la découverte du théâtre de forme occidentale. L'ouvrage observe, à partir des premières adaptations de Molière au Liban, en Egypte et en Tunisie, le processus d'appropriation du théâtre de Molière et la mise en place d'une tradition théâtrale moderne.

09/2023

ActuaLitté

Traduction

Ecrire, lire, traduire entre les langues. Défis et pratiques de la poétique multilingue

L'activité de la poétique multilingue est étudiée dans cet ouvrage par le biais de ses défis, ses pratiques et les formes de relation qu'elle ouvre. De la création d'une langue à la lecture, la traduction et la transposition, ce livre se demande avant tout comment se tissent écriture, lecture, traduction et mémoire.

ActuaLitté

Traduction

Ecrire, lire, traduire entre les langues. Défis et pratiques de la poétique multilingue

L'activité de la poétique multilingue est étudiée dans cet ouvrage par le biais de ses défis, ses pratiques et les formes de relation qu'elle ouvre. De la création d'une langue à la lecture, la traduction et la transposition, ce livre se demande avant tout comment se tissent écriture, lecture, traduction et mémoire.

03/2023

ActuaLitté

Critique

Traduire la littérature grand public et la vulgarisation. Translating Popular Fiction and Science

Ce volume réunit 16 contributions de chercheurs internationaux autour d'un sujet encore peu étudié en traductologie, à savoir la traduction de la littérature grand public et de la vulgarisation. Par leur vocation populaire, la vulgarisation scientifique et la littérature grand public souffrent traditionnellement d'un manque de reconnaissance dans la recherche, malgré un lectorat très vaste. La vulgarisation scientifique s'inscrit aujourd'hui dans une démarche reconnue et encouragée, qui consiste à diffuser les résultats de la recherche en dehors des cercles des initiés. Elle procède de la simplification d'un discours plus spécialisé via une démarche de réécriture, voire de traduction intralinguistique. La littérature grand public partage les mêmes objectifs de large diffusion et d'accessibilité, sans pour autant procéder d'une réécriture à partir de formes plus spécialisées. Romans populaires, paralittérature, bestsellers sont autant de termes qui essayent de cerner une catégorie fuyante, vouée à évoluer au cours de l'histoire et à canoniser parfois les feuilletons d'antan. Le critère d'inclusion dans nos analyses est le succès public de ces ouvrages, ce qui permet d'élargir le spectre à des textes littéraires n'affichant pas nécessairement une vocation "? populaire ? " - vocation par ailleurs difficile à identifier - mais qui touchent un public large. L'ouvrage est organisé en 5 grandes sections : Approches théoriques, Approches historiques, Vulgarisation scientifique, Littérature grand public, Expériences de traduction. Le lecteur y trouvera des réflexions théoriques, des études de cas à l'échelle européenne et des retours d'expérience de deux traducteurs de bestsellers littéraires.

03/2024

ActuaLitté

Seinen/Homme

L'Atelier des Sorciers Tome 9

Emportant chacune un objet magique de sa confection, Coco et ses amies partent pour l'île-cité d'Esrest, afin de participer à la Fête de la Nuit d'argent. Au milieu des stands et de la foule de visiteurs, la ville est plus animée que jamais. Il y flotte une atmosphère festive ! Mais parmi les convives se cachent aussi des invités indésirables. Sorciers, milice, nobles, sages... Beaucoup de forces se croisent et les contours de ce monde se dessinent peu à peu. Entre lumière et ténèbres, le rideau se lève enfin sur le grand festival des sorciers.

11/2021

ActuaLitté

Traduction

Le désir de traduire. Penser la traduction selon Antoine Berman (Chateaubriand, Pound et Roubaud)

