Recherche

traduction prestataires

Extraits

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Harrap's Shorter. English-French / French-English

Plus de 1 000 000 de mots, expressions et traductions pour avoir tout le vocabulaire actuel et courant dans les deux langues. Une très large couverture des expressions du quotidien et du vocabulaire des affaires. Tous les niveaux de langue, de l'anglais très littéraire jusqu'à l'argot. Une couverture inégalée des variantes régionales (américaines, irlandaises, australiennes, etc). Des milliers d'exemples et des aides à la traduction, dont de très nombreuses notes d'usage et de grammaire. Deux suppléments consacrés à la communication : un cahier de 42 pages riche d'un grand nombre de mots et expressions classés par thème pour savoir exprimer ce que l'on pense, ce que l'on ressent, et communiquer par différents moyens (emails, sms, etc). Un deuxième supplément riche une multitude d'expressions et d'informations utiles à la recherche d'un emploi en anglais.

06/2019

ActuaLitté

Poésie

Eros, Thanatos, Hypnos. Poèmes

Constantin Cavafy, le grand poète d'Alexandrie de langue grecque (1863-1933), reste encore trop peu connu du public français malgré de nombreuses traductions et l'enthousiasme de Marguerite Yourcenar. Issu d'une famille aisée soudain ruinée, Cavafy, devenu humble fonctionnaire, fréquentera toujours l'élégante société mais aussi les quartiers interlopes où il vivra, en secret, d'homosexuelles amours. On évoque souvent la froideur de son style, son contrôle des émotions. Il laisse, en réalité, des poèmes érotiques parfois incandescents, parfois pleins d'un charme retenu. Mais Eros, force de vie et de sensualité, est déjà condamné par Thanatos, la mort et son cortège d'empêchements. Quel sera le rôle d'Hypnos, le gardien de la nuit et troisième force symbolique en jeu dans cet étrange essai ? Une cinquantaine de poèmes présentés in extenso offrent ici une nouvelle traduction.

08/2020

ActuaLitté

Romans policiers

La dernière séance. 20 mystères pour les amateurs de spiritisme

Lecteur, prends garde. T'aventurer entre les pages de ce recueil revient à t'exposer à de multiples visions et prémonitions. Tu parviendras peut-être à dénicher entre ces lignes quelques messages de l'au-delà, mais cela ne se fera pas sans déloger les spectres qui se terrent dans l'ombre. Car Agatha Christie, adoubée comme reine du crime, cachait sous le manteau de sa prime jeunesse un penchant certain pour les forces obscures et leurs interférences avec les destinées humaines. Lecteur, le périple qui t'attend est bien solitaire et truffé de dangers, mais sache que, au cours de tes pérégrinations, il te sera donné de rencontrer l'illustre Hercule Poirot et la vénérable Miss Marple. A tes risques et périls. Traductions entièrement révisées. Une nouvelle inédite en France à découvrir, traduction originale de Fabienne Gondrand.

10/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire les sciences humaines

La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée. Cet ouvrage réunit des réflexions de philosophes, linguistes et philologues destinées à tous ceux qui s'intéressent à la traduction et à la diversité des langues.

01/2021

ActuaLitté

Poésie

Craductions

"Craduire : se doter volontairement d'une incompétence, désapprendre les langues, comprendre autre chose que ce qu'il faudrait. Cette pratique de la craduction court de Rabelais et Molière jusqu'à Verheggen et Desproges, en passant par Hugo, Jarry, etc. Après un premier opus centré sur l'héritage latin, les auteurs étendent ici leur méthode à d'autres langues étrangères : italien, espagnol, anglais, allemand, grec, portugais, breton. On quitte alors le domaine des citations célèbres et maximes profondes pour celui, plus prosaïque, des guides de conversations, des dépliants touristiques et des indications pratiques. Ce livre comprend plus de quatre cents énoncés traduits crado modo, ordonnés selon les rubriques des meilleurs magazines. Un appendice donne les traductions officielles couramment proposées par ailleurs pour chacun des énoncés "craduits"".

