Recherche

Ex-libris français héraldiques des XVIIe et XVIIIe siècles. Partie 2

Extraits

ActuaLitté

Poésie

Inventaire des choses certaines. Edition bilingue français-italien

LE LIVRE [extrait de la préface du traducteur Marc Porcu] : Un nom pour deux et une poésie nécessaire pour tous. Lussu, évoquer ce nom nous ramène aussitôt à un prénom, Emilio ; auteur entre autres de Un anno sull'altipiano, connu dans sa traduction française sous le titre du film qui s'en inspire "Les hommes contre" . Ce livre, je l'avais lu avec un intérêt particulier puisqu'il raconte la geste de la Brigata Sassari sur les hauts plateaux d'Asiago durant la première guerre mondiale, Lussu était le capitaine courageux et humaniste de ce régiment formé uniquement de sardes qui s'illustra dans ce conflit avec brio. Mon grand-père en faisait partie, et après la guerre il rejoint Lussu dans le Parti sarde d'action, d'inspiration socialiste et résolument antifasciste. La plupart de ses membres furent emprisonnés ou contraints à l'exil. Ce nom je le retrouvai dans tous les romans de Sergio Atzeni que j'ai traduits, personnage multiforme et récurent de ses livres même si Atzeni nous précise "Lussu, pas celui d'Armungia" cette simple nomination, même homonyme, a pour fonction de rappeler au lecteur l'existence et l'importance de cet écrivain fondateur et père de la nation sarde (même si Lussu lui-même parlera d'une nation manquée) et constitue un hommage permanent à Emilio Lussu. Armungia est le village natal de Lussu, un musée lui y est consacré, c'est récemment que je m'y suis rendu, guidé par mon ami journaliste Massimiliano Raïs pour rendre visite à mon ami poète, Andrea Porta, prêtre ouvrier révolutionnaire et curé de la paroisse. Le musée Lussu est d'une modernité remarquable, riche de la grande histoire du siècle dernier, il met aussi en lumière la vie quotidienne, les difficultés et les combats du peuple sarde. A tout cela j'étais préparé, mais une surprise de taille m'y attendait, la découverte d'une autre Lussu, Joyce, sa remarquable épouse. Présente ici pour son rôle dans la lutte antifasciste et dans la résistance au côté d'Emilio, dans l'organisation du féminisme italien dont elle fut une des grandes figures, mais aussi et surtout pour son oeuvre poétique, en sa qualité de traductrice (elle fut et demeure la première traductrice de Nazim Hikmet en Italie), et de poète, puisque une salle entière du musée expose ses principaux poèmes dont la force fait vibrer et résonner l'espace et le temps qui semblent, à travers ses mots, se libérer soudain et nous emporter. Ainsi découvrais-je ce que j'oserai nommer "une vie, une oeuvre" . Et je me plongeai dans son anthologie, Inventario delle cose certe, dans cet "Inventaire des choses certaines" que j'ai traduit sous l'autorité de Joyce Lussu, elle- même en appliquant la méthode qu'elle décrit ainsi dans l'introduction de son livre Tradurre poesia, "Traduire la poésie" méthode qui nous est connaturelle. "Tradurre poesia non è arido esercizio accademico e filologico sulle complicazioni grammaticali e sintatiche di una lingua. Tradurre poesia è sforzo per comprenderla, è

09/2015

ActuaLitté

Pédagogie

Professeur des écoles Français. Ecrit / admissibilité, Edition 2023

Ce manuel permet de préparer de façon complète l'épreuve écrite disciplinaire de français. Méthodologie détaillée Une méthodologie détaillée tant pour les parties disciplinaires que didactiques de l'épreuve. Savoirs disciplinaires Toutes les connaissances et les techniques à maîtriser, illustrées par de nombreux exemples. Exercices d'entraînement Des QCM, des vrai-faux et des exercices simples pour faire le point sur vos connaissances, ainsi que des exercices d'entraînement et des problèmes pour préparer le concours. Sujets corrigés Les sujets zéro de la réforme corrigés et commentés pour s'entraîner dans les conditions du concours.