Traduire une oeuvre littéraire d'une langue à l'autre pose des problèmes éthiques qui ne peuvent être pleinement résolus par un code de travail ou des normes déontologiques, linguistiques, culturelles ou même esthétiques. De tels problèmes nous invitent à nous interroger sur ce qui motive subjectivement le traducteur dans ses désirs, ses joies et les questions essentielles qui l'animent. Cet ouvrage apporte un éclairage nouveau sur l'éthique de la traduction en s'appuyant sur des concepts philosophiques et psychanalytiques contemporains plutôt que sur les concepts linguistiques, culturels ou esthétiques qui dominent les essais sur la question du traduire. Cet essai critique contribue par ailleurs à une compréhension résolument progressive de la traduction en proposant une critique des traductions modernes écrites par François-René de Chateaubriand, Ezra Pound, Jacques Roubaud et Louis Zukofsky. C'est le premier ouvrage à explorer en détail l'idée, introduite par Antoine Berman, que le désir du traducteur est motivé par la "lettre" mentionnée dans l'expression "traduire à la lettre". L'ouvrage relève et tient le pari de montrer en quoi cet objet du désir de traduire est à la fois irrémédiablement énigmatique et absolument efficace à accueillir l'étrangeté du texte à traduire. Loin de décrier amèrement la traduction au nom de ses "problèmes", il encourage au contraire les traducteurs et leurs lecteurs à poursuivre leur désir pour ce qui, depuis le coeur même de notre langue maternelle, nous pousse toujours vers les langues étrangères.

04/2021

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Traduire l'exil. Textes, identités et histoire dans l'espace franco-allemand (1933-1945)

Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'exil est devenu un mode d'existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l'altérité et recomposition identitaire. Dans le temps court des années 1933 à 1945 qui a vu se transformer les espaces francophone et germanophone sous le poids du national-socialisme, puis de la guerre et de l'Occupation, quels sont alors les modalités concrètes et les enjeux de la traduction ? Quels textes, quels auteurs allemands exilés traduit-on à partir de 1933, et pour quel public ? Sur quels relais, sur quelles stratégies individuelles ou collectives repose l'activité traductologique et quelle fonction assigne-t-on au texte traduit ? D'autre part, quelle est l'incidence de la traduction sur les représentations collectives et les solidarités de groupe, entre exilés et/ou entre résistants français par exemple ? Quelle signification revêt enfin la volonté - ou le refus - de traduire vers le français ou vers l'allemand après 1939-1940, lorsque les flux de personnes se font en sens inverse (dans le cas de Français déplacés en Allemagne notamment) ? Cet ouvrage réunit des analyses d'historiens et de littéraires conduisant leurs réflexions à partir des deux espaces, et dans les deux langues.

07/2012

ActuaLitté

Musique, danse

Les Cordes en ballade. L'Ardèche, un festival... des rencontres

"La musique pour tous et partout, si possible toutes les musiques et dans tous les arts" : tel est le credo musical du Quatuor Debussy. Aussi ne faut-il pas s'étonner si, depuis 1999, cet ensemble de musique de chambre internationalement reconnu organise chaque été, dans le Sud du département de l'Ardèche, un festival joliment appelé "Les Cordes en ballade". Projet artistique fort, volonté d'ouverture à tous les publics, souci de transmission, ancrage territorial : bien plus qu'un événement, ce festival est devenu un lieu où, selon ses initiateurs, "se rencontrent musiciens et publics de tous horizons. Animés par l'amour de la musique et la soif de découverte, tous viennent faire vivre en Ardèche, à leur manière, les paysages et les villages de ce département". Le présent ouvrage revient naturellement sur la belle histoire que racontent deux décennies de musique dans les bourgs et les monuments ardéchois ; toutefois, à travers des reportages, interviews, archives ou analyses d'experts, il donne aussi la parole à toutes les parties prenantes : artistes, organisateurs, partenaires publics et privés, bénévoles, aficionados ou primo-auditeurs... De quoi permettre au lecteur de mieux mesurer l'impact - culturel, social ou économique - que peut avoir sur un territoire un projet artistique mené pendant vingt ans avec rigueur et enthousiasme. Longue vie aux Cordes en ballade !

