Recherche

prix national traduction

Extraits

ActuaLitté

Revues Poésie

Po&sie N° 175-176, 1er-2e trimestre 2021 : Et, en traduisant, traduire

Le numéro 175 poursuit la réflexion entamée dans le numéro 174 sur la traduction et la retraduction. Inspirée des méditations de Tiphaine Samoyault sur Traduction et violence (Paris, Seuil, 2020), cette réflexion donne lieu des développements théoriques (Barbara Cassin, Giovanni Lombardo) et à de nombreuses traductions réflexives.

06/2021

ActuaLitté

Sociologie politique

Les Français de l'étranger comme catégorie politique

Quels liens les expatriés français entretiennent-ils avec leur pays d'origine, quelle place occupent-ils dans la vie politique nationale alors que cette émigration se développe et que sa banalisation génère un intérêt croissant ? Croiser les perspectives entre histoire, droit, science politique et anthropologie permet de montrer comment sont conciliées, au fil du temps, nationalité et résidence hors du territoire national. La construction des Français de l'étranger comme catégorie politique est mise en évidence lors des deux guerres mondiales, de la décolonisation, de la montée en puissance de la concurrence internationale et de la mondialisation. Aujourd'hui, les relations sociales et politiques, locales et transnationales, réelles et virtuelles, que ces Français vivant sur les cinq continents entretiennent avec leurs élus les font entrer dans la vie politique nationale, suivant des formes sujettes à de régulières réinventions. Ces rapports permettent d'intégrer à la fois le dépassement du territoire et l'autoperpétuation de l'Etat. Prix de thèse 2019 de l'Assemblée nationale

03/2021

ActuaLitté

Traduction

Le vouloir-traduire. en hommage a patricia willson

Vouloir-Traduire, "translaturire", ce néologisme cher à Patricia Willson exprime l'élan qui anime son activité d'écriture et d'enseignement. Rédigés par des collègues, des ami·es et des disciples, les dix-neuf chapitres de ce volume illustrent cet engagement, directement ou par ricochet. Au centre du recueil, des traductions de trois textes tirés de Página impar nous font entendre (en anglais et en français) comment Patricia Willson conçoit la traduction. Toujours, en tout cas, engagée (l'espagnol dit "compromise") dans le siècle. Les trois premiers chapitres du volume témoignent de ce qu'elle a réalisé à Buenos Aires. Les deux suivants proposent des réflexions traductologiques sur des situations impliquant des tensions politiques. Dans la seconde moitié du livre, chaque chapitre est relié à la traduction d'une oeuvre. Tantôt il s'agit de commentaires sur une ou plusieurs traductions existantes, tantôt de traductions inédites. Certains combinent les deux, comme ce fascinant chapitre qui propose des extraits du journal d'un traducteur. Le dernier chapitre, traduction française d'un entretien avec un traducteur militant allemand, est à la fois un point d'orgue et une synthèse de ce qu'apporte le passage par la traduction.