11/2022

ActuaLitté

Droit international privé

Gestion de fortune : règlementation, contrats et instruments. Droit bancaire suisse

DROIT SUISSE L'ouvrage examine l'évolution du droit suisse de la gestion de fortune depuis la crise de 2008. L'auteur expose et analyse, dans une perspective non seulement théorique, mais également pratique, les règles applicables aux relations entre les clients et les prestataires de services financiers, les rapports contractuels qui se nouent et l'exécution des prestations qui en découle. L'ouvrage présente également le fonctionnement de divers instruments financiers et les risques liés à leur utilisation. L'approche est principalement fondée sur le droit suisse, en particulier sur le cadre proposé par la Loi sur les services financiers (LSFin) et la Loi sur les établissements financiers (LEFin), tout en les comparant avec le droit de l'Union européenne.

09/2021

ActuaLitté

Poésie

Sun

Six parties composent le livre : «Cinquième prose», «Série Baudelaire», les deux parties intitulées «C» ainsi que celles (doubles encore) répondant au titre du livre, «Sun». Certaines avaient déjà paru dans des traductions différentes : «Série Baudelaire» traduit par Emmanuel Hocquard et Philippe Mikriammos (Editions Royaumont, 1989), «Sun» paru en 1990, dans la traduction de Richard Sieburth aux Editions Ulysse-Fin de siècle. Dominique Fourcade écrit : «dans le mot Sun (tel qu'inventé par Michael Palmer, sombre et surexcitant) / je ne vois ni soleil ni sentinelle». L'écriture de Palmer n'est pas une représentation de l'expérience vécue, au sens traditionnel du terme, et ne suit pas non plus un trajet linéaire. Ce sont des «filaments de discours» et des «tonalités brisées» qui remettent en question le caractère de la première personne comme sujet. «Un projet, donc, de penser contre», qui exige du lecteur un travail comparable à l'écriture elle-même.

12/1996

ActuaLitté

Exégèse

Le livre de Job

Le Livre de Job traite de la souffrance humaine et de sa transcendance. Parce que Job est la victime par excellence, un homme de bien qui doit souffrir sans raison valable, son histoire peut servir de parabole centrale à notre époque post-holocauste et en ces temps de pandémie mondiale. A travers sa traduction résolument moderne, Stephen Mitchell rend pour la première fois sa poésie à ce chef-d'oeuvre de la littérature juive qui palpite d'énergie et d'indignation morale ainsi que d'une profonde perspicacité spirituelle. Stephen Mitchell est mondialement reconnu pour la qualité, la modernité et l'originalité radicale de ses traductions de textes spirituels et poétiques. Il a reçu deux fois le Harold Morton Landon Translation Award de l'Academy of American Poets. Il a co-écrit avec sa femme Byron Katie le best-seller Aimer ce qui est.

06/2021

ActuaLitté

Poésie

Feuilles de langues romanes

Ces Feuilles de langues romanes sont tirées d'un cahier retrouvé dans une malle en 1976 parmi d'autres manuscrits inédits de Pier Paolo Pasolini. Le projet date sans doute de 1945, trois ans après la publication de son premier recueil, en frioulan, Poèmes à Casarsa. Il s'agit de douze brefs poèmes en "espagnol" , avec des traductions, en italien et en prose, reportées à la fin, comme dans les recueils frioulans. La "langue" de ces douze étranges poèmes - qui fera sourire ou rire ou froncer les sourcils d'un lecteur espagnol - invalide toute forme d'identification des fautes et des limites, ne s'autorisant que du dictionnaire et des poèmes admirés par Pasolini, ceux de Jiménez, de Machado, de Lorca, du "romancero" populaire espagnol. Nous donnons aujourd'hui la première traduction française de ces Feuilles en proposant un insolite et intriguant volume trilingue.