ActuaLitté

Poésie

Journal des êtres anonymes. Edition bilingue français-espagnol

Loin du lyrisme débridé qui imbibe une grande partie de la poésie colombienne des XIXe et XXe siècles, Omar Ortiz pratique un langage quotidien pour parler des petites gens, de leurs activités et des détails apparemment insignifiants de leurs vies, de leur ordinaire peuplé aussi de rêves, de tendresse, de beauté, de merveilleux, de fatalisme, de luttes pour la vie, d'indignations mais aussi souvent de désespoir...

02/2019

ActuaLitté

Théâtre

Le théâtre français des années noires (1940-1944)

Cet ensemble se propose de revenir sur le théâtre des années noires, aujourd'hui mal connu, à partir de cas précis : créations et réceptions de pièces alors jugées importantes, débats dans l'institution. La scène française s'est située dans la zone grise, elle n'a ni résisté ni collaboré, mais, paradoxe, commence alors l'âge d or qui va se prolonger jusqu aux années 1960.

11/2015

ActuaLitté

Poésie

La cueillette des mûres. Edition bilingue français-néerlandais

Figure majeure de la poésie flamande, Miriam Van hee nous parle ici, sur le mode de la simplicité et de la circonspection qui lui est propre, de voyages, d'animaux, d'art et d'amour. La certitude que tout se transforme et passe s'y révèle comme une source de chagrin, mais aussi comme une occasion de découvrir que tout chagrin est vain et qu'il nous faut apprendre à vivre dans l'éphémère.

11/2006

ActuaLitté

Poésie

Sur des airs anciens. Edition bilingue français-chinois

Li Qingzhao est à juste titre considérée comme la meilleure poétesse de la Chine. Comme Sapho, elle doit sa gloire à un nombre restreint de textes qui nous dévoilent le cours de sa vie en nous faisant partager sa présence au monde. Par-delà les siècles, ses "poèmes à chanter" nous font entendre la voix singulière d'une musicienne du silence.

09/2019

ActuaLitté

Scolaire lycée général et tech

Français 2de Au fil des textes. Edition 2019

Un manuel pensé pour les élèves d'aujourd'hui : - un format léger ; - une maquette claire et aérée ; - des textes accrocheurs et variés, éclairés par leur contexte (historique, social, littéraire et esthétique). Pour l'enseignant, un large choix de documents, exercices et outils méthodologiques : - un juste équilibre entre textes contemporains et classiques ; - des lectures complémentaires issues de la littérature francophone ou étrangère, antique ou contemporaine ; - un travail régulier sur des écrits d'appropriation ; - des propositions de Lectures cursives originales ; - des Ateliers Langue & Expression pour améliorer les capacités d'expression ; - des idées pour enrichir le Carnet de lecture ; - des fiches de Langue et de nombreux exercices pour travailler les points de grammaire du programme. Un ouvrage tourné vers la préparation des nouvelles épreuves du Baccalauréat dès la Seconde.

05/2019

ActuaLitté

Sports

Encyclopédie des avions de chasse français. 1939-1942

Cette encyclopédie consacrée aux avions de chasse français de la période 1939?42 brosse un vaste panorama de l'état de santé de notre industrie aéronautique à la veille d'un cataclysme sans précédent dans l'histoire de notre pays. A l'exception des avions relégués aux tâches subalternes avant septembre 1939 et des chasseurs livrés par les Alliés après novembre 1942, Christian-Jacques Ehrengardt s'est livré à une étude référence abordant tous les appareils utilisés par les unités de première ligne de l'armée de l'Air et de l'Aéronautique navale pendant la période considérée. Même les prototypes ayant effectué leur premier vol avant le 25 juin 1940, et qui auraient ainsi pu entrer en service si les événements n'en avaient pas décidé autrement sont traités. Chacun de ces 22 chasseurs français fait l'objet d'un historique détaillé couvrant la totalité de sa carrière depuis sa conception jusqu'au retrait du dernier exemplaire existant, y compris dans les forces aériennes étrangères. Ce travail minutieux de 168 pages écrit par le créateur d'Aérojournal réunit environ 180 photos, une douzaine de plans cinq vues et une cinquantaine de profils en couleur signés Jean-Marie Guillou. Un ouvrage qui fera date, et se révélera indispensable à tout passionné d'aviation, ou plus largement, de la Seconde Guerre mondiale !