12/2019

ActuaLitté

Beaux arts

Le 1er festival mondial des Arts nègres. Mémoire et actualité

Il fallait revenir sur ce remarquable 1er Festival mondial des Arts nègres organisé en 1966, dans le sillage des indépendances africaines, à Dakar par le Président Senghor et où l'on a vu des collections exceptionnelles, nombre d'artistes de premier plan, plasticiens comme musiciens venus de toute la planète ! Cinquante ans après, cet ouvrage porte la double marque du devoir de mémoire et du souci d'inventaire, "Mémoire et actualité" : exercice lucide d'appropriation de cet héritage et d'appréciation exigeante de ses effets sur le présent. Il fallait penser ce legs prestigieux en termes de fidélité à son dessein initial ; l'analyser au regard des avatars de sa préservation et de sa transmission aux générations suivantes ; en tirer des enseignements permettant de préserver les acquis, identifier les manquements, situer les responsabilités, et proposer des pistes pour l'avenir. Le thème choisi, les domaines de réflexion, la programmation, la qualité des participants et celle des contributions traduisent bien la double tension qui a animé cette célébration : la nostalgie d'un âge d'or, l'angoisse née des difficultés rencontrées pour maintenir la flamme, passer le flambeau, dans un monde déchiré auquel, plus que jamais, il est besoin d'instiller du sens. Les communications et discussions qui ont alimenté ce colloque semblent reposer sur une conviction commune : la fidélité au sens de ce moment singulier et historique ne dispense ni de la nécessité de procéder à l'inventaire de ce qui a été reçu ni de l'obligation de juger ce qui en a été fait.

09/2020

ActuaLitté

Thèmes photo

Planches contact #13. Festival de photographie de Deauville, Edition 2022

Un festival sans entraves. Vous souvenez-vous de cette photo de Henri Cartier-Bresson réalisée en mai 1968 ? Elle montre un homme d'âge mûr, élégant, en costume sombre, chapeau vissé sur la tête, observant un graffiti de la révolte étudiante : "Jouissez sans entraves". Ce pourrait être le mot d'ordre de Planches Contact. Cette photo qui confronte deux univers opposés, qui interpelle, qui s'ancre dans la ville fait écho à l'esprit du festival et aux conditions privilégiées et assez rares de production et de présentation, permises par le support sans faille de la Ville de Deauville. Un contexte essentiel pour les artistes dans le climat actuel où, contre vents et marées, le festival de Deauville demeure une sorte d'îlot protégé où l'on peut regarder autour et produire en toute liberté. La préparation de Planches Contact est un long fleuve intranquille, un bouillonnement, une boucle ininterrompue d'une édition à l'autre, depuis l'élaboration du programme, la succession des résidences, la production "en direct" avec les artistes, la conception de la scénographie et la construction des installations, jusqu'au partage avec le public. Comme chaque année, un critère important de sélection est la variété des regards et la multiplicité des langages photographiques et des sujets traités. Démarches documentaires, récits imaginaires, poétiques, en images fixes ou animées, approches décalées, tous ont leur place. Les artistes ont pour seule consigne de profiter du territoire et de cette aide à la cre?ation, c'est-à-dire de prendre le temps de l'explorer en suivant leurs centres d'intérêt ; puis de laisser leur créativité s'exprimer librement en développant leur projet selon leurs propres codes. Se libérer des entraves, c'est aussi briser les frontières. Briser les frontières entre les cultures avec une programmation internationale allant de l'Italien Stefano De Luigi au Sénégalais Omar Victor Diop en passant par la Franco-Marocaine Carolle Benitah. Briser les frontières entre les générations avec des figures incontournables comme Bettina Rheims ou Raymond Depardon, et des photographes émergents sélectionnés dans le cadre du Tremplin Jeunes Talents. Briser les frontières entre les disciplines. A côté de la photographie, la vidéo, mais aussi l'architecture, le dessin, la musique et l'édition ont leur place au festival. La présence de l'actrice Jessica Lange, invitée d'honneur, crée également une passerelle avec le cinéma américain, cher à Deauville. Briser les frontières entre le visible et l'invisible, puisque, depuis son invention, la photographie a permis de tout montrer - les pays lointains, les terres inconnues, les tribus les plus reculées. Alors, pourquoi ne pas essayer de montrer l'invisible ou de changer de point de vue comme le propose Francesco Jodice avec son film 44 things seen by an alien anthropologist in Normandy ou encore de bouleverser le rapport à l'espace comme le fait Georges Rousse ? Briser aussi les codes avec les images inattendues de Raymond Depardon du littoral français en couleurs, d'une invitée d'honneur, Jessica Lange, plus connue comme actrice que comme photographe, les photos amateurs de la collection The Anonymous Project et avec les scénographies innovantes conçues avec Jean-Charles Remicourt-Marie. A la plage, sur la verrière de la piscine olympique, dans toute la ville, aux Franciscaines ou au Point de Vue, cette exhortation à jouir sans entraves s'adresse aussi aux visiteurs. Dans un monde bombardé d'images, prenons le temps de vraiment voir en abandonnant préjugés et habitudes. Restons ouverts à toutes les surprises et au surgissement de l'insolite. Regardons la réalité autrement, grâce aux artistes. Engageons-nous à leurs côtés avec la fondation photo4food pour un impact social concret. Laissons-nous happer par des photographies et des films qui racontent des histoires, où la Normandie est protagoniste ou décor, qui renversent une "vision formatée", ouvrent une fenêtre sur d'autres mondes et proposent un arrêt sur image sur nos sociétés. Planches Contact fête ses treize ans. Le festival investit désormais toute la ville. Le musée des Franciscaines, qui accueille depuis son ouverture grand nombre des expositions, devient, pendant les journées inaugurales, la Maison du festival avec de réelles occasions d'échanges et de rencontres avec les artistes exposés, grâce aussi à Planète Initial, qui cette année sera aux Franciscaines. Le réseau des amis du festival s'élargit. De nouveaux partenaires rejoignent le cercle de ceux de la première heure. Planches Contact grandit, forte de son passé, avec la turbulence et la curiosité de son jeune âge, et l'attraction de cet horizon immense, qui s'ouvre au-delà de la plage, comme une exhortation à garder les yeux et le coeur ouverts. Un grand merci aux photographes et aux artistes qui ont relevé le défi d'une résidence - avec ses risques et périls - et à ceux qui ont accepté de venir partager à Deauville leurs mondes et leurs expériences. A tous, merci de nous faire prendre le large. Laura Serani.