06/2023

ActuaLitté

Revues

L'intranquille N° 20

Après Denis Ferdinande, Liliane Giraudon, Gérard Jaulin et Patrick Quillier, le photographe Duane MICHALS (U.S.) répond à la rubrique CHANGER D'AIR /CHANGER D'ART. Suite à la reparution de Å Itinéraire suédois de LINKEN & SÖDERGRAN, et la traduction du seul livre de poésie de Risten SOKKI (du lapon), voici publié pour la première fois dans l'Intranquille un dossier scandinave avec trois auteurs. Georges ORWELL entre dans le domaine public, et il est, à l'évidence, de plus en plus d'actualité. On pourra lire ici une expérience relatée dans un livre paru en 1933, où il est plongeur à Paris, et connait les bas-fonds de l'hôtellerie. Dans ce n° 20, une grande place est donnée aux auteur(e)s hors traductions, souvent des passages de manuscrits - et beaucoup sont tout nouveaux, dans le thème également : Révolution végétale à la suite de révolution animale (N°19).

04/2021

ActuaLitté

Pléiades

Oeuvres

"Ce volume se rapproche autant que possible d'une édition des oeuvres complètes de Boris Pasternak en traduction française, à l'exclusion, bien entendu, de ses propres traductions, et aussi de sa correspondance. Sa poésie lyrique, il est vrai, n'est représentée que de façon sélective. Nous pensons cependant que le choix que nous en proposons, présentant la totalité des deux derniers recueils lyriques, les Vers de Iouri Jivago et L'Eclaircie, et une très large sélection de ceux qui font date dans son oeuvre, Ma soeur la vie et Seconde naissance, donnera au lecteur français une image équilibrée de l'ensemble. Les longs poèmes narratifs des années vingt, qui font transition entre la poésie lyrique et la prose de fiction, sont en revanche publiés dans leur totalité. Deux d'entre eux, L'Enseigne de vaisseau Schmidt et Spektorski, paraissent pour la première fois en français. Les textes de Pasternak ont été groupés par genres : c'est une présentation qui respecte aussi, dans une large mesure, l'ordre chronologique, du moins dans la première partie du volume, qui donne les textes littéraires achevés : poésie lyrique, poèmes narratifs, prose de fiction, prose autobiographique, et enfin le roman, Le Docteur Jivago, avec le cahier de vers qui en fait partie. La deuxième partie comprend des textes de circonstance ou inachevés : la critique littéraire, avec laquelle nous avons regroupé des textes de portée plus générale, comme les manifestes "futuristes" ou les Remarques sur les traductions de Shakespeare, les fragments romanesques et dramatiques inachevés, les reportages de guerre, et enfin les discours et déclarations publiques. La plupart des textes réunis dans cette deuxième partie sont traduits ici pour la première fois. Les autres traductions ont été soigneusement relues et, si nécessaire, corrigées", Michel Aucouturier.

04/1990

ActuaLitté

Traduction

La traduction et l'interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d'un espace multilingue. Textes en français et anglais

Cet ouvrage collectif rassemble quatorze contributions scientifiques consacrées à _La traduction et l'interprétation en Afrique subsaharienne_. Le sous-titre _Les nouveaux défis d'un espace multilingue_ se situe au coeur des préoccupations des auteurs, qui allient souvent une expérience professionnelle indéniable à leur statut universitaire. Rédigées en français et en anglais, leurs analyses couvrent au moins sept pays différents, lorsqu'elles ne décrivent pas des réalités et des défis qui transcendent largement les frontières. Les problématiques abordées sont nombreuses et étroitement imbriquées : enseignement multilingue, formation professionnelle des interprètes et des traducteurs, interprétation communautaire, besoins des administrations et des organisations internationales, création de ressources lexicales, ingénierie linguistique... This collective work contains fourteen scientific contributions related to _Translation and Interpretation in Sub-Saharan Africa_. The subtitle 'The New Challenges in a Multilingual Space' is at the heart of the concerns of the authors, who often blend their undeniable professional experience with their university status. Their analyses, written in French and English, cover at least seven different countries, and sometimes describe realities and challenges that largely transcend borders. Numerous issues that are closely intertwined are addressed including multilingual education, professional training of interpreters and translators, community interpreting, the needs of governments and international organizations, the development of lexical resources, language engineering, etc.