04/2018

ActuaLitté

Scolaire lycée général et tech

Français 2de L'écume des lettres. Edition 2019

- Des séquences organisées autour d'oeuvres intégrales ou de corpus thématiques - Une mise en contexte historique de chaque séquence et des prolongements artistiques et culturels sur des thèmes exploitables avec une oeuvre intégrale - Une partie Méthode avec des leçons claires et synthétiques pour aider à la compréhension

05/2019

ActuaLitté

Poésie

Le poème des ruines. Edition bilingue français-arabe

Anthologie personnelle bilingue arabe (Egypte) / français de l'un des jeunes poètes égyptiens invités au festival "Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée", à Sète, en 2014. Mon aimée ressemble à Méduse Dans ses yeux j'écris la poésie Et avec mon poignard je décroche un papillon Sur son coeur la chaleur m'a fatigué De mes doigts je caresse ses cheveux serpentins Je gronde les chars Qui ne cessent de nous bombarder d'un parfum léger Qui trouble notre petit amour

07/2014

ActuaLitté

Sciences politiques

Le français, langue des droits de l’homme ?

Les langues naissent et demeurent libres et égales en droits - y compris en droit d'exprimer les droits de l'homme Cet ouvrage est une réédition d'un essai paru en 1998. En cette année riche en commémorations liées aux droits humains - Edit de Nantes (1598), abolition de l'esclavage (1848), J'accuse... ! d'Emile Zola (1898), Déclaration universelle des droits de l'homme (1948)... -, Michel Rocard est, à quelques jours de la Journée internationale de la Francophonie, sollicité par la Fondation La Poste et la Direction régionale des affaires culturelles de Rhône-Alpes pour livrer ses réflexions en réponse à l'interrogation suivante : "Le français, langue des droits de l'homme ? " . Pour Michel Rocard, c'est sans conteste en français qu'a été précocement formulé ce qu'il est convenu d'appeler désormais les "droits humains" . Mais, tout autant que leur affirmation, la négation de ces droits s'exprime aussi dans notre langue. Par conséquent, aux yeux de l'auteur, l'avenir du français dépend surtout du dynamisme de notre langue dans le mouvement du monde et de sa capacité à prendre en compte les évolutions de la société contemporaine. C'est la stimulante intervention de l'ancien premier ministre que le présent ouvrage donne à lire, accompagnée d'une postface permettant de mesurer tout à la fois, un quart de siècle plus tard, l'actualité de son texte et les évolutions qu'a connues, depuis 1998, la question des droits culturels.

01/2023

ActuaLitté

Autres langues

Le chagrin des absents. Edition bilingue français-arabe

Ce recueil relié réunit les poèmes en version bilingue, accompagnés de dessins de Yahya Al-Sheikh, artiste irakie et ami du poète. Ashur Etwebi a écrit ces poèmes depuis la Norvège où il a trouvé refuge. On y ressent, mêlés, le chagrin (évoqué par le titre du recueil) en rapport implicite évident avec les événements récents qui ont marqué l'histoire de la Lybie, et la sérénité propre à un " chant du monde ", où la nature est très présente, et qui va chercher ses racines loin dans la poésie arabe traditionnelle.

01/2018

ActuaLitté

Linguistique

L'Aventure des mots français venus d'ailleurs

En linguiste qui ne perd jamais son sens de l'humour, Henriette Walter multiplie les exemples, les anecdotes, les détails piquants pour faire de cette histoire des mots français venus d'ailleurs une aventure peu commune. Qui penserait attribuer une origine étrangère à des mots comme jupe, épinard, braguette, violon ou encore sentimental ? Et pourtant, jupe vient de l'arabe, épinard du persan, braguette du gaulois, violon de l'italien et - qui l'eût cru ? - l'adjectif sentimental nous est venu du latin, mais par l'anglais. Si l'on sait bien que la langue française est issue du latin, on oublie souvent qu'elle s'est enrichie, au cours de sa longue histoire, de milliers de mots venus des quatre coins du monde : du grec, du celtique, du francique, mais aussi de l'italien, de l'anglais, de l'espagnol, du portugais et encore de l'arabe, du persan, du turc, du japonais, et des langues amérindiennes ou africaines. Henriette Walter raconte l'histoire de ces mots, de ces vagues d'immigration parfois clandestines qui ont petit à petit donné des couleurs à la langue française.

09/2023

ActuaLitté

Véhicules utilitaires

Les tracteurs français des 30 glorieuses. 2e édition

Les 30 glorieuses : un période faste pour l'industrie mais aussi pour l'agriculture. Dès la mise en place du plan Marshall, les agriculteurs ont pu s'équipé et voir évoluer leur métier grâce à l'utilisation de machines agricoles qu'ils ont permis, en les testant, d'améliorer. Dans cet ouvrage, pour la première fois, sont réunis, les documents présentant les tracteurs les plus emblématiques et les plus innovants qui ont marqué le monde agricole et permis l'expansion de sa mécanisation. Un livre collector avec 200 modèles et 50 marques françaises

11/2021

ActuaLitté

Poésie

La chute des anges. Edition bilingue français-italien

Avec cette Chute des Anges, Rita Morandi, c'est une vision première, un ressassement perpétuel, un cycle qui nous ramène, irrévocablement, à l'identique, au livre à la couverture azur, et qui contient tout un monde. [... ] Demeurent la rencontre, le partage dans le rêve de la vie que la poésie permet d'atteindre et de donner à voir. La vision de Rita est pure remémoration par laquelle apparait ce qui n'a pas été, mais plus vrai que s'il avait été véritablement vécu. Dans le livre à la couverture azur, il y a le monde du rêve incarné ressuscité, dans l'éternel retour... Tant, selon l'image précieuse due au cher ami, Giancarlo Pizzi, elle est "rémanence de l'oubli" . Gérard Emmanuel da Silva

02/2021

ActuaLitté

Lectures bilingues

Le dernier des Valerii. Edition bilingue français-anglais

Comte italien, le " dernier des Valerii " épouse une jeune et riche Américaine aussi éprise de sa beauté virile que de son patrimoine, dont les vestiges - statues et sarcophages rongés de moisissures - ornent les jardins de sa villa romaine. Mais le jour où l'on déterre une statue de Junon, la vie du comte est bouleversée...

05/2008

ActuaLitté

Thèmes photo

La terre des Doukhobors. Edition bilingue français-anglais

Apparus il y a trois siècles en Russie, les Doukhobors formaient une communauté pacifiste qui rejetait la liturgie de l'Eglise et s'opposait à tout gouvernement civil. Leur histoire a ainsi été faite de persécutions, de privations de liberté et de déportations. Malgré les conditions difficiles qui leur furent imposées, ils restèrent fidèles à leurs convictions : exilés de Crimée en Géorgie, ils fondèrent plusieurs villages dans la région de Jakhaveti. Mais pour fuir les représailles, une partie importante de la communauté choisit de partir pour le Canada au début du 20ème siècle, soutenue par Tolstoï et ses partisans.

10/2021

ActuaLitté

BD tout public

La ferme des animaux. Edition bilingue français-créole

Dans les années 1940, George Orwell écrit La Ferme des animaux, une fable dans laquelle les animaux chassent leurs maîtres humains et instaurent dans leur ferme un nouveau régime politique qui tourne vite à la dictature. Entre les lignes, on comprend qu'il s'agit d'une charge contre le stalinisme. A l'aube de la guerre froide, cette critique de l'URSS sonne tellement juste que la CIA et les services secrets britanniques décident, en 1951, de la transposer en bande dessinée dans le cadre de leurs opérations de propagande anticommuniste. Elle sera diffusée partout sur la planète, et prioritairement dans les pays du tiers-monde, devenus l'enjeu des luttes entre grandes puissances. Et notamment en langue créole, version que nous avons traduite pour l'édition de ce document exceptionnel pour la première fois republié. Bien que cette BD démontre la puissance et l'originalité de la propagande américaine, elle reste extrêmement fidèle à l'oeuvre originale, de sorte que son contenu subversif finit par annuler sa visée contre-révolutionnaire. Car la leçon à tirer de La Ferme des animaux est que, pour faire triompher une révolution, le peuple doit se débarrasser de ceux qui prétendent en prendre la direction.