12/2022

ActuaLitté

Revues de cinéma

Positif N° 728, octobre 2021 : Festival 113 films à Cannes

Revue mensuelle de cinéma dont le dossier sera consacré aux masques.

10/2021

ActuaLitté

Musique, danse

Souvenirs du Festival Django Reinhardt. Samois-sur-Seine (1968-2005)

Samois, " village de caractère ", voit s'installer en 1951 en ses murs Django Reinhardt, musicien déjà mondialement connu, en particulier au travers de cet orchestre original que fut le quintet du Hot Club de France, premier orchestre de jazz constitué exclusivement d'instruments à cordes. Il repose depuis le 16 mai 1953 dans le cimetière du village qui a été marqué pour toujours par cette courte présence. Depuis, Samois est un lieu de pèlerinage pour la communauté des gens du voyage dont faisait partie Django. Et en 1968, Samois devient même le berceau du jazz manouche, avec la création du Festival Django Reinhardt. Des musiciens venus du Monde entier sont venus rendre hommage au génial guitariste et compositeur, " inventeur " de ce style si particulier qui fait la synthèse entre le jazz afro-américain et les musiques tsiganes. Des mélomanes de toutes les régions de France et de toutes nationalités, envahissent pacifiquement l'île chaque année au mois de juin. D'abord tous les cinq ans, puis tous les ans depuis 1983. Samois devient alors le " village de Django ". Jean-Paul Bailay, jeune saxophoniste amateur était présent en 1968 pour la première édition du festival. Il rentre dans l'organisation en 1983, année où le festival devient annuel et en sort en 2005. Au travers de ce livre, il souhaite faire revivre avec quelques mots et beaucoup d'images, des découvertes et des émotions que nous a offert cette manifestation exceptionnelle. Samois, village de caractère Qui était Django Reinhardt ? Un festival pas comme les autres Le Festival, les péniches, les caravanes et les musiques : Le Festival, les musiciens et le public : Le Festival et la guitare Le festival face à ses défis Le jazz dans tous ses états Présentation de toutes les éditions de 1968 à 2005 Anecdotes, souvenirs, programmation... Les fidèles du festival Les présentateurs Les groupes et les musiciens manouches

