Recherche

Ainsi parlait Stefan Zweig. Dits et maximes de vie, Edition bilingue français-allemand

Extraits

ActuaLitté

Littérature Allemande

Le désarroi des sentiments. Edition bilingue français-allemand

C'est une histoire de passion et de transgression, un chemin vers la révélation par-delà toute confusion. Un récit flamboyant et audacieux qui met à nu la complexité des désirs et que Freud a qualifié de "chef-d'oeuvre".

03/2021

ActuaLitté

Poésie

Choses dites. Edition bilingue français-anglais

J'ai mis du rouge à lèvres sensass sur mes blessures pour qu'elles baisent les tiennes. Lorsque Nancy Huston rencontre cet auteur américain, le coup de foudre est immédiat. Mais l'une comme l'autre ne sont pas dupes : dès le début, cette passion court à sa perte. Entre coups bas et pieux mensonges, une valse perverse s'installe, où l'amour et l'ego se frottent et s'affrontent. Dans ce recueil de poèmes inédits, Nancy Huston s'amuse avec ces fragments d'un désastre amoureux. Edition bilingue.

10/2023

ActuaLitté

Littérature française

Ainsi parlait Victor Hugo

"Nul de nous n'a l'honneur d'avoir une vie à lui. Ma vie est la vôtre, votre vie est la mienne, vous vivez la vie que je vis. Prenez donc ce miroir, et regardez-vous-y !" Victor Hugo

04/2018

ActuaLitté

Littérature francophone

Ainsi parlait ma mère

"Vous vous demandez sans doute ce que je fais dans la chambre de ma mère. Moi, le professeur de lettres de l'Université catholique de Louvain. Qui n'a jamais trouvé à se marier. Attendant, un livre à la main, le réveil possible de sa génitrice. Une maman fatiguée, lassée, ravinée par la vie et ses aléas. La Peau de chagrin, de Balzac, c'est le titre de cet ouvrage. Une édition ancienne, usée jusqu'à en effacer l'encre par endroits. Ma mère ne sait pas lire. Elle aurait pu porter son intérêt sur des centaines de milliers d'autres ouvrages. Alors pourquoi celui-là ? Je ne sais pas. Je n'ai jamais su. Elle ne le sait pas elle-même. Mais c'est bien celui-ci dont elle me demande la lecture à chaque moment de la journée où elle se sent disponible, où elle a besoin d'être apaisée, où elle a envie tout simplement de profiter un peu de la vie. Et de son fils".

01/2020

ActuaLitté

Littérature francophone

Ainsi parlait Maurice Maeterlinck

Il suffit de gratter la surface de n'importe quel mot, de n'importe quel fait, de n'importe quelle pensée, pour trouver le mystère. Maurice Maeterlinck.

09/2021

ActuaLitté

Littérature française

Ainsi parlait ma voisine

Mamoun est un retraité en quête ni de vérité ni de sens caché. Le joyeux drille est à la recherche d'occupation, tout simplement. C'est un reclus qui sait pourtant bien manier le pinceau, et pas trop mal la plume. Mais ces activités de vieux ne le passionnent pas vraiment. Il a, comme il se plait à dire, besoin d'échanges et "d'échappées belles" . Pour retomber en adolescence, il s'inscrit sur le plus célèbre des réseaux sociaux. Le pire. Malgré ses centaines d'amis virtuels, il devra apprendre à mesurer l'ampleur de sa solitude. "Vas-y ! Va faire plaisir à toutes ces donzelles qui te demandent rien. Tu donnes tout, généreux jobard ! Ton amour suranné, tes bouts de cur décati et jusqu'à ta dignité, un jour ! Il n'y a dans tout ça que moi de vrai. Et de bien réel, surtout ! Te donnerai des beignes pour t'le prouver, dans pas longtemps, moi ! "

04/2023

ActuaLitté

Littérature française

Ainsi parlait Célestine. 2023

"- Tu te souviens du mouvement #Balance ton porc ? - Bien sûr ! J'ai lu des trucs dessus : des femmes dénonçant sur Twitter les agressions sexuelles de vieux mâles dominants... - Eh bien... que penserais-tu d'un #Balance ton père ! - Ouh, mais en voilà une excellente idée ! " Des enfants se révoltent devant l'inaction de la société contre la catastrophe écologique. Profitant de l'impact des réseaux sociaux, de leur statut d'enfants rois et conscients de leur nombre, ils s'attaquent aux parents, aux adultes, contestent l'enseignement et bientôt les institutions. Ainsi parlait Célestine, un roman à la fois drôle et prophétique.

02/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Stefan Zweig. Un aristocrate juif au coeur de l'Europe

Stefan Zweig. Un aristocrate juif au coeur de l'Europe. Avec ce titre inattendu, Jean-Jacques Lafaye indique que Stefan Zweig, intellectuel cosmopolite, menant sa vie à grandes brides, fut un aristocrate de l'esprit ; il rappelle aussi qu'il était juif, pacifiste, détesté des nazis qui organisèrent un autodafé de ses oeuvres à Berlin. Lui qui fut plus que tout autre un intellectuel européen dut s'exiler au Brésil, où il se suicida. C'est autour de cette impossibilité d'exister comme écrivain de langue allemande face à la persécution et à la guerre, que s'organise l'essai de Jean-Jacques Lafaye. Fondé sur de nombreux documents inédits, il présente de manière précise et sensible l'évolution intérieure d'un des plus grands représentants du judaïsme littéraire, ami de Freud et de Théodore Herzl. Un nouveau regard sur l'homme et la conscience humaniste.

05/2010

ActuaLitté

Loisirs et jeux

Mes petits gâteaux de Noël. Edition bilingue français-allemand

Noël approche ! Les premiers flocons de neige tombent, les jours deviennent plus courts, les odeurs de cannelle, de vanille et de miel se mêlent... Il est temps de préparer l'Avent et de se mettre aux fourneaux ! Dans ce livre, des recettes pour des goûters gourmands. Des traditionnelles et incontournables et d'autres savoureuses imaginées par trois pâtissiers, une boulangère et un chef-cuisinier... Pas à pas, les enfants apprennent à réaliser des étoiles à la cannelle, des macarons à la noix de coco, du pain d'épices et d'autres petits gâteaux de Noël aux saveurs variées, à déguster et à offrir dans une boîte originale à fabriquer soi-même !

09/2018

ActuaLitté

Poésie

Les chants de l'enténébré. Edition bilingue français-allemand

Rimbaud cesse d'écrire avant trente ans, Trakl meurt à vingt-sept ans en 1914 et sa période dite de " maturité " n'aura également duré que quatre ans (1910-1914). Comme celui de Rimbaud, le parcours poétique de Trakl est menacé par la folie : " Aucun des sophismes de la folie, – la folie qu'on enferme – n'a été oublié par moi ", écrit Rimbaud. C'est cette même démence qui " enténèbre " l'oeuvre de Trakl. Mais alors que Rimbaud, prophète solaire et exalté, travaille à l'échelle de " l'immensité de l'univers " et de tous les hommes, Trakl, l'ermite nocturne, ne conçoit qu'une harmonie transmissible à quelques " séparés " L'hostilité de Trakl envers le classicisme bourgeois de Goethe contraste avec son admiration pour Novalis, qui apparaît comme son double bienheureux. Mais, plus encore que Novalis, l'interlocuteur majeur de Trakl est Hölderlin, qui incarne la figure du " poète fou ", devenu étranger à une réalité extérieure sans emprise sur lui. Rilke disait avoir " beaucoup fréquenté, avec la plus grande émotion, la poésie de Georg Trakl " : les deux oeuvres se rencontrent autour de ce que Rilke nomme " le Terrible ". Mais le poème trakléen se différencie du poème rilkéen par son caractère apocalyptique, présage d'une destruction. Paul Celan, héritier de Trakl s'il en est, parle à propos de sa propre oeuvre de " reste chantable " C'est bien en termes de " restes chantables " qu'on peut comprendre ce qui demeure chez Trakl de la tradition qu'il recueille et du monde qu'il affronte.

02/2021

ActuaLitté

Poésie

Au royaume de la Ponctuation. Edition bilingue français-allemand

Publié pour la première fois en 1905, Au royaume de la Ponctuation est un poème plein d'humour de l'Allemand Christian Morgenstern, sur la cadence de la langue - et ses silences. Les signes de ponctuation marquent les pauses, les césures, les ¬à? côtés et les arrêts. Mais ils expriment aussi l'intonation, l'inten¬tion et l'émotion... ce dont le poète se sert avec brio pour faire d'eux des personnages doués de volonté, qu'il met en scène dans un drame à l'issue inéluctable. Car à ce jeu amusant s'invite avec gravité un propos politique, qui alerte sur les risques de la dérive identitaire. Posant un regard singulier sur le rapport entre signe et sens, l'artiste indienne Rathna Ramanathan illustre ce poème en stylisant les marques de ponctuation. Puisant à l'art du calligramme et au constructivisme russe, elle développe un langage personnel, ingénieux et très contemporain. Sa grammaire visuelle, alliance d'audace et de finesse, donne vie à un objet de poésie graphique. Ce livre en édition limitée a été imprimé en sérigraphie sur du papier artisanal et relié à la main dans les ateliers de Tara Books à Chennai en Inde, dans le respect des principes du commerce équitable.

08/2021

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

La Tragédie de Richard III. Edition bilingue français-allemand

Suivi d'un texte de Georges Lavaudant

10/2021

ActuaLitté

Poches Littérature internation

La fin de la jeunesse. Edition bilingue français-allemand

Quatre nouvelles - quatre décennies d'histoire allemande. Le destin d'un enfant messager de la résistance lors des derniers jours du ghetto de Varsovie ; le sort de deux amis inséparables le jour de la mise en place du Mur de Berlin ; les affres d'une femme d'âge mûr empêtrée dans une affaire de marché noir dans l'Allemagne divisée de l'après-guerre ; les rêves d'un enfant dans la RDA des années 1970 : dans chacun des récits proposés ici, Klaus Schlesinger place ses personnages au coeur de l'histoire allemande, face à son impact et aux choix qu'elle impose. Né en 1937 à Berlin-Est, Klaus Schlesinger a vécu et écrit des deux côtés du Mur. Il écrit dans une langue à la fois simple, sensible et dotée d'une grande force narrative qui, de la Shoah au Mur, de la guerre froide à l'expérience du socialisme, aborde des thèmes essentiels de la littérature allemande. Un auteur à découvrir. Traduit de l'allemand par Daniel et Jean-Marie Argelès Préface, notes et annexes de Daniel Argelès

10/2019

ActuaLitté

Poésie

L'oeuvre poétique. Tome 1, Sundgäu, édition bilingue alémanique-français, Edition bilingue français-allemand

La présente édition est un hommage collectif rendu par les écrivains d'Alsace à celui qui est comme le " père " de la littérature moderne d'Alsace, Nathan Katz. Les textes de ce premier volume ont été traduits de l'alémanique par Claude Vigée, Jean-Paul de Dadelsen, Guillevic, Alfred Kern, Jean-Paul Klée, Gérard Pfister et Théophane Bruchlen. Les postfaces et les notes sont de Yolande Siebert, la mailleure spécialiste de Katz. " Katz a derrière lui, écrit Jean-Paul de Dadelsen, de longues générations de paysans qui ont labouré, qui ont semé et qui ont fait l'amour dans les chaudes alcôves au parfum dense et vieux. De là cette poésie profonde, mûrie et comme juteuse, qui fait penser à un fruit plutôt qu'à une couleur ou à une mélodie. " Si Nathan Katz prend le risque magnifique d'écrire dans une langue connue des seuls enfants de son Sundgau natal, ce n'est pas pour s'y enfermer mais, au contraire, pour la faire accéder à l'universel, du côté de ces oeuvres qu'il aime et qui l'inspirent : les poètes chinois et les tragiques grecs, les poètes persans et Rabindranâth Tagore. Durant sa vie de voyages incessants, trois livres n'ont cessé de l'accompagner : le Faust de Goethe, les discours du Bouddha et la Vie de Jésus de Renan. Et lorsqu'en 1972 un hommage solennel lui est rendu pour son 80e anniversaire, il a ces mots qui le montrent tout entier : " J'ai tenté de faire oeuvre d'homme. Au-dessus des frontières et des clans. Par-delà le fleuve Rhin. J'ai chanté les paysages, l'eau, les jours et la femme. En paix et en joie. C'est tout. "

05/2021

ActuaLitté

Musique, danse

L'or du Rhin. Edition bilingue français-allemand

Au fond du Rhin sommeille l'Or qui donnera à son possesseur un pouvoir illimité, mais à la condition formelle qu'il renonce à l'amour. Le nain Alberich s'en empare, mais Wotan, le maître des dieux, descend dans les entrailles de la terre, dans le royaume des Nibelungen, et le lui dérobe. Alors Alberich lance contre l'or une malédiction qui va peser sur le drame jusqu'à son dénouement. Wotan obtient la liberté de Freia, la déesse de la jeunesse et de l'amour, en offrant l'or aux géants Fafner et Fasolt. Mais, pour posséder davantage, Fafner tue son frère Fasolt. Wotan paraît victorieux et le cortège des dieux semble s'acheminer triomphalement vers le Walhalla. En vérité, la tragédie commence. L'Or du Rhin est le prologue de L'Anneau du Nibelung.

01/1994

ActuaLitté

Méthodes enfants

Imagier. 1000 premiers mots, Edition bilingue français-allemand

Ce premier imagier met en scène des situations et des lieux proches de l'univers de l'enfant : l'école, la maison, la campagne, les sports, les émotions, le corps humain, la nature, l'environnement... Les dessins sous-titrés en français lui permettront dans un premier temps d'assimiler du vocabulaire et d'apprendre les mots, puis de découvrir son équivalent en allemand. Avec 2 index (un dans chaque langue).

09/2023

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Bookpink. Un abrégé dramatique, Edition bilingue français-allemand

Le monde des oiseaux et celui des hommes sont pareils : le pinkson est l'oiseau rare qui permet à Caren Jeß de s'interroger sur les catégories du genre et de la croyance, dans une satire joyeusement baroque. Bookpink comporte sept dramuscules qu'on peut lire et mettre en scène isolément : Sale paon, Busard dans le béton de la raison, Flamingos dance, La mésange des marais, Dinde, Cueille le pinkson, Blanche colombe. Sur les 36 personnages, la moitié sont de drôles d'oiseaux qui présentent toutes les caractéristiques de l'humain. En " Plattdeutsch ", dialecte de la grand-mère de l'auteure, Bookpink désigne le pinson (Buchfink), à la fois joyeux chanteur et l'un des reproducteurs les plus répandus en Europe centrale. Mal né, le sale paon a fait de la taule, il veut sortir de sa condition, mais un moineau triso lui en dénie le droit. La mésange mâle des marais ne veut pas être réduite à sa beauté et meurt en voulant rejoindre à la nage la rive de la Terre promise. La dinde gourou conduit sans état d'âme ses adeptes à leur perte... Les scènes sont hilarantes et cruelles, jouant avec virtuosité des registres et des mots. Il est question d'égalité des chances, de métamorphoses, de religion et d'ésotérisme, d'une relation mère-fils compliquée, d'exotisme et de genre. Le tout compose un ensemble baroque savamment maîtrisé, entre théâtre narratif, " Welttheater " (monde renversé) et allégorie.

03/2023

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Le casque d'Opapi. Edition bilingue français-allemand

Le voilà maintenant chez moi, tout rouillé par le temps, tout noirci par la terre dans laquelle il a dormi si longtemps. Je plantais un petit chêne dans la prairie lorsque ma pelle l'a réveillé ce matin... C'était un casque, un vieux casque de soldat de 14-18. Papi m'a alors raconté la guerre.

03/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Au fil du temps. Edition bilingue français-allemand

Dans cet ouvrage où alternent poèmes et aphorismes, l'auteur invite le lecteur à un voyage "au fil du temps", à la découverte du "Zeitgeist". Ses textes inspirés de l'actualité s'inscrivent dans l'intemporel humain. Belle découverte à tous...

04/2018

ActuaLitté

Poésie

Tout près du vent. Edition bilingue français-allemand

Tout près du vent est la traduction de deux recueils de poèmes de Klaus Merz, Aus dem Staub/De la poussière de la terre et Unerwarteter Verlauf/Evolution inattendue (Haymon, 2015).

04/2018

ActuaLitté

Littérature française

Penser & parler l'Europe. Edition bilingue français-allemand

Cet ouvrage collectif propose de penser et de parler l'Europe, d'hier à aujourd'hui, à travers reportages, portraits, photographies, articles et essais. La dignité et les droits de l'homme sont au coeur des réflexions menées, oscillant entre actualité brûlante des demandeurs d'asile, récits de la seconde Guerre mondiale, portrait de la jeunesse européenne ou encore discussions sur le rôle de l'art dans une transmission mémorielle.

02/2012

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Eli ; Lettres ; Enigmes en feu. Edition bilingue français-allemand

Nelly Sachs a écrit la majeure partie de son oeuvre en Suède, où elle se réfugia in extremis en 1940. C'est là qu'elle composa des poèmes qui, très tôt, bien avant l'effondrement du IIIe Reich, osèrent savoir et dire l'entreprise d'extermination nazie. Deux oeuvres majeures de Nelly Sachs sont ici traduites (avec un texte allemand en regard) : Eli, " mystères des souffrances d'Israël ", poème dramatique écrit en 1943, met en scène à la manière d'une pièce de théâtre les survivants juifs d'un village polonais. Énigmes en feu est le dernier grand ensemble poétique publié (de 1964 à 1966) par Nelly Sachs dans lequel se poursuit sa réflexion sur l'existence, la mort, l'autre. Ce volume contient en outre un important choix de lettres de Nelly Sachs, qui donnent à voir l'intimité du poète et de sa création, mais aussi révèlent son quotidien, ses amitiés, ses réflexions.

07/2012

ActuaLitté

Epicure

Epicure. Dits et maximes de vie extraits des "Epicurea" d'Hermann Usener

Ce livre est dédié à Marcel Conche, philosophe majeur de notre temps, admirable traducteur et commentateur d'Epicure et Lucrèce, décédé le 27 février en sa 100e année. A travers les siècles, la pensée d'Epicure n'a cessé d'apporter un message d'émancipation. Dans la Rome antique, face à l'omnipotence impériale et au fatalisme stoïcien, comme dans l'Europe de la Renaissance face aux monarchies absolues et au dogmatisme chrétien. Or cette pensée essentielle, qui s'inscrit comme l'antidote à toutes les tyrannies religieuses ou pseudo-religieuses, n'a cessé d'être au bord de s'éteindre. Conscient des puissances hostiles dont il voyait l'humanité entourée, Epicure a publié plus de 300 volumes, plus qu'aucun auteur de l'Antiquité. Dès le 1er s. de notre ère, il n'en restait presque plus rien. Pourtant l'oeuvre est peu à peu ressurgie de ses cendres. En 1533, on redécouvre dans les Vies des philosophes de Diogène Laërce ses 40 Maximes capitales ainsi que ses trois lettres à Hérodote, Pythoclès et Ménécée. En 1752, on exhume à Herculanum des fragments presque illisibles du traité Sur la nature. En 1888, on retrouve au Vatican les 81 Sentences dites "vaticanes" . Ce sont ces textes qui constituent l'oeuvre d'Epicure dans toutes les éditions actuelles. Or d'autres textes tout aussi essentiels se trouvent dans l'édition de réfé-rence publiée en grec et en latin par Hermann Usener (Epicurea, 1887), mais ils n'ont jamais été traduits en français et publiés en volume. Le présent choix propose 242 fragments d'Epicure inédits en volume, qui s'ajoutent aux 108 aphorismes du corpus habituel - compte tenu des recoupements entres Maximes et Sentences.

09/2022

ActuaLitté

Poésie

Divan d'Orient et d'Occident. Edition bilingue français-allemand

En 1814, Goethe, alors âgé de 65 ans, vient de découvrir le Diwan du poète persan Hafiz (vers 1320-1389). Subjugué par la lecture de ce recueil, Goethe entreprend de composer à son tour un cycle de douze livres de poèmes dans lequel la reprise de thèmes et de motifs orientaux sert de miroir à la tradition poétique et religieuse de l'Occident. Au même moment, il se rend depuis Weimar à Francfort, sa ville natale, et visite la Rhénanie. Le voyage réel vers l'ouest sur les lieux de sa jeunesse se fait ainsi sous le signe d'un voyage de l'esprit vers l'est, d'une écriture résolument "orientalisée". La rencontre amoureuse avec Marianne von Willemer, de 35 ans sa cadette, rapidement sublimée en relation épistolaire, va accompagner le ressourcement du poète. Goethe adjoindra bientôt à ce cycle de poèmes des "Notes et Dissertations" destinées à ses contemporains peu au fait des civilisations orientales. Méditation en actes sur le dialogue interculturel, le Divan d'Orient et d'Occident est la première oeuvre littéraire majeure de langue allemande qui participe de la construction "orientaliste".