11/2016

ActuaLitté

Autres philosophes

La naissance des choses. Edition bilingue français-latin

Un des textes majeurs de la littérature antique , restitué dans sa version originelle . Il est présenté par Michel Onfray qui publie en parallèle un essai sur Lucrèce : Vivre selon Lucrèce. Sauf deux ou trois choses mineures, on ne sait rien de Lucrèce. On ne connait de lui que son immense poème philosophique, et encore. Car ces 7415 vers n'ont jamais été traduits en français autrement qu'en prose ou en alexandrins. C'est dire si l'on perd leur saveur et leur génie. Cette édition établie par Bernard Combeaud propose la première traduction respectueuse de la métrique latine choisie par le poète-philosophe. Lucrèce ne s'est pas contenté de formuler en vers la pensée d'Epicure comme il est souvent prétendu. Les Romains n'étaient pas des balourds incapables d'accéder aux concepts grecs : il se moquaient des élucubrations hellénistiques et n'ont jamais cru que la philosophie fut un art de compliquer le monde pour mieux le fuir au profit des idées. Les philosophes romains préféraient une sagesse pratique, praticable, édifiante, existentielle. Chez eux, on entretient concrètement de la vie et de la mort, de l'amour et de l'amitié, des femmes et du plaisir, de la souffrance et de la vieillesse, de la richesse et de la frugalité pour vivre sa vie et non se contenter de la penser. Lucrèce construit un monde de matière avec des atomes qui tombent dans le vide, il n'y a rien d'autre et tout en découle : les dieux existent, mais ils n'ont que faire des hommes. Dès lors, la vie est faite pour le bonheur. La mort n'est pas à craindre, elle n'est que désorganisation puis réorganisation de la matière. Il n'y a pas d'arrière-monde, la religion est une superstition. Le plaisir est le souverain bien à viser. Ce poème contient une infinité de propositions éthiques et morales qui permettent de mener une vie philosophique en général et une vie épicurienne en particulier.

11/2021

ActuaLitté

Littérature Allemande

La lumière des jardins. Edition bilingue français-allemand

Utz Rachowski a écrit deux nouvelles sur des journées déterminantes de l'histoire allemande et européenne : l'une, intitulée " Les voix de l'été ", sur le 13 août 1961, premier jour de la fermeture des frontières occidentales de la RDA et de la construction du Mur à Berlin ; l'autre, intitulée " Le dernier jour de l'enfance ", sur le 21 août 1968, premier jour de l'invasion de la Tchécoslovaquie par les troupes du pacte de Varsovie. Dans les deux cas, ces journées d'été ont été traumatisantes pour la RDA, mais aussi pour l'Europe et l'utopie socialiste : l'une, en entravant la liberté de mouvement des citoyens de RDA, l'autre, en réprimant le printemps de Prague, mettaient fin pour beaucoup aux espoirs d'un socialisme à visage humain en Allemagne et en Europe de l'Est. Ces journées représentent les premières blessures de l'histoire dans la jeune existence de l'auteur. Né en 1954 à Reichenbach dans le Vogtland, région de RDA limitrophe de la Tchécoslovaquie, Utz Rachowski a sept ans en 1961, 14 ans en 1968. Dans ces deux nouvelles, largement autobiographiques, l'histoire s'invite à l'improviste au beau milieu des vacances d'été et des fêtes d'anniversaire, fige le temps, à jamais divisé désormais entre un avant et un après. Les chars qui traversent sa ville pour se diriger vers la frontière tchécoslovaque labourent de leurs chenilles la route bordant le lotissement où il grandit, à une centaine de mètres de la maison de sa grandmère. L'oeil de l'enfant enregistre ces ruptures avec une précision sismographique. L'onde de choc de cet ébranlement traversera son oeuvre jusqu'au bout. 8 – Préface Préface – 9 Mais ce ne sont pas les seules blessures dans la jeunesse de l'auteur, et les suivantes trouveront également le chemin de ses écrits. Adolescent rétif à l'embrigadement, il est interrogé dès l'âge de 16 ans par la Stasi et renvoyé peu après de la FDJ et du lycée. Motif : une supposée menace de " contamination idéologique " de ses camarades de classe. Quelques années plus tard, en 1978, après avoir rattrapé son bac par d'autres voies, il sera également renvoyé de l'université, pour manque d'" esprit partisan ". Arrêté en 1979, il est condamné en 1980 à 27 mois de prison pour rédaction et diffusion de poèmes. Au total, il effectuera un an et deux mois de prison avant d'être libéré sous la pression d'écrivains dissidents déjà exilés à Berlin-Ouest, parmi lesquels Reiner Kunze, Jürgen Fuchs et le chanteur Wolf Biermann, et d'amnesty international : racheté par la RFA, il est expulsé du pays et interdit de séjour en RDA, et ne pourra pas retourner dans sa ville et son pays avant décembre 1989. Exilé à Berlin-Ouest, il y sera rejoint un peu plus tard par sa femme, elle aussi emprisonnée quelques semaines en 1979, et leur première fille, née pendant qu'il était en prison. La sélection de poèmes que nous présentons ici donne une idée de la centralité de cette blessure. Utz Rachowski fait partie de ces écrivains marqués dans leur biographie et leur oeuvre par un événement singulier, guerre, déportation, génocide, chute d'un mur ou d'une dictature, révolutions ou décolonisations plus ou moins pacifiques. Dans son cas, il s'agit des blessures infligées par le système répressif du socialisme " réellement existant ", le Mur, les chars, la prison, l'exil. Face à cela, Utz Rachowski a déployé une écriture largement autobiographique, qui enregistre avec une précision et une sensibilité aiguës l'impact des événements et tente par l'écriture de sauver ce qui peut l'être. Auteur de RDA au regard tourné tant vers l'Ouest que vers l'Est de l'Europe, il s'inscrit aussi dans la catégorie des auteurs blessés dont les oeuvres maintiennent résolument vivante la petite flamme de l'humanité, tel cet enfant qui, dans une de ses nouvelles, cherche à tout prix, à l'approche des brouillards de l'automne et de l'hiver, à préserver la " lumière des jardins ". Ces ombres et cette lumière se retrouvent dans la plupart de ses textes : écrits de témoignage ou de documentation, essais, récits de fiction, poèmes. C'est le cas des textes que nous publions ici, qui cherchent à donner un aperçu représentatif de sa production : les deux nouvelles sur les étés 1961 et 1968, un récit sur les expériences de la prison et de l'exil, une sélection de courtes nouvelles sur l'enfance écrites dans les années 1990, une quinzaine de poèmes choisis au fil de cinq décennies d'écriture, enfin des extraits de son dernier recueil, consacré à l'affection entre un écrivain et un animal de compagnie, le chien Suki.

03/2021

ActuaLitté

Théâtre

La Nuit des rois. Edition bilingue français-anglais

A la suite d'un naufrage, les jumeaux Viola et Sébastien échouent séparément en Illyrie. Sans ressources ni protection, Viola est contrainte de se travestir pour entrer à la cour d'Orsino, le seigneur du lieu. Sous le nom de Césario, elle devient le page d'Orsino, qui lui propose de s'entremettre entre lui et celle qu'il aime, Olivia. Mais cette dernière se montrera moins sensible aux arguments d'Orsino qu'aux charmes ambigus du jeune page... Comédie mettant en scène un chassé-croisé amoureux rythmé de bouffonneries, la Nuit des Rois a servi de divertissement pour les fêtes de l'Epiphanie au temps du règne d'Elisabeth Ière. Interrogeant avec gaieté les identités fluctuantes et le travestissement, elle est donnée ici dans une édition bilingue et dans la belle traduction de Pierre Leyris, qui tire pleinement parti du style et du désordre joyeusement baroques de ce chef-d'oeuvre de Shakespeare.