09/2023

ActuaLitté

Actualité et médias

Le prix d'un homme. Plaidoyer pour un prix minimum de la vie humaine

Que se passerait-il dans l'économie mondiale si chaque vie humaine valait au minimum un million d'euros ? L'idée qu'il y ait un prix à la vie choque. C'est indigne ! C'est l'esclavage ! De fait, le trafic des êtres humains est une réalité quotidienne pour des millions d'entre nous et les prix sont très variables : il en coûte ainsi 45000 euros pour passer clandestinement d'Asie en Europe. Un enfant soldat se négocie autour de 400 dollars en Afrique. Un bébé kidnappé se revend 7000 euros en Chine, pour un garçon et 4000 euros pour une fille. Une prostituée nigériane se négocie autour de 40000 euros en Italie ou en France, un enfant esclave vaut 45 dollars en Inde... Tout le monde a aussi en tête la grille des prix des esclaves sexuelles publiée par DAESH ou les tarifs des passeurs qui promettent l'Amérique ou l'Europe aux miséreux du monde entier. Mais sait-on qu'à côté de ces mafias, dans les économies modernes, la vie a aussi un prix ? C'est d'abord un prix de la mort : dans les décisions de justice de compensation des victimes. Lors d'un crash aérien, la famille d'un passager américain recevra 4 millions d'euros, celle d'un passager européen 500 000 euros et celle d'un passager chinois ou indien beaucoup moins. C'est aussi une pratique courante des systèmes de santé que d'arrêter les frais pour des malades en phase terminale, euthanasie qui suscite beaucoup de débats, alors que l'euthanasie qui frappe des millions d'êtres humains qui n'ont aucun accès aux soins est bien plus silencieuse. Tous les biens et services que nous consommons intègrent un seuil de sécurité qui est calculé à partir d'un prix statistique de la vie. Des prix de la vie sont ainsi fixés chaque jour par les marchés officiels ou souterrains, publics et mafieux. Dès lors, penser que la vie n'a pas de prix est angélique ou hypocrite. Au contraire, accepter et fixer une norme mondiale d'un prix minimum de la vie humaine serait une amélioration pratique pour beaucoup. Un prix minimum de la vie humaine à un million d'euros, par exemple ne consisterait pas à donner un million d'euros à chaque être humain, mais cette norme obligerait des politiques économiques et des stratégies d'entreprise cohérentes avec le souci de préserver et de développer la vie. Un prix minimum de la vie humaine est plus que compatible avec le fonctionnement de l'économie et des marchés et bien entendu, rien n'interdit d'aller au-delà comme le font déjà les opérateurs publics et privés dans le monde développé. Ce socle serait une condition préalable au revenu minimum et permettrait de tirer tout le profit des technologies : une harmonie entre l'humanité et l'économie qui vient, celle des robots...

10/2016

ActuaLitté

Littérature française

Recueil des actes du Comité de salut public, avec la correspondance officielle. Tome 26

Ce livre est la reproduction fidèle d une uvre publiée avant 1920 et fait partie d une collection de livres réimprimés à la demande éditée par Hachette Livre, dans le cadre d un partenariat avec la Bibliothèque nationale de France, offrant l'opportunité d accéder à des ouvrages anciens et souvent rares issus des fonds patrimoniaux de la BnF. Les uvres faisant partie de cette collection ont été numérisées par la BnF et sont présentes sur Gallica, sa bibliothèque numérique. En entreprenant de redonner vie à ces ouvrages au travers d une collection de livres réimprimés à la demande, nous leur donnons la possibilité de rencontrer un public élargi et participons à la transmission de connaissances et de savoirs parfois difficilement accessibles. Nous avons cherché à concilier la reproduction fidèle d un livre ancien à partir de sa version numérisée avec le souci d un confort de lecture optimal. Nous espérons que les ouvrages de cette nouvelle collection vous apporteront entière satisfaction. Pour plus d informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.fr

09/2014

ActuaLitté

Critique Poésie

Dans une rime de bois. Deux poèmes de Mahmoud Darwich

Normal021falsefalsefalseFRX-NONEX-NONE / Style Definitions / table. MsoNormalTable {mso-style-name : "Tableau Normal" ; mso-tstyle-rowband-size : 0 ; mso-tstyle-colband-size : 0 ; mso-style-noshow : yes ; mso-style-priority : 99 ; mso-style-parent : "" ; mso-padding-alt : 0cm 5. 4pt 0cm 5. 4pt ; mso-para-margin : 0cm ; mso-para-margin-bottom : . 0001pt ; mso-pagination : widow-orphan ; font-size : 12. 0pt ; font-family : "Calibri", sans-serif ; mso-ascii-font-family : Calibri ; mso-ascii-theme-font : minor-latin ; mso-hansi-font-family : Calibri ; mso-hansi-theme-font : minor-latin ; mso-bidi-font-family : "Times New Roman" ; mso-bidi-theme-font : minor-bidi ; mso-fareast-language : EN-US ; }Cet ouvrage, en confrontant deux poèmes en arabe de l'écrivain palestinien Mahmoud Darwich à leur traduction dans diverses langues, tâche d'éclairer certains enjeux spécifiques à la langue arabe et à sa traduction, ainsi qu'à la traduction poétique. Cet ouvrage plurilingue, où deux poèmes en arabe sont confrontés à leur traduction en français, allemand, espagnol, anglais, italien et hébreu, a pour objet d'éclairer à travers un extrait de l'oeuvre du poète palestinien Mahmoud Darwich (1941-2008), certains des enjeux spécifiques à la langue arabe et à sa traduction, mais aussi à la traduction poétique. Comment peut-on transmettre les spécificités rythmiques et sonores d'une langue et de la tradition littéraire dans laquelle elle se déploie ? Quels partis pris de lecture sont les nôtres devant un texte étranger, exotique, ