Recherche

Grammaire mandarine ou Principes généraux de la langue chinoise parlée

Extraits

ActuaLitté

Auto-apprentissage

Le chinois logique - Méthode pour débutant. Méthode pour débutant

A destination de tous les apprenants débutants, cet ouvrage donne accès à la langue chinoise de façon simple, logique et en toute autonomie. Reposant sur un code couleur et graphique, il fournit les clés pour comprendre rapidement les mécanismes de base du chinois tout en apprenant : - l'essentiel du vocabulaire utile dans de nombreux domaines du quotidien - les bases de la grammaire chinoise " Contenu : 34 chapitres thématiques 170 exercicescorrigés un texte de révision générale en fin d'ouvrage lexique français-chinois de 630 mots " Le plus : 34 fichiers audio à télécharger gratuitement sur le site des éditions Ellipses

03/2022

ActuaLitté

Poésie

L'envolée mandarine

"Dans "L'envolée mandarine" , il est facile, grâce aux jalons que nous propose la sculptrice, de laisser son esprit quitter les contingences terrestres, de communier avec telle ou telle oeuvre, de lire les mots de Barbara Auzou auxquels elle a donné naissance ; une telle harmonie poétique, oserais-je dire, ne peut laisser de marbre ! Au contraire, elle nous rend léger et positif, plein d'élan créatif, et poussés dans un esprit de libération : "Toi tu distribues des sauf-conduits aux oiseaux... " Cette réelle connivence poétique ne doit pas nous étonner car "Il est des êtres qui naissent comme ça sur le bord du monde / ils savent voir ce que d'autres ne voient pas" Nul doute que les lecteurs sauront voir "le génie de la pierre" de Francine Hamelin ainsi que l'écriture poétique originale et toujours inspirée de Barbara Auzou". Jeanne CHAMPEL GRENIER

10/2022

ActuaLitté

Littérature française

Les temps mandarine

"Elle regardait partir le garçon qui s'accrochait au cou de son papa. Il continuait de la fixer en serrant fort contre lui le petit animal, puis il disparut dans le colimaçon. Elle s'avança jusqu'à la balustrade, se pencha, il avait les yeux levés vers elle, il l'attendait. Ils se donnèrent rendez-vous ainsi à chaque étage, puis il disparut définitivement. Les échos sourds de la porte en fer forgé qui s'était refermée, s'élevèrent dans tout l'immeuble, et le silence réinvestit les lieux." Lilas habite à côté des Guillermo depuis des années sans jamais leur avoir prêté attention. Jusqu'à ce soir-là de février. Alors que Gabriel la retrouve chez elle, le palier est agité par les secours qui emmènent sa voisine inconsciente sur un brancard. Lilas fait alors la connaissance du petit Luca, un enfant d'une dizaine d'années qui ne ressemble en rien aux autres.

11/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire entre les langues chinoise et française

L'ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l'exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d'oeuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d'oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d'expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une oeuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu'ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d'une langue à l'autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d'un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu'à interpréter au sens presque musical du terme. L'un des enjeux de l'ouvrage est ainsi, outre l'approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l'oeuvre dans le travail de traduction.

05/2018

ActuaLitté

Autres langues

Guide visuel en chinois. 150 mots pour apprendre le mandarin

Ce guide visuel est déstiné aux débutants qui souhaitent s'initier au chinois mandarin et se familiariser avec la prononciation, notamment en vue d'atteindre le niveau HSK 1. La première partie est une liste de vocabulaire de base accompagnée de la " transcription française " des différents caractères. La seconde comporte des phrases usuelles mettant en contexte les termes étudiés précédemment, ou encore des expressions qui seront utiles à l'apprenant.

10/2019

ActuaLitté

Biographies

Notice des ouvrages élémentaires manuscritsde la Bibliothèque nationale, sur la langue chinoise

Notice des ouvrages élémentaires manuscrits, sur la langue chinoise, que possède la Bibliothèque nationale , par L. Langlès,... Date de l'édition originale : 1808 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Grammaire

Français langue étrangère Objectif B2. Grammaire en contexte

Ce cahier s'adresse aux apprenants de Français Langue Etrangère qui souhaitent consolider ou enrichir leurs connaissances grammaticales en vue d'atteindre le niveau B2. Il sera particulièrement utile aux personnes préparant des certifications pour les niveaux B1 et B2 du CECRL, comme à toutes celles souhaitant améliorer leur maîtrise de la grammaire française et en comprendre le fonctionnement. Couvrant l'essentiel de la grammaire à connaître pour comprendre et produire tout type de texte ou de discours, il permet de progresser rapidement en suivant les 3 étapes systématiquement proposées dans chaque chapitre : 1. se familiariser avec le point de grammaire étudié, observer et comprendre son fonctionnement en contexte 2. faire le point sur les règles d'emploi à connaître grâce aux explications claires et détaillées avant de s'entraîner en faisant les nombreux exercices proposés 3. mettre le cap sur le niveau B2 en abordant des nouveaux points grammaticaux en lien avec celui étudié lors des étapes 1 et 2. Les plus : - Rappel de quelques notions grammaticales utiles en début d'ouvrage - Plus de 260 exercices corrigés

08/2021

ActuaLitté

Médecine chinoise, acupunture

Examen de la langue en médecine chinoise. 3ème édition revue et augmentée

Avec le pouls, l'examen de la langue est l'une des principales méthodes de diagnostic en médecine traditionnelle chinoise. Ce livre est un exposé très complet et cliniquement orienté de l'examen de la langue par l'un des enseignants et praticiens les plus respectés de la médecine chinoise en Occident. Chacun des principaux aspects de la couleur, de la forme et de l'enduit du corps de la langue et leur relation avec le processus de diagnostic sont systématiquement décrits. Le livre retrace également le développement historique du diagnostic par la langue et son rôle dans l'évolution de la théorie et de la pratique de la médecine traditionnelle chinoise. Cette nouvelle troisième édition comprend 175 planches en couleur qui montrent de manière vivante les nombreux types de langues que l'on rencontre couramment dans la clinique occidentale. De nombreuses planches sont accompagnées de cas cliniques qui illustrent l'application des principes du diagnostic par la langue dans la pratique réelle. Les autres aspects du diagnostic par la langue décrit dans cette troisième édition comprennent l'intégration du diagnostic par la langue et le pouls, l'utilisation de la langue pour diagnostiquer les problèmes émotionnels, le diagnostic par la langue et la phytothérapie, l'utilisation de la langue pour le pronostic et des considérations particulières concernant le diagnostic par la langue chez les enfants. Les annexes fournissent un résumé des principes traditionnels régissant l'identification des schémas pathologiques (six niveaux, quatre couches, trois réchauffeurs) et leur relation avec les caractéristiques de la langue. Un glossaire des termes techniques, une bibliographie et un index détaillé sont également inclus.

01/2024

ActuaLitté

Grec

Grammaire et vocabulaire du grec moderne. Comprendre, écrire, parler

Cet ouvrage invite à découvrir ou à revoir l'essentiel de la grammaire et du vocabulaire grec moderne. Il permet à ses lecteurs de se familiariser avec les bases du grec moderne, ainsi que de consolider et approfondir leurs connaissances en grammaire. Cette nouvelle édition comprend une partie " Conversations " basée sur un ensemble de douze dialogues qui permettent à l'apprenant de perfectionner ses capacités communicationnelles et développer ses connaissances idiomatiques.

08/2021

ActuaLitté

Histoire de la médecine

Principes généraux de pharmacologie ou de matière médicale. Composition des médicamens, et de leurs propriétés actives et curatives

Principes généraux de pharmacologie, ou de matière médicale . Ouvrage dans lequel on traite de la composition des médicamens, et de leurs propriétés actives et curatives. Par J. -B. -G. Barbier,... Date de l'édition originale : 1805 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Oc, oïl, si. Les langues de la poésie entre grammaire et musique

Cet ouvrage réunit, pour la première fois, des textes des XIIIe et XIVe siècles traitant de la poésie : les Razos de trobar de Raimon Vidal ; le livre II du De vulgari eloquentia de Dante ; le Prologue général de Guillaume de Machaut ; l’Art de dictier d’Eustache Deschamps ; les livres XIV et XV de la Genealogia deorum gentilium de Boccace.Pourquoi et comment, après plus d’un siècle de chansons des troubadours et des trouvères, décide-t-on de réfléchir à la langue et à la forme d’une lyrique presque déjà passée de mode ? Quelles transformations cette pensée de la poésie accompagne ou entérine-t-elle ? Telles sont les questions générales qui ont présidé au choix du corpus. Interroger cette émergence d’un discours médiéval sur la poésie, c’est aussi privilégier une aire linguistique à trois voix – oc, oïl, si.Ainsi, à partir du noyau originel que constitue la canso des troubadours, ce sont les langues poétiques d’une Europe du Sud qui se donnent à lire, et à entendre, dans ce volume.Ces textes – dont certains n’avaient pas été traduits dans leur intégralité jusqu’alors – sont présentés dans leur langue originale en face de leur traduction en français contemporain, et accompagnés d’un appareil de notes et d’un glossaire. Traductions et commentaires sous la direction de Michèle Gally

09/2010

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Chronique indiscrète des mandarins. Tome 2

Ce roman dont la traduction exigea quinze années de travail d'un des plus savants lettrés, M. Tchang Fou-jouei, est considéré par Lou Siun comme le plus réussi des romans satiriques de son pays. On dirait aussi bien : l'un des plus réussis de la littérature universelle. Qui veut connaître la société chinoise d'avant la Révolution, c'est l'auteur de cette Chronique en vérité fort indiscrète des mandarins, Wou King-tseu (1701-1754), qu'il devra lire de toute urgence. Fils de mandarin, lettré lui-même mais qui refuse de se présenter au concours, aux épreuves du " vaste savoir " et des " phrases symétriques ", cet écrivain verveux, à la langue aussi peu conformiste que drolatiquement efficace, met au pilori toute la société de son temps (que par prudence indispensable il transpose dans la dynastie précédente). Plus de deux cent cinquante personnages apparaissent, disparaissent, non point marionnettes, car ce vrai romancier présente des humains complexes, mais qui font font font trois petits tours et puis à l'occasion s'en vont (selon l'une des grandes techniques du roman, qui agglutine les nouvelles). Maquereaux et putains, prêtres de toute robe, juges plus pourris que les bandits et voleurs qu'ils condamnent, concours dérisoires, mandarins prévaricateurs, bureaucratie plus inefficace encore que tyrannique, toute une société vermoulue, condamnée, grouille ici, fricote et fornique, sous l'œil implacable mais souriant de celui qu'on appelle souvent le Gogol chinois. Pourquoi ne pas dire de Gogol qu'il est le Wou King-tseu russe ? Car enfin, Gogol est postérieur à ce romancier qui ne cache rien des tares de l'empire mandchou, dont nos Jésuites célébraient alors les vertus, et la vertu...

09/1986

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Chroniques indiscrètes des mandarins. Tome 1

Ce roman dont la traduction exigea quinze années de travail d'un des plus savants lettrés, M. Tchang Fou-jouei, est considéré par Lou Siun comme le plus réussi des romans satiriques de son pays. On dirait aussi bien : l'un des plus réussis de la littérature universelle. Qui veut connaître la société chinoise d'avant la Révolution, c'est l'auteur de cette Chronique en vérité fort indiscrète des mandarins, Wou King-tseu (1701-1741), qu'il devra lire de toute urgence. Fils de mandarin, lettré lui-même mais qui refuse de se présenter au concours, aux épreuves du " vaste savoir " et des phrases symétriques, cet écrivain verveux, à la langue aussi peu conformiste que drolatiquement efficace, met au pilori toute la société de son temps (que par prudence indispensable il transpose dans la dynastie précédente). Plus de deux cent cinquante personnages apparaissent, disparaissent, non point marionnettes, car ce vrai romancier présente des humains complexes, mais qui font font font trois petits tours et puis à l'occasion s'en vont (selon l'une des grandes techniques du roman, qui agglutine les nouvelles). Maquereaux et putains, prêtres de toute robe, juges plus pourris que les bandits et voleurs qu'ils condamnent, concours dérisoires, mandarins prévaricateurs, bureaucratie plus inefficace encore que tyrannique, toute une société vermoulue, condamnée, grouille ici, fricote et fornique, sous l'œil implacable mais souriant de celui qu'on appelle souvent le Gogol chinois. Pourquoi ne pas dire de Gogol qu'il est le Wou King-tseu russe ? Car enfin, Gogol est postérieur à ce romancier qui ne cache rien des tares de l'empire mandchou, dont nos Jésuites célébraient alors les vertus, et la vertu...

09/1986

ActuaLitté

Langues régionales

Grammaire descriptive du parler croissantin de Châtel-Montagne. (Montage bourbonnaise, Allier)

Ce livre est la première grammaire descriptive du châtelois, le parler croissantin de Châtel-Montagne (Allier). Comme la plupart des parlers du Croissant linguistique, le châtelois est en voie de disparation, étant donné qu'il est parlé exclusivement par des personnes d'un certain âge et qu'il a cessé d'être transmis aux nouvelles générations à partir des années 1950. La description grammaticale comprend les chapitres suivants : phonologie, syntagme nominal, syntagme verbal, phrases simples, phrases complexes, processus morphologiques, ainsi qu'un chapitre traitant la relation du châtelois avec le francoprovençal. Les recherches pour cette étude ont été conduites entre 2018 et 2022 à Châtel-Montagne auprès de locuteurs natifs. L'ouvrage s'adresse aux linguistes romanistes et, de façon plus générale, aux typologues, mais il pourra aussi intéresser les locuteurs croissantins et les familles désireuses d'en savoir plus sur le patrimoine linguistique de leur région.

01/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Grammaire descriptive de la langue des signes française. Dynamiques iconiques et linguistique générale

Quelles sont les idées reçues sur la Langue des Signes Française (LSF)? Comment se structure son vocabulaire ? Quels en sont les mécanismes fondamentaux qui expliquent son économie linguistique iconique ? Comment se fait, en LSF, la distinction nom/verbe ? Quelles en sont le structures de phrases ? Telles sont quelques-unes des questions, parmi tant d'autres, auxquelles le lecteur pourra trouver des éléments de réponses dans cet ouvrage. La LSF est la langue gestuelle parlée par les Sourds de France. Longtemps interdite, elle a été reconnue en France en 2005, un CAPES de LSF a été créé en 2010, elle est enseignée de l'école primaire à l'Université. La LSF — comme toutes les langues gestuelles du monde — obéit aux lois de la gestualité : imiter le réel (ce que l'on nomme "iconicité") et inscrire son corps dans l'espace (ce que l'on nomme "spatialité"). Elle met en oeuvre, par le canal visuo-corporel, les facultés de langage humaines. En ce sens, elle possède des caractéristiques propres, mais, en tant que langue parmi les langues, on peut aussi l'analyser avec les outils que la linguistique générale a forgés depuis plus d'un siècle. Cet ouvrage de référence, présentant de nombreux exemples et schémas ainsi que de nombreuses illustrations, est le premier qui propose d'explorer et d'expliquer le fonctionnement linguistique de la LSF en regroupant des analyses concernant le lexique, la morphologie et la syntaxe.

02/2019

ActuaLitté

Dictionnaires français

Les généraux de la République

Collection C. Charier Date de l'édition originale : 1905 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2021

ActuaLitté

Littérature française

Les mandarins

"Qu'est-ce qui ne va pas ? Rien, tout va très bien, dis-je d'un ton dégagé. Allons ! Allons ! je sais ce que ça veut dire quand tu prends ta voix de dame du monde, dit Robert. Je suis sûr qu'en ce moment ça tourne dur dans cette tête. Combien de verres de punch as-tu bus ? Sûrement moins que vous, et le punch n'y est pour rien. Ah ! tu avoues ! dit Robert d'un ton triomphant ; il y a quelque chose et le punch n'y est pour rien ; quoi donc ? C'est Scriassine, dis-je en riant ; il m'a expliqué que les intellectuels français étaient foutus".

10/1954

ActuaLitté

Critique littéraire

L'origine des langues. Sur les traces de la langue mère

Voici le livre, longtemps demeuré introuvable en France, par qui le scandale est advenu. S'ils s'accordent sur l'existence de plusieurs grandes familles de langues à travers le monde, les linguistes disputent d'une quelconque parenté entre ces dernières. Ainsi, les langues d'Europe, membres de la famille indo-européenne, n'auraient aucun lien avec les autres. Merritt Ruhlen démontre le contraire : les langues actuellement parlées sur terre descendent toutes d'une seule "langue mère", qu'il reconstitue. Son hypothèse, parfaitement compatible avec les arguments fournis par l'archéologie et la génétique des populations en faveur de l'origine unique et africaine de l'homme, pose que l'expansion des langues a suivi l'évolution d'Homo sapiens à travers les âges et la planète. Depuis sa parution, cet ouvrage est au centre des débats entre linguistes, généticiens, archéologues : la similitude de certains mots, tel "mère", dans toutes les langues s'explique-t-elle par des dispositions cognitives communes à l'espèce ou bien par l'existence d'une langue première? Dans un long épilogue à l'édition française, Ruhlen répond à ses critiques et conforte sa démonstration.

04/2007

ActuaLitté

Autres langues

La Tunique Perlée. Bilingue Français-Chinois, avec 2 DVD

"Les Trois Propos" comprennent en tout 120 contes ou nouvelles, soit 40 par volume, qui sont tous écrits en langue parlée (huaben) et publiés entre 1620 et 1628 successivement à Suzhou puis à Nankin. Un critique contemporain les présente comme "d'excellentes descriptions de la société et des moeurs, des joies et des peines, des séparations et des réunions". Feng Nienglong, auteur ou compilateur de ces merveilles littéraires pleines de sève et de vie, qui constituent le joyau de la nouvelle littérature populaire en langue parlée, par opposition à la langue écrite classique ou ancienne ( wenyan) , en vante lui-même les mérites et nous encourage à les lire en écrivant dans sa préface : "Mépriser ces oeuvres parce que n'y fleurit pas le style de la période des Tang serait une erreur. Celui qui aime manger une pêche ne refuse pas pour autant un abricot... Parmi ces 120 contes ou nouvelles, les récits les plus réussis autant pour le contenu que sur le plan artistique, sont sans aucun doute "La courtisane Du Shiniang", "La Tunique Perlée" et "La Dame Blanche", que nous avons sélectionnés pour nos lecteurs dans cette nouvelle adaptation en bandes dessinées, proposée avec un texte original abrégé et dans une nouvelle traduction.

10/2014

ActuaLitté

Petits classiques parascolaire

La Grammaire suivi de L'Anglais tel qu'on le parle de Tristan Bernard

Caboussat et Poitrinas, que l'on dit si savants, ont bien des soucis avec leur orthographe. Oui, les apparences sont parfois trompeuses... Toute la légèreté comique et satirique d'un vaudeville de Labiche. Suivi d'une pièce de Tristan Bernard, L'Anglais tel qu'on le parle. L'édition Oeuvres & thèmes Type : Texte intégral L'appareil pédagogique comprend : - des repères sur le contexte et les genres - un questionnaire pour chaque texte, avec des " petites leçons " sur les notions en jeu - des textes échos, pour construire une culture littéraire

08/2004

ActuaLitté

Scolaire et universitaire

Yufa - Maîtriser la construction des phrases en chinois. Grammaire de base A1/A2

Pour toutes les personnes apprenant le chinois qui ne maîtrisent pas suffisamment la structure des phrases : ce livre complet et clairement expliqué, de niveau A1/A2, aborde les points essentiels de la grammaire chinoise. - De nombreux exemples explicitent structures et usages, - La phonétique est séparée du sinogramme pour entraîner à la lecture des caractères chinois, - De nombreuxexercices se trouvent à la fin de chaque leçon et à la fin du livre.

11/2021

ActuaLitté

Linguistique

Les Marocains et leurs langues . Ce que parler quatre ou cinq langues veut dire

Quelle langue parle-t-on au Maroc ? La question paraît anodine. La réponse, pourtant, est loin d'être évidente, tant il y a de langues dans ce pays. Chacune a un rôle bien spécifique mais toutes définissent des projets identitaires bien distincts, qui peuvent être antagonistes. L'auteur analyse chacune d'elles non sur le plan linguistique, qui n'est pas l'objet du livre, mais sur la place qu'elles occupent dans la société marocaine et dans la politique de l'Etat marocain. Au Maroc, on parle l'arabe, bien sûr, mais celui-ci se décline en différentes versions, dialectale ou classique - et tous les intermédiaires -, entre lesquelles l'intercompréhension n'est pas toujours assurée, mais une partie des Marocains s'exprime aussi en berbère (ou amazighe), langue qui possède plusieurs variantes régionales. Le français, voire l'espagnol, hérités de la colonisation, et même aujourd'hui, l'anglais, occupent toujours au Maroc une position incontournable... Ainsi, le jeune Marocain est confronté dès son plus jeune âge à cette surabondance linguistique avec laquelle il devra se débrouiller selon ses aspirations, ses études, sa classe sociale, la région où il vit... Cet empilement de langues est le fruit d'une multitude d'influences culturelles accumulées au cours de 2000 ans d'Histoire et entre lesquelles les Marocains n'ont pas encore su faire des choix définitifs.

04/2023

ActuaLitté

Grammaire

Notre grammaire est sexy. Déclaration d'amour à la langue française

Une déclaration d'amour passionnée, drôle et vivante à la langue française, pour en finir avec les manuels de grammaire rébarbatifs ! Un livre qui propose une approche ludique, vigoureuse et tendre, qui vise à décorseter notre langue pour se l'approprier. Il est question de rimes embrassées, d'accords, de liaisons scandaleuses, du temps qui passe, de naissances, de changement de genre, de jeux et de faux semblants, de la chair d'un mot et de la caresse d'un accent.

02/2022

ActuaLitté

Littérature française

Le mandarin

Le mandarin / par Juliette Lamber Date de l'édition originale : 1860 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Le mandarin

"Tuer pour du fric ? Ca jamais ! Mais si la victime se trouve à l'autre bout du monde, au fin fond de la Chine, par exemple, et qu'il s'agit d'un mandarin décrépit et goutteux... Si l'on vous assure, outre l'impunité, un héritage qui vous permettra, devenu millionnaire, de jouir chaque jour d'un romanée-conti et d'un chambertin ; et si, en plus, vous n'avez, pour tuer le mandarin, qu'à accomplir un geste anodin, gracieux même : par exemple, appuyer sur une sonnette, là... sans doute personne, pas même un saint, n'hésiterait à faire tin-tin... "La touche d'Eça de Queiroz est comme ce zeste d'angustura qu'on ajoute à un bloody-mary : ça change le goût du tout." Severo Sarduy, Le Nouvel Observateur.

10/2018

ActuaLitté

Religion

Dossier sur le parler en langues

Trois auteurs, fort appréciés dans le mouvement de Pentecôte, ont étayé leurs propos sur cette promesse divine de citations historiques, témoignages, extraits de journaux et de dictionnaires. "Le parler en langues", dont le caractère surnaturel ne devrait choquer que ceux qui sont sceptiques à l'égard des textes bibliques, reste encore malheureusement bien incompris du monde chrétien. Un dossier loin d'être poussiéreux, et qui ne sera clos que lorsque "nous le verrons face à face".

07/1988

ActuaLitté

Critique littéraire

Esquisse d'une grammaire descriptive de la langue française. Tome 5 et 6

La premire confrence du jeudi a t consacre une tude approfondie, commence la fin de l'anne prcdente (1945-1946), des moyens smiologiques appartenant la conjugaison franaise. Antrieurement, l'tude avait eu pour objet le systme psychique du verbe franais. On a montr cette anne qu'en face de ce systme psychique, il s'est constitu empiriquement un systme smiologique capable d'en signifier dans l'immdiat tous les postes et tous les mcanismes. Il a t expliqu, et prouv, que le systme psychique obit, pour ce qui est de sa construction, une loi qui est celle de la plus grande cohrence, tandis que le systme smiologique relve, lui, d'une loi bien plus souple et d'une autre nature : celle de la suffisante expression du psychisme institu. Tout lui convient qui satisfait cette dernire condition. (G. Guillaume : Annuaire de l'cole Pratique des Hautes tudes, 1947-1948)

03/1997

ActuaLitté

Ancien français - Grammaire

Grammaire françoise (1566). Briefve institution de la langue françoise expliquée en aleman (1568)

Maître de langue à Cologne, Gérard Du Vivier enseigne le français aux fils de négociants. Ces deux ouvrages, résolument pragmatiques, privilégient la prononciation, la répétition, l'imitation et la mémorisation. Ils témoignent de la façon dont pouvait s'enseigner une langue vivante à l'aube des temps modernes.

03/2022

ActuaLitté

Pédagogie

Parler plusieurs langues. Le monde des bilingues

La moitié de la population mondiale est bilingue (un habitant sur cinq en France). Alors même que la nécessité de posséder plusieurs langues s’impose François Grosjean, psycholinguiste, vient démonter les idées fausses sur le bilinguisme : Il est faux que le bilingue maîtrise parfaitement ses différentes langues : c’est rare. Il est faux que ce n’est que dans la petite enfance qu’on devient bilingue ; Non, le bilinguisme précoce ne retarde pas l'acquisition du langage ; Non, il n’y a aucun lien entre le bilinguisme et un trouble éventuel du langage ; Non, le bilinguisme n’est pas mauvais pour le développement cognitif des enfants : au contraire. Et ce qui est valable pour le bilingue l’est a fortiori pour le polyglotte. Ce livre sans équivalent en français intéressera toutes les personnes intéressées par le bilinguisme et le contact des langues, notamment les parents d'enfants bilingues ou en devenir bilingue, les professionnels ayant affaire au bilinguisme (exemple : orthophonistes, enseignants, psychologues), les bilingues qui désirent mieux comprendre leur bilinguisme, et les professionnels de l’éducation, les étudiant(e)s en sciences humaines et sociales.

01/2015

ActuaLitté

Tout-carton

Mandarine cherche son papa

Un livre caresses pour développer le sens du toucher chez les tout-petits. " Couic ! Couic ! Couic ! Je suis Mandarine la petite souris et je cherche mon papa... " Au fil de ses rencontres, Mandarine interroge le léopard au pelage tacheté, un caniche tout frisé, un lézard aux écailles rugueuses et bien d'autres encore.

05/2005