ActuaLitté

Littérature étrangère

Des yeux couleur citron. Edition bilingue français-portugais

Dans les textes que nous avons réunis, l’auteur porte un regard sur le Portugal contemporain. L’un des trois récits se déroule aux Açores (région d’origine de l’auteur) et mentionne la révolution de 1974 qui fut l’occasion du départ du personnage. Dans les deux autres, on découvre des scènes d’intense émotion, insérées dans un cadre actuel et quotidien.

10/2013

ActuaLitté

Théâtre

Le théâtre des fous. Edition bilingue français-anglais

Edward Gordon Craig auteur dramatique ? On a peine à le croire, tant la réputation du metteur en scène anglais s'est construite sur son utopie d'un théâtre visuel, de pur mouvement dans l'espace, dont la parole serait bannie. Pourtant, pendant la Première Guerre mondiale, alors que son école d'acteurs à Florence vient d'être fermée, il imagine un cycle de 365 pièces pour marionnettes qui serait joué par un théâtre ambulant ; lorsqu'il renonce à son projet, au début des années vingt, une cinquantaine de textes ont été soit achevés soit seulement esquissés, qu'il ne cessera de reprendre pour les corriger ou les compléter pendant près de quarante ans. Combinant parfois dans une même pièce manipulation à fils et à gaine, ombres et silhouettes, jouant de toutes les ressources du théâtre dans le théâtre et des scènes simultanées, ces textes comiques et satiriques, presque entièrement inédits (seuls une demi-douzaine d'entre eux ont été publiés, dans des tirages confidentiels, du vivant de l'auteur), nous révèlent un aspect méconnu de l'oeuvre de Craig. Mais ils nous confirment aussi le caractère visionnaire de celle-ci, tant l'inventivité dramaturgique dont il fait preuve se révèle d'une modernité étonnante.

03/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

L'aventure des mots français venus d'ailleurs

Qui penserait attribuer une origine étrangère à des mots comme jupe, épinard, braguette, violon ou encore sentimental ? Et pourtant, jupe vient de l'arabe, épinard du persan, braguette du gaulois, violon de l'italien, jardin du germanique ancien, et - qui l'eût cru ? - l'adjectif sentimental nous est venu du latin, mais par l'anglais. Si l'on sait bien que la langue française est issue du latin, on oublie souvent qu'elle est enrichie au cours de sa longue histoire de milliers de mots venus des quatre coins du monde : du grec, du celtique, du francique, mais aussi de l'italien, de l'anglais, de l'espagnol ou du portugais, et encore de l'arabe, du persan, du turc, du japonais, et des langues amérindiennes ou africaines... Henriette Walter raconte l'histoire de ces mots, de ces vagues d'immigration parfois clandestine qui ont petit à petit donné ses couleurs à la langue française. En linguiste qui ne perd jamais son sens de l'humour, elle multiplie les exemples, les anecdotes, les récréations, les détails piquants qui font de cette histoire des mots français venus d'ailleurs une aventure peu commune. Sur la couverture de ce livre, quelques-uns des pots empruntés sont imprimés en étoile autour de la rose des vents, et vous aurez peut-être remarqué que leur place n'est pas aléatoire. Si vous aviez à en ajouter un, le mot soldat par exemple, quelle direction de la rose des vents choisiriez-vous ? Réponse : 180 ° plein sud (ligne verticale vers le bas, avec les mots venus de l'italien)

ActuaLitté

Poésie

Le corps des hommes. Edition bilingue français-anglais

En vingt-cinq poèmes, Andrew McMillan compose une ode puissante au corps masculin. Que ce soit dans les salles de sport, en famille ou dans des bars interlopes, le poète observe cet étrange ballet auquel se livrent les hommes quand les corps parlent, quand le physique s'exprime, puis il interroge et décompose cette notion de virilité aussitôt, dans une poésie narrative à la fois crue et élégiaque. Car si McMillan parle comme personne du désir sexuel et du pouvoir qu'il exerce sur les hommes, son regard se tourne aussi souvent vers des territoires marqués par le manque, le départ ou la perte de l'être aimé. Ses poèmes disent la solitude tout autant que la quête effrénée de la masculinité. Les mots du jeune auteur anglais ne sont pas dénoués d'ironie et d'humour, sonnant toujours juste. L'acuité du regard que McMillan porte sur la condition humaine ainsi que sa langue limpide et originale font de lui l'une des voix les plus singulières de la littérature européenne d'aujourd'hui. Ses vers sont transposés admirablement en français par l'écrivain Philippe Besson qui livre ici sa toute première traduction.