01/2012

ActuaLitté

Philosophie

ESSAI D'AUTOCRITIQUE ET AUTRES PREFACES. Edition bilingue français-allemand

Après avoir achevé Zarathoustra, Nietzsche rompt avec son éditeur et décide de publier les nouvelles éditions de la Naissance de la tragédie, Humain, trop humain, Aurore et Le Gai Savoir en les faisant précéder d'avant-propos qu'il rédige tous durant l'été et l'automne 1886. On trouvera ici l'ensemble de ces avant-propos (y compris celui à la Généalogie de la morale, rédigé un an plus tard), retraduits, et commentés pour la première fois dans le continuité thématique. Ils ne présentent pas seulement un " essai autocritique " et une autobiographie intellectuel - comme une anticipation d'Ecce homo. Ils forment aussi un tout cohérent qui indique un ordre de lecture des œuvres et témoigne de la manière dont Nietzsche entendait être lu. Ces préfaces, première relecture systématique de Nietzsche par lui-même, constituent de fait un guide irremplaçable pour toutes les œuvres aphoristiques.

02/1999

ActuaLitté

Poésie

Féminité et judéite. Poèmes 1927-1937, Edition bilingue français-allemand

Gertrud Kolmar (1894-1943), Juive berlinoise assassinée à Auschwitz, exprime dans des poèmes d'une rare intensité sa révolte contre la civilisation patriarcale, l'asservissement des femmes et la démonisation de la sexualité féminine, contre la dictature nazie et son racisme meurtrier, et contre l'antisémitisme millénaire. Dans ce choix de 45 poèmes écrits de 1927 à 1937, sauvés de la censure et de la destruction, la traductrice met en évidence à la fois la souffrance de Gertrud Kolmar en tant que femme et Juive dans une société guerrière et mortifère, et sa résilience, qui font de son oeuvre un témoignage humain, poétique et historique poignant, et d'une extrême modernité.

03/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Nuit de lumières. Conte de Noël, Edition bilingue français-allemand

"A ce moment-là une douleur m'a transpercé, m'a déchiré du coeur jusqu'au bout de la main gauche, jusqu'à me faire tressauter et fermer les yeux. Mais j'ai fait comme si je me levais, inquiet, comme si je cherchais la voiture. J'ai pensé : qu'est-ce que ça peut lui faire ? En quoi ça regarde un inconnu de savoir pourquoi cette nuit je... Je lui ai dit, "Nous devrions nous occuper de la voiture". Et je pensais : tu pourras vraiment t'estimer heureux si le service de dépannage peut encore te sortir de là avec cette tempête. J'ai regardé derrière moi pour lui faire comprendre dans quelle direction était ma voiture. Et j'ai été effrayé quand j'ai pu voir la voiture sans aucune difficulté - à cette distance. Elle était éclairée, complètement couverte de neige, comme je l'avais laissée, et on la voyait distinctement. Une patrouille de police avait braqué ses phares dessus. Un gyrophare tournait, des taches rouges, blanches, bleues se reflétaient mouillées sur un espace dégagé de mon pare-brise. J'ai pensé qu'ils voulaient voir s'il y avait encore quelqu'un dedans. "Faut que j'aille leur dire que je... " J'ai fait signe aux flics qui, eux, ne m'avaient pas encore remarqué. J'ai arrêté quand j'ai aperçu un deuxième gyrophare surgir derrière la patrouille. J'ai vu des secouristes accourir. J'ai vu un policier ouvrir la portière de ma voiture : quelqu'un était assis dedans. Affalé, sans vie. Je me suis vu".

01/2012

ActuaLitté

Poésie

Sonnets de la prison de Moabit. Edition bilingue français-allemand

Les "Sonnets de la prison de Moabit" d'Albrecht Haushofer occupent une place particulière dans la poésie allemande du XXe siècle : leur auteur, avant de les écrire, n'avait composé que très peu de poèmes et était surtout connu pour ses travaux savants. Professeur d'université, géographe réputé, spécialiste de géopolitique, Haushofer, sans jamais adhérer au Parti nazi, avait occupé des fonctions officielles, notamment dans une organisation diplomatique du IIIe Reich (le "bureau Ribbentrop"). Impliqué, comme bon nombre de ses amis, dans le putsch manqué du 20 juillet 1944 (tentative d'assassinat de Hitler), il fut arrêté les jours suivants et incarcéré à la prison de Moabit, prison berlinoise tenue par les SS. C'est là qu'il composa, sur seulement cinq feuilles A4 recto-verso couvertes d'une écriture minuscule, les 80 sonnets qu'on retrouva sur lui après sa mort : il fut abattu avec quatorze autres prisonniers par un détachement de SS dans la nuit du 22 au 23 avril 1945, à la veille de l'entrée des armées soviétiques dans Berlin. Publiés en 1946, ces "Sonnets" eurent aussitôt de nombreux lecteurs et furent traduits dans de nombreuses langues européennes. Une première traduction française (la seule à ce jour) parut chez Seghers en 1954 (sous le titre "Sonnets de Moabit"). Elle n'a jamais été réimprimée. Il était grand temps de donner de ce chef d'oeuvre de la poésie allemande une nouvelle traduction : non seulement parce que le temps a passé, mais aussi parce que le texte publié en 1946 était tronqué par rapport à l'original, comportait des erreurs de lecture et ne présentait les sonnets dans l'ordre voulu par l'auteur. Ce n'est qu'en 1976 qu'une édition fiable et complète a vu le jour, en édition de poche, vendue à plusieurs dizaines de milliers d'exemplaires en Allemagne. Comparables en un sens aux "33 sonnets composés au secret" de Jean Cassou (1944), les "Sonnets de la prison de Moabit" ne sont pas l'oeuvre d'un "résistant" de la première heure, mais d'un homme qui fait son examen de conscience et s'accuse de ne pas s'être opposé plus tôt à un régime qu'il désapprouvait depuis longtemps, mais en silence. Haushofer n'est pas tendre pour lui-même, ni pour son père, Karl Haushofer, plus gravement compromis que lui, qui souffla à l'oreille d'Hitler la notion d' "espace vital" (avant de rompre, il est vrai, avec les nazis). Ces sonnets sont le testament d'un homme qui sait qu'il ne sortira pas vivant de sa prison : il y passe en revue les épisodes de sa vie, se remémore ses voyages, ses amitiés, ses amours, cherche à prendre exemple sur d'illustres persécutés (de Boèce à Thomas More), et se fraye un chemin vers la sérénité en s'inspirant surtout des sagesses orientales. Ce sont les circonstances qui ont fait éclore en Haushofer le poète. Ces 80 sonnets suffisent pour lui assurer une place dans la poésie du XXe siècle.

01/2019

ActuaLitté

Histoire de France

Louis XIV et le Grand Siècle dans la culture allemande après 1715. Edition bilingue français-allemand

La réflexion sur les relations franco-allemandes à l'époque de Louis XIV apparaît avec régularité dans la culture allemande du XVIIIe au XXe siècle. Des historiens, des philosophes politiques, des écrivains mais aussi des souverains se sont interrogés sur la signification historique du Grand Siècle, ainsi que sur les répercussions qu'eurent sur l'Allemagne la figure du Roi-Soleil, sa politique et le rayonnement européen du Classicisme français. Les jugements oscillent entre deux extrêmes. La grandeur militaire, l'efficacité politique et le modèle culturel offert par la France exercent une indéniable fascination, qui n'exclut pas la répulsion suscitée par les tendances tyranniques d'un gouvernement symbolisé par la Bastille, l'intolérance religieuse et l'expansion territoriale aux dépens de l'Allemagne. Dans les périodes de tension, les relations politiques et culturelles franco-allemandes à l'époque de Louis XIV firent l'objet d'analyses tendancieuses, mettant en évidence, à des fins de mobilisation nationale, les dommages politiques infligés par la France à une Allemagne affaiblie tant par ses divisions que par les conséquences de la guerre de Trente Ans et l'aliénation culturelle résultant de l'imitation du modèle français. Dès le XIXe siècle, nombreux furent pourtant les historiens outre-Rhin qui firent preuve d'une remarquable objectivité scientifique dans leurs analyses de cette période.

03/2012

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Le voyage des Ours Polaires. Edition bilingue français-allemand

Une histoire touchante. Celle de Nanu, un petit ourson polaire, et sa famille. La banquise fond. La nourriture se raréfie. Ils doivent trouver un nouveau territoire... Commence pour eux un voyage ponctué de doutes et d'inquiétudes. Heureusement qu'une hirondelle des mers les accompagne dans leur voyage... Un album qui sensibilise les enfants aux changements climatiques.

09/2019