07/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Tourbillon. 1910

Traduction française inédite et annotée du roman de UEDA Bin : Uzumaki (1910), avec essais de la traductrice sur l'auteur et le roman' - Tourbillon "traite, à travers son personnage principal - un jeune Japonais fort cultivé, curieux & épris de belles choses -, du rapport, encore problématique à cette époque, de son pays avec la culture européenne". Livre tiré de la thèse soutenue en Sorbonne (2002) par Hiroko Ogawa : Dilettantisme et spiritualité chez l'écrivain japonais UEDA Bin (1874-1916) : influence de l'Occident, avec une traduction inédite & annotée de son roman Tourbillon (Uzumaki 1910) / En 4e de couv. : "Ueda Bin (1847-1916) peu connu à l étranger, était célèbre au Japon en tant que traducteur de poèmes européens en langue japonaise & poète lui-même, initiateur du symbolisme français dans la poésie japonaise, notamment dans son uvre représentative : Kaichô-on (Résonnances de la marée, 1905), recueil de traductions en japonais de 57 poèmes européens choisis. Mais Ueda a également joué un rôle important de guide intellectuel & culturel dans les milieux académique, littéraire & artistique des ères Meiji-Taishô, époque de développement du nouveau Japon après la restauration de Meiji 1868. C est ce bouillonnement d idées, voire cette confrontation entre certaines cultures japonaises traditionnelles, qu exprime Ueda Bin dans son unique roman : Uzumaki (Tourbillon 1910). Dans le Tôkyô natal de l auteur, les jeunes élites intellectuelles, fières de leur culture, s imprégnaient de civilisation occidentale, non sans élever de contestations envers le courant social qui régnait à l époque au Japon

02/2010

ActuaLitté

Bibles

Evangiles

Cette nouvelle traduction du grec ancien des quatre Evangiles canoniques (Matthieu, Marc, Luc et Jean) entend faire redécouvrir ces textes comme des oeuvres littéraires originales, au sein de la littérature antique juive et grécoromaine. Une littérature forgée et inventée à partir des pratiques orales d'enseignement et de discussion de la Torah (la Bible hébraïque) pendant toute la période dite du Second Temple, du vie siècle avant notre ère au Ier siècle. Une triple conviction est à l'origine de cette traduction : 1) Les Evangiles appartiennent à la culture religieuse et littéraire du judaïsme antique. 2) Rédigés dans la langue grecque de l'époque, ce sont des traductions de paroles, de discours, de citations de l'araméen et de l'hébreu de l'époque. 3) Ces textes sont des performances littéraires pour témoigner de l'enseignement d'un jeune rabbi du Ier siècle en Judée et en Galilée. Le mot "évangile" est ainsi traduit et compris comme performance : réaliser par l'écrit "l'annonce heureuse". Il s'agit de revisiter le vocabulaire traditionnel religieux, en revenant à la littéralité du grec ancien. Enfin, on découvre une autre représentation de Jésus et de sa parole. Jésus cherche moins à culpabiliser qu'à libérer, il ne fonde pas de nouvelle religion mais cherche à faire abonder, multiplier, la parole de la Torah, en direction de toutes les classes sociales. Ces textes, écrits et composés en temps de crise, dialoguent avec notre époque. F. B.

ActuaLitté

Gestion

Petit manuel d'intelligence économique. Gérer ses données à l'ère de Big Brother, 2e édition

Vous pensez qu'aujourd'hui, il est devenu impossible de contrôler ses informations tant personnelles que professionnelles ? Pourtant, vous pouvez agir ! Les auteurs livrent leurs conseils pour mieux gérer des situations quotidiennes, participer à un salon, accueillir des prestataires, qui sont autant d'occasions d'obtenir ou de se faire voler de l'information. Ils vous expliquent comment organiser une veille efficace et mieux utiliser les outils de recherche, de veille ou de curation. Illustré par des cartes de Mind Mapping, cet ouvrage fera de vous un info-stratège capable de protéger ses données stratégiques (approche défensive) mais aussi d'en acquérir de nouvelles (approche offensive), en alliant vigilance et opportunisme. Résolument pratique, cette 2e édition est mise à jour et agrémentée de nouveaux chapitres sur la veille sur Internet et la e-réputation.

06/2015

ActuaLitté

Stratégie d'entreprise

ESMS : réussir votre transformation numérique. Pour tous les établissements et services sociaux et médico-sociaux

Cet ouvrage est un guide conçu pour les directeurs et cadres d'ESMS, qui travaillent dans les secteurs de la vieillesse, du handicap ou de la jeunesse, pour " réussir leur transformation numérique ". Il détaille pas à pas les étapes à franchir pour tirer profit d'un système d'information sécurisé et efficient qui réponde aux besoins des professionnels pour le bénéfice des personnes accompagnées. Plus qu'un simple manuel d'informatique, ce guide aborde les questions d'organisation, de réglementation, de financement, de sécurité, de pilotage dans la perspective des professionnels du secteur social et médico-social. Un lexique contenant la plupart des mots et acronymes qu'on rencontre dans les contrats de prestataires informatiques complète l'ouvrage. Ce dernier intègre également des témoignages de directeurs généraux d'associations.

03/2021

ActuaLitté

Zen

Shôbôgenzô kômyô. Cette lumière

Dôgen, issu d'une famille de l'aristocratie de Kyoto, vécut dans un Japon désuni, partagé entre deux capitales, la capitale impériale, Kyoto, gardienne des traditions, et Kamakura, siège du shogunat, le gouvernement féodal. La même époque, dite de Kamakura (1135-1333), austère, sombre, de fortes tensions, fut celle d'un éclatement du monde bouddhique entre écoles traditionnelles et écoles nouvelles, dont celle du zen. Nourri de culture chinoise et japonaise, armé de la réussite de sa période de formation dans la Chine des Song (alors considérée comme l'âge d'or des arts de la Chine et du zen (chan en chinois)), Dôgen revient au Japon avec pour mission d'y établir une base solide pour le zen, ce qui lui vaut d'être considéré comme l'un des fondateurs les plus illustres. Cette lumière est l'un des fascicules de l'oeuvre maîtresse de Dôgen, le Shôbôgenzô, qui réunit les discours adressés à ses élèves. Entré dans sa quarantième année, il compose ceux qui sont constituent le coeur philosophique de son oeuvre. La traduction ici proposée fait suite aux traductions déjà proposées par Charles Vacher, les plus récentes étant Je suis temps et En rêve, dire le rêve. Cette lumière, insaisissable par l'intellect, insubstantielle, immense et indivise, habite tous les êtres, tout ce qui existe. Et, c'est seulement par sa réflexion sur la nature de l'esprit, dans l'exercice de la méditation assise, autrement dit par la pratique de soi, que l'homme peut y accéder et ainsi s'éveiller à la réalité, lumineuse, fluide, luxuriante qui est celle du monde qui l'entoure. Dans ses traductions, Charles Vacher s'applique à transmettre avec clarté la profondeur de l'enseignement de Dôgen. Pour cela, il est appelé à résoudre les différences entre, d'une part, la langue japonaise de l'époque et l'inventivité linguistique de Dôgen, et, d'autre part, une langue française moderne où il vise la simplicité et l'exactitude. Afin d'en restituer la profondeur, ne serait-ce que pour réduire l'écart qui sépare les connaissances bouddhiques des élèves de Dôgen et celles de lecteurs moins avertis, il joint à sa traduction un précieux appareil critique, comprenant préface, introduction, commentaires, notes, citations, appendices.

05/2023

ActuaLitté

Littérature étrangère

Ragmala

Ce livre s'adresse à tous les amoureux de l'Inde comme à tous ceux qui sont avides de découvrir d'autres modes d'expression littéraire à travers de beaux textes traduits du bengali, du hindi, du kannada, du malayalam, du marathi, de l'ourdou, du panjabi, du tamoul et du télougou. Les traducteurs et auteurs des contributions nous présentent les principaux auteurs modernes ou contemporains et leurs oeuvres. François Gros fait l'" esquisse d'un catalogue raisonné de la littérature tamoule en traduction française ". Annie Montant, contributrice en littérature hindi, est aussi l'auteur d'une présentation du théâtre en Inde. Pour chaque langue est dressée une bibliographie des livres comme des nouvelles parues à ce jour. Les revues avant publié des traductions ainsi que les ouvrages collectifs sont également recensés. L'ensemble permet de situer les différentes littératures de l'Inde et de mesurer l'importance et la richesse des œuvres écrites en langues vernaculaires, moins connues que celles écrites en anglais.

03/2005

ActuaLitté

Poésie

De fumée et d'ocre & Soleil incliné

Ingrid Jonker (1933-1965), née dans une famille blanche afrikaner de la région du Cap, est de ces poètes qui oscillent entre l'icône et l'oubli. Erigée parmi les plus grands classiques en Afrique du Sud, souvent mise à côté de Sylvia Plath, Emily Dickinson, Anna Akhmatova ou encore Marina Tsvetaeva, elle ne connaît pourtant pas leur fortune à l'international. Ce livre en édition bilingue propose la première traduction en français des deux recueils complets, à partir de la langue d'origine (l'afrikaans), d'un auteur grandement célébré dans son pays, enseigné dans les classes, étudié à l'université, etc. Elle a déjà connu de nombreuses traductions, notamment en anglais, en allemand, en néerlandais, en zulu, en polonais, ou encore en turc et un film lui a été consacré en 2011, "Black butterflies". Depuis 1965, le "Ingrid Jonker Prize" couronne chaque année le meilleur premier ouvrage de poésie sud-africaine en afrikaans ou en anglais.

07/2020

ActuaLitté

Missels

Le trésor de la Sainte Messe. Guide complet de la messe en latin

Que l'on assiste à la forme extraordinaire de la messe depuis des années ou que l'on soit simplement curieux, ce guide est conçu pour faire découvrir à tous les richesses de la Messe tridentine. Ce manuel contient une traduction française intégrale du texte latin de la Messe, ainsi que des photos, illustrations, encadrés, notes et explications qui aident non seulement à en suivre, mais aussi à en comprendre l'histoire et la signification. En outre, on y trouvera l'explication des principales différences entre les formes ordinaire et extraordinaire, une comparaison du développement de la Messe avec celui de l'Office divin, une exploration des traductions anglaises de la Bible, un glossaire complet et, enfin, des prières pour aider à la réception des sacrements de pénitence et de Sainte Eucharistie. AUTEUR Diplômée d'architecture, mère de six enfants, réalisatrice de l'ouvrage, Lisa BERGMAN se consacre essentiellement à la réédition d'ouvrages de littérature catholique devenus introuvables.