02/2018

ActuaLitté

Poésie

L'arrogance des jours. Edition bilingue français-arabe

Je suis entré dans un miroir loin du regard des assassins. Secrètement je l'ai ouvert : Bagdad était mon amour et ma malédiction.

01/2020

ActuaLitté

Beaux arts

Les salles des Croisades. Edition bilingue français-anglais

Les salles des Croisades tiennent une place méconnue dans le dessein politique de Louis-Philippe de transformer le château de Versailles en musée. Les commandes sont lancées à partir de 1837 : cent trente tableaux illustrant les croisades, les armoiries de nombreux chevaliers décorant les plafonds et les frises, ainsi que tout un décor néo-gothique crée autour de la porte de l'hôpital des Chevaliers de Saint-Jean-de-Jérusalem rapportée de Rhodes. Revenant sur l'histoire de des salles étonnantes et sur les travaux de restauration qui permettent de les redécouvrir, ce livre est une fenêtre sur un Versailles inattendu.

03/2019

ActuaLitté

Cinéma

Anthologie des méchants & autres salauds du cinéma français

Les méchants, les salauds, les ordures, les enfoirés, les enflures, les empaffés, les vauriens, les fripouilles, les peaux de vache, les crapules, les salopards, les fils de pute, les faux-culs, les connards... Toute une palette de rôles plus inoubliables les uns que les autres, réservée à une élite de comédiens, et réunie ici pour le plus grand amour de votre haine. Notre ambition étant de viser moins l'exhaustivité que la typologie, et surtout l'anthologie, c'est-à-dire l'écrémage vers le haut de ce corpus, pour n'en garder que la quintessence. Et, du patron voyou au politicien véreux, du collabo fielleux à la femme fatale en passant par les flics ripoux, il y a de quoi faire. Car, pour citer Alfred Hitchcock : "plus le méchant est réussi, plus le film le sera."

11/2015

ActuaLitté

Religion

LES BENEDICTIONS DES PATRIARCHES. Edition bilingue français-latin

Sour le nom " Bénédictions des Patriarches ou de Jacob ", on a désigné le chapitre 49 de la Genèse, où Jacob, après avoir réuni autour de lui ses fils, leur adresse avant de mourir ses dernières paroles. En milieu chrétien, ce texte fut interprété très tôt comme une prophétie sur le Messie. A la demande de son ami Paulin de Nole, Rufin composa une interprétation messianique complète des bénédictions, qui nous est parvenue avec les lettres de Paulin.

06/1998

ActuaLitté

Religion

EPITOME DES INSTITUTIONS DIVINES. Edition billingue français-latin

Une fois prouvée l'authenticité de cet ouvrage, il devient fort instructif de voir un auteur de l'Antiquité résumer une de ses œuvres antérieures. De fait, L'Epitomé est un abrégé en soixante-huit Paragraphes des sept livres des Institutions divines (en cours de publication aux Sources Chrétiennes). Outre cette concision, est intéressant ce qui l'a rendue possible. Lactance - qui fut jugé digne d'être choisi comme précepteur pour l'un des fils de Constantin - est de tout lui-même un pédagogue. Dans cette ligne, il va donner en ce résumé toute sa mesure. Il lui faut ne rien omettre d'essentiel, et ici ou là améliorer son exposé. Il lui faut profiter du mouvement des idées en ces années où les chrétiens passent de la persécution au droit d'être publiquement eux-mêmes, au milieu d'un paganisme qui demeure prépondérant dans la culture comme dans la société. En ce livre, qui est sans doute sa dernière œuvre, le converti Lactance parfait jusqu'au bout son art et sa robuste philanthropie au service de la foi.

01/1987