12/2018

ActuaLitté

Musique, danse

Verbier Festival. 25 ans au sommet, Edition bilingue français-anglais

Coédition Noir sur Blanc / Fondation du Verbier Festival Livre bilingue français/anglais 300 photographies en couleur. Le Verbier Festival est un festival de musique classique qui permet des rencontres et des échanges entre les grands maîtres et de jeunes musiciens du monde entier. Sa 25e édition aura lieu du 19 juillet au 5 août 2018 à Verbier (Suisse). Verbier Festival. 25 ans au sommet / 25 years at the top est une plongée dans les coulisses du monde de la musique classique, à la découverte des secrets de fabrication d'un événement de renommée mondiale perché à 1500 mètres d'altitude. En 1993, lorsque l'idée de réunir en montagne des grandes stars du classique a émergé dans l'esprit de Martin T : son Engstroem, ce projet a été considéré comme une pure folie. Désormais, le festival est installé dans la saison estivale et s'est affirmé comme une pépinière pour les jeunes talents avec ses programmes de formation. Les violonistes Renaud Capuçon et Julia Fischer, les pianistes David Kadouch, Denis Kozhukhin et Kirill Gerstein ont tous passé par Verbier avant de mener une brillante carrière. Par des témoignages et des anecdotes, Julian Sykes nous fait revivre cette épopée parfois chaotique, mais aussi les grands moments, les tournées, les magnifiques rencontres entre artistes et mélomanes – toutes ces petites et grandes histoires qui font l'ADN du festival. Quant à Michèle Larivière, elle donne la parole aux personnalités locales, commerçants, hôteliers et Amis du festival. Le fonds photographique du festival révèle ses trésors, à mi-chemin entre l'album de famille et le livre d'art aux clichés exceptionnels. On découvre des images inédites des vedettes de la scène classique internationale, comme les pianistes Evgeny Kissin et Martha Argerich, les violonistes Maxim Vengerov et Leonidas Kavakos, ou encore le violoncelliste Mischa Maisky.

11/2018

ActuaLitté

Cinéma

Cannes 1939. Le festival qui n'a pas eu lieu

Prévu pour s'ouvrir le 1er septembre 1939, le tout premier Festival de Cannes n'a pas eu lieu. L'entrée en guerre imposa sept ans de réflexion à ce qui allait devenir le plus grand festival de cinéma au monde. Pourtant, Cannes 39 a bel et bien existé : tout était prêt ! Les films étaient sélectionnés, dont Le magicien d'Oz ou Stanley et Livingstone. Les vedettes étaient déjà là ou en route, comme Norma Shearer ou Cary Grant, Michèle Morgan ou Pierre Fresnay. Le Président d'honneur, Louis Lumière, était désigné et le Président du Festival n'était autre que Jean Zay, "ministre du Cinéma" , qui avait voulu, avec l'aide des studios américains, créer Cannes pour contrer la Mostra de Venise devenue ouvertement fasciste. De cette aventure méconnue subsistent des archives inédites qui permettent à Olivier Loubes de nous rendre l'histoire de cet événement disparu, somewhere over the rainbow... Cet ouvrage a reçu le Prix du livre d'Histoire du cinéma au Festival international du film d'histoire de Pessac en novembre 2016.

04/2016

ActuaLitté

Littérature française

Avignon-sur-Festival. Scènes de la vie quotidienne en juillet

Au fil de l'été avignonnais, Eloïse et Kléber-Henri se retrouvent sur une terrasse de café ou une autre, pour ferrailler, improviser des joutes verbales, interpréter de dangereuses partitions aux limites de l'élégance et de l'excès... délicieux moments où la taquinerie amoureuse tend la corde sans risquer de la rompre.

12/2009

ActuaLitté

Histoire du cinéma

Cannes 1939, le festival qui n'a pas eu lieu

Prévu pour s'ouvrir le 1er septembre 1939, le tout premier Festival de Cannes n'a pas eu lieu. L'entrée en guerre imposa sept ans de réflexion à ce qui allait devenir le plus grand festival de cinéma au monde. Pourtant, Cannes 39 a bel et bien existé : tout était prêt ! Les films étaient sélectionnés, dont Le magicien d'Oz ou Stanley et Livingstone. Les vedettes étaient déjà là ou en route, comme Norma Shearer ou Cary Grant, Michèle Morgan ou Pierre Fresnay. Le Président d'honneur, Louis Lumière, était désigné et le Président du Festival n'était autre que Jean Zay, "ministre du Cinéma" , qui avait voulu, avec l'aide des studios américains, créer Cannes pour contrer la Mostra de Venise devenue ouvertement fasciste. De cette aventure méconnue subsistent des archives inédites qui permettent à Olivier Loubes de nous rendre l'histoire de cet événement disparu, somewhere over the rainbow... Cet ouvrage a reçu le Prix du livre d'Histoire du cinéma au Festival international du film d'histoire de Pessac en novembre 2016.

04/2024

ActuaLitté

Urbanisme

Festival marketplaces, entre postérités et discontinuités. Après la régénération urbaine

Dans l'urbanisme contemporain, il était temps de faire le point sur ce concept qui avait inspiré de nombreuses villes, celui de festival marketplace. Marquant l'histoire urbaine des Etats-Unis, les festival marketplaces ont servi de modèles aux plans de redéveloppement de front d'eau en Europe. Ils ont inspiré directement ou indirectement de nombreux aménagements urbains. Les festival marketplaces, projets qu'on retrouve à Baltimore, New York, San Francisco, et ailleurs aux Etats-Unis, ont été initiés par un promoteur du nom de James Rouse. Avec l'architecte Benjamin Thompson, il a commencé dans les années 1970 par transformer, à Boston, un marché de gros en espace de boutiques et de restaurants. Il a ensuite réitéré, sous un principe identique et avec la même équipe, l'opération dans d'autres villes américaines. Le concept urbain de festival marketplace était né. Marquant l'histoire urbaine des Etats-Unis, les festival marketplaces ont servi de modèles aux plans de redéveloppement de front d'eau en Europe. Ils ont inspiré directement ou indirectement de nombreux aménagements urbains comme ceux de Manchester, Lyon, Bilbao, Hambourg, Dunkerque ou encore Lisbonne. Que sont devenus ces projets, érigés en modèle, plus de 30 ans après ? Revisiter ces lieux quelques décennies plus tard permet d'opérer un recul critique sur ces projets, leur évolution et de réaliser un premier bilan quant à leur pérennité. Le propos de l'ouvrage est en somme une invitation à l'étude de la "post-régénération urbaine".

08/2022

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Des mondes numériques au passage à l'acte. Monde réel, monde virtuel et troubles psychiques

Cet ouvrage traite de l'incidence des technologies sur notre psychisme, sur le passage à l'acte et le rapport au réel. Il déplie une étiologie des troubles actuels tout en expliquant comment Internet et les objets connectés viennent nourrir les pathologies de notre temps et les évolutions sociétales relatives à la famille, le couple ou l'éducation des enfants. Cet ouvrage s'appuie sur l'expérience d'un expert de justice et sur une clinique du mal-être exprimée autour de la place de la communication instantanée, de l'immédiateté, de l'altération des relations humaines, de l'image de soi et par voie de conséquence, du rapport au corps.

02/2018

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

L'effacement des lieux

Recourant à l'autobiographie et à la psychanalyse, Janine Altounian témoigne de son expérience d'analysante singulière, ayant travaillé d'une part à la traduction des survivants au trauma de l'effacement, d'autre part à celle des Oeuvres complètes de Freud sous la direction de Jean Laplanche. Cherchant à traduire les traces d'une disparition d'une culture et de ses lieux afin d'en inscrire l'effacement, elle décline les conditions de cette traduction selon les trois perspectives suivantes : - Une expérience d'effacement demande à être traduite dans la langue de l'autre pour s'inscrire dans le monde. - C'est par ce travail de traduction que les héritiers d'un crime de masse peuvent subjectiver et transmettre leur histoire. - Ce travail de traduction requiert plusieurs générations avant que ce qui a pu être " traduit " au " pays d'accueil " s'inscrive dans le champ culturel et politique de celui-ci.

02/2019

ActuaLitté

Théâtre

Oh les beaux jours. (suivi de) Pas moi. [Paris, Odéon-Théâtre de France, 21 octobre 1963 , [Paris, Théâtre d'Orsay, 8 avril 1975

Oh les beaux jours : pièce en deux actes pour deux personnages, écrite en anglais entre 1960 et 1961. Traduite en français par l'auteur en 1962. La première représentation, avec Madeleine Renaud dans le rôle de Winnie et Jean-Louis Barrault dans celui de Willie, eut lieu en septembre 1963 au Festival du Théâtre de Venise, où elle remporta un immense succès. Fin octobre 1963, la pièce fut reprise par ces mêmes acteurs à Paris au Théâtre de l'Odéon. Elle a figuré ensuite durant de très nombreuses années au répertoire de la Compagnie Renaud-Barrault. La traduction française de l'auteur est parue aux Editions de Minuit en 1963. Pas moi : pièce en un acte pour une bouche, écrite en anglais, traduite en français par l'auteur en 1973.

11/1996

ActuaLitté

12 ans et +

Fashion victime. #metoo dans le monde de la mode

Lorsque Jana devient top-modèle, elle découvre que la réalité du métier n'a rien à voir avec l'image que l'on s'en fait... Dans un parc d'attractions, Jana, seize ans, se fait repérer par un agent de mannequins. Après hésitation, la jeune fille accepte et signe un contrat. Elle défile bientôt pour les plus grands noms de la mode et évolue dans un milieu glamour mais cruel. Afin de gérer la pression, l'adolescente prend des tranquillisants et des somnifères. C'est le début d'un cauchemar qui poussera Jana à révéler au monde entier combien l'univers de la beauté peut être laid...

10/2020

ActuaLitté

Sciences politiques

Un monde à grande vitesse. Globalisation, mode d'emploi

Nous sommes dans un monde à grande vitesse, celui de l'ordinateur, d'Airbus et d'Ariane. Le temps se contracte, nous vivons partout dans l'instant. L'espace se rétracte, nous sommes déjà dans la " cité mondiale ". On appelle " mondialisation " ce télescopage de l'espace-temps éludant à tort un autre phénomène, l'accélération de l'Histoire. La mondialisation est vieille comme la civilisation. Il ne s'agit pas d'une mode née aux Etats-Unis voici quelques années. C'est un vieux projet occidental d'un empire universel. Un monde à grande vitesse analyse l'incessant effort des hommes pour s'adapter. Il dédramatise la globalisation et passe en revue les réponses politiques des uns et des autres devant ces enjeux colossaux. L'auteur nous raconte la mondialisation à l'échelle humaine. Il décrit le bouleversement de nos modes de vie. De la Bourse à l'Etat-nation, de la modification du travail à la question de l'environnement, il examine comment la société s'adapte à cette accélération historique, devient flexible. Il donne à chacun des clés pour se repérer dans cette mutation. Nourri d'enquêtes de terrains, du Larzac de José Bové à Seattle, enrichi des lectures des meilleurs spécialistes mondiaux, Un monde à grande vitesse narre une aventure historique commune. Il nous prépare à entrer dans la cité globale du XXIe siècle.

11/2000

ActuaLitté

Critique Poésie

Le poète au XXIe siècle. Nouveau monde, nouvelle mode

Le poète du troisième millénaire est le porte-parole de la vérité et le drapeau de la militance. Il est dans le monde, en vivant dans son âme les conflits et les massacres, la banalisation et la standardisation, la perte d'identité. Il est l'il de ce débordement, de ce chaos violent qui est en train de se passer. Son coeur sanglant, il regarde tragiquement le commerce des immigrants, l'assimilation des peuples, la consommation triomphante, la domination économique de tel ou tel pays. Il choisit ainsi la politique d'un nouvel humanisme ultra-nécessaire. Il n'est plus un prophète, mais quelqu'un qui prédit et qui lance sa douleur par la parole.

04/2021

ActuaLitté

Généalogie

Archives nationales du monde du travail, mode d'emploi

Héritières du service d'archives économiques des Archives nationales créé par Charles Braibant et dirigé par Bertrand Gille, le Centre des archives du travail - devenu Archives nationales du monde du travail - ouvre ses portes en 1993 dans l'ancienne filature Motte-Bossut, immense château en briques qui se dresse au coeur de Roubaix. Les Archives nationales du monde du travail (ANMT) ont pour mission de sauvegarder la mémoire des acteurs économiques et professionnels : entreprises, syndicats, comités d'entreprises, organismes professionnels, associations oeuvrant dans le monde du travail... Si, à l'origine, la mission du Centre a été de conserver et de mettre en valeur les fonds d'archives en péril du fait des liquidations et dépôts de bilan des établissements industriels, principalement du nord de la France, désormais les fonds collectés sont de dimension nationale et internationale. Le champ de collecte des ANMT couvre tous les acteurs de la vie économique et professionnelle, depuis la banque Rothschild, la compagnie universelle du canal maritime de Suez, Lafarge... ou bien encore la Fédération de l'Education nationale (FEN) jusqu'aux archives de militants en passant par des associations de lutte contre la pauvreté comme Emmaüs International ou le Secours populaire. Au-delà des archives de ces grands acteurs, on trouve aussi aux ANMT l'histoire des travailleurs et travailleuses de nombreux secteurs d'activité : mines, chemin de fer, industrie textile... Ce guide a l'ambition de présenter la richesse des documents collectés par les Archives nationales du monde du travail, ainsi que des conseils pour s'orienter et rechercher dans les fonds, que l'on soit généalogiste, chercheur, à la recherche d'un droit ou simple curieux.