07/2023

ActuaLitté

Antiquité - Essai

Notre Homère. Stratégies d'appropriation des poèmes homériques (XVIe-XXIe siècle)

A l'heure où traductions et adaptations d'Homère se multiplient, ce livre explore les moyens que les artistes et écrivains français ont mis en oeuvre pour faire d'Homère un auteur patrimonial. Transmission, traduction, transformation, transposition : les auteurs examinent toute forme d'appropriation créatrice qui se réalise parfois au risque d'un dévoiement ou d'un écart. Son sujet est la vulgarisation d'Homère à tous les sens du terme, du plus noble - le transfert dans la langue vulgaire - au plus péjoratif - la chute du piédestal - en passant par l'adaptation à un public pluriel : vulgariser, c'est rendre accessible au plus grand nombre. Les auteurs font le choix de considérer les diverses appropriations des textes homériques comme des enrichissements, voire des oeuvres à part entière : il ne s'agit pas seulement de traduire, mais de faire "nôtre" . Transhistorique et pluridisciplinaire, il croise les approches d'antiquisants et de modernistes, de stylisticiens et de comparatistes, approches plurielles et multiples d'un nous collectif.

09/2021

ActuaLitté

Musique, danse

Abrégé de musique. Compendium musicae, 2e édition

Premier ouvrage de Descartes, le Compendium musicae, en dépit de sa brièveté, est l'un des textes les plus importants de la théorie musicale au XVIIe siècle. Rameau, en 1722, y trouvera le point de départ de sa réflexion sur les fondements de l'harmonie. Plus généralement, tout examen de l'esthétique cartésienne passe par l'étude de la théorie du plaisir développée dans les premières pages. Enfin l'histoire de la pensée de Descartes ne se comprend pas pleinement sans les questions ouvertes dans cet abrégé, comme la question de l'application des mathématiques et celle des passions de l'âme. À la différence des éditions antérieures, le texte latin donné ici tient compte de la totalité des sources disponibles (manuscrits, imprimés, traductions anciennes). Parce qu'on ne disposait jusqu'ici que d'une seule traduction française, celle du P Poisson, parue en 1668, on a souhaité proposer aussi une nouvelle version, plus proche de l'original.

02/2012

ActuaLitté

Théâtre

Massacre à Paris

Massacre à Paris, écrit en 1593, offre un regard sans concession sur la nuit de la Saint-Barthélemy. Le drame se concentre sur le rôle joué par le Duc de Guise –- comment le politique joue avec (et se joue de) la religion pour asseoir son pouvoir et ses intérêts. Au-delà de l'actualité (la force agissante) de cette écriture élisabéthaine, cette pièce sonne comme un avertissement au regard de l''actualité contemporaine – en France et ailleurs. Il existe deux traductions – une publiée chez Gallimard en 1972 qui a servi à la mise en scène de Patrice Chéreau ; une autre de Pascal Collin de 2004. Bien que le film de Chéreau soit une très belle adaptation, elle repose sur une traduction comportant de nombreux manques, comme la seconde. Christopher Marlowe (né en 1564 et mort en1593) est un dramaturge, poète et traducteur anglais de l'ère élisabéthaine. Tragédien élisabéthain contemporain de Shakespeare, il est un des précurseurs de la tragédie moderne.

10/2017

ActuaLitté

Bibles

La Bible (intégrale). Crampon 1923 - 2023

La bible Crampon fut une des premières traductions catholiques modernes, sur les textes bibliques originaux hébreux, araméens, syriaques et grecs. Elle a permis aux fidèles de satisfaire leur désir d'un accès " direct " à la Parole de Dieu et non plus par l'intermédiaire exclusif des versions latines, et c'est ce qui a fait son succès pendant plusieurs décennies au début du XXe siècle et son excellente réputation aujourd'hui. Elle reste prisée de beaucoup, y compris des Eglises protestantes, du fait de sa grande fidélité aux originaux et de la richesse de ses notes faisant droit aux variantes de la Vulgate (latin) et de la Septante (grecque). Mais la langue évolue et la science biblique a fait des découvertes (grâce aux manuscrits de Qumran notamment). Le texte a donc été entièrement révisé à partir de la traduction de référence (1923) : le Nouveau Testament en 2004, les psaumes en 2016, et maintenant l'Ancien Testament, pour les 100 ans !

11/2023

ActuaLitté

Bouddhisme

Les vers didactiques fondamentaux sur la doctrine de la voie du milieu (Mūla-Madhyamaka-kārikā) de Nāgārjuna

Les M?la-Madhyamaka-k?rik? de N?g?rjuna (IIIe s.) constituent l'un des textes philosophiques les plus fondamentaux du bouddhisme dit du Grand Véhicule. Inspirés des sermons du Buddha sur la sagesse transcendante et le vide universel, ils subsistent aussi bien dans leur original sanscrit qu'en traductions chinoises et tibétaine. La lecture de ces vers ne peut cependant pas se dispenser d'un commentaire, en raison même de la subtilité de leur pensée. Le cours que leur a consacré Jacques May cinq années durant à l'Université de Lausanne offre précisément mieux qu'une simple traduction : une immersion profonde dans les méandres de ce texte, en suivant le propre cheminement de la pensée de leur commentateur. On trouvera ici une analyse claire et serrée de ces vers, recourant non seulement aux ressorts de la philologie des langues asiatiques, mais aussi aux ressources d'une réflexion particulièrement bien formée aux concepts occidentaux.

03/2024

ActuaLitté

Bibles

Ancien Testament . Crampon 1923 - 2023

La bible Crampon fut une des premières traductions catholiques modernes, sur les textes bibliques originaux hébreux, araméens, syriaques et grecs. Elle a permis aux fidèles de satisfaire leur désir d'un accès " direct " à la Parole de Dieu et non plus par l'intermédiaire exclusif des versions latines, et c'est ce qui a fait son succès pendant plusieurs décennies au début du XXe siècle et son excellente réputation aujourd'hui. Elle reste prisée de beaucoup, y compris des Eglises protestantes, du fait de sa grande fidélité aux originaux et de la richesse de ses notes faisant droit aux variantes de la Vulgate (latin) et de la Septante (grecque). Mais la langue évolue et la science biblique a fait des découvertes (grâce aux manuscrits de Qumran notamment). Le texte a donc été entièrement révisé à partir de la traduction de référence (1923) : le Nouveau Testament en 2004, les psaumes en 2016, et maintenant l'Ancien Testament, pour les 100 ans !

02/2024

ActuaLitté

Policiers

Contes policiers et autres

Cet ouvrage présente la traduction par Henri Justin de douze contes d'Edgar Allan Poe, dont les six contes liés à la naissance du policier. L'appareil critique situe ce travail dans l'histoire de la traduction des contes, expose les choix de traduction et explicite toutes les références culturelles rencontrées.

09/2014

ActuaLitté

Généralités médicales

Famille et santé en Afrique. Regards croisés sur les expériences du Cameroun et du Bénin

Se fondant sur des expériences provenant de deux pays africains (le Cameroun et le Bénin), cet ouvrage montre que les liens entre famille et santé sont complexes. Alors que la famille a très souvent été considérée dans la littérature de type biomédical comme consommatrice ou sujet de soins, les contributions réunies dans cet ouvrage amènent à reconsidérer la place et le rôle de la famille dans la production des soins. Les acteurs familiaux sont porteurs de savoirs, de logiques sociales et d'expériences dans la prise en charge de pathologies, et participent à la production et à la régulation du système des soins. La famille est donc à la fois actrice du système de soins, productrice de soins et consommatrice de soins fournis par divers types de prestataires avec lesquels elle interagit et détermine les modes de production des soins.

10/2018

ActuaLitté

Religion

Le Saint Coran et la traduction en langue française du sens de ses versets. Couverture daim noir, Edition bilingue français-arabe

Coran bilingue couverture daim noir et pages arc en ciel. Une couleur par parties (hizb)

10/2019

ActuaLitté

Littérature française

Cathéluïna ou Les amis rivaux, poëme imité d'Ossian. Mis en vers français, d'après la traduction en prose de Letourneur

Cathéluïna, ou Les amis rivaux, poëme imité d'Ossian , et mis en vers français, d'après la traduction en prose de Letourneur. Par le général D Date de l'édition originale : 1801 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2021