09/2022

ActuaLitté

Géopolitique

Le Monde, mode d’emploi. Comprendre, prévoir, agir, protéger

"J'ai rassemblé ici, aussi clairement que possible, sans langue de bois et sans rien cacher des enjeux, tout ce que chacun devrait savoir sur la marche du monde et son avenir. Tout. Des mécanismes du pouvoir aux enjeux de la science. De l'histoire à la technologie. De la finance à la politique. De la géopolitique à l'écologie. De la culture à l'éthique. Des luttes sociales aux combats des femmes et des minorités. Pour répondre aux questions que chacun se pose : suis-je rivé à mon sort ? Qui gouverne vraiment le monde ? L'humanité est-elle condamnée ? La démocratie est-elle moribonde ? L'argent est-il définitivement le maître du monde ? La Terre deviendra-t-elle irrespirable ? Que devrai-je apprendre pour mieux vivre et quels combats devrai-je mener ? Mes enfants ont-ils une chance de vivre mieux que moi ? L'humanité a traversé mille crises. Elle a souffert mille tragédies. Elle les a traversées. Celles qui s'annoncent sont bien plus terribles que toutes celles du passé. Il existe pourtant encore un étroit chemin vers un avenir harmonieux pour tous et durable pour la planète. Un chemin très étroit. A emprunter au plus vite, si on veut avoir une chance d'éviter le pire. Et de réussir le meilleur". J. A.

05/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Hugo von Hofmannsthal et le Festival de Salzbourg (1917-1929). Jedermann ; Le Grand Théâtre du monde de Salzbourg ; Notices pour un Xenodoxus

Août 1920 : le Festival de Salzbourg s'ouvre avec Jedermann de Hofmannsthal. Cette pratique s'est maintenue jusqu'à nos jours. Traduits, présentés et annotés, les écrits programmatiques du poète précédent le texte intégral de cette pièce et celui du Grand Théâtre du monde d'après Calderón. On donne en complément le fragment inédit de Xenodoxus. Constituée pour la première fois, cette "trilogie" est un volet majeur de l'ensemble qui va de l'Antiquité à l'actualité immédiate en passant par le baroque et la brisure de 1918. A chaque fois, c'est le même regard critique porté sur la Modernité.

11/2020

ActuaLitté

Théâtre

Le «carnaval verbal» d’Ascanio Celestini. Traduire le théâtre de narration ?- Préambule d’Ascanio Celestini

Auteur et acteur de théâtre, Ascanio Celestini est un des principaux représentants du théâtre de narration sur la scène italienne contemporaine. Sa parole est carnavalesque (au sens où l'entendait Bachtine du Gargantua et Pantagruel de Rabelais), son écriture est orale, à la fois grave et joyeuse, ancrée dans une italianité très forte convoquant la mémoire ancestrale et mobilisant la parole de ceux à qui elle est refusée. Un esprit anarchique qu'étaye un humour subversif donne à ses textes une actualité intempestive. A l'heure actuelle, ses pièces sont représentées dans toute l'Europe. Mieux, le succès de ses adaptations en français, en Belgique francophone et en France, se confirme chaque saison. Se pose dès lors la question du traduire. Comment faire passer dans une autre langue l'oralité, le rythme, l'auto-ironie et la présence scénique de ce je narrateur ? Metteurs en scène francophones de Celestini, directeurs de théâtre, interprètes, traducteurs et chercheurs viennent ici nourrir la réflexion et répondre à ces questions essentielles. Les études pluridisciplinaires rassemblées dans ce livre s'adressent aux narratologues, linguistes, traducteurs, dramaturges ou acteurs et à toute personne séduite par l'univers de Celestini. Cet ouvrage contient des contributions en italien.

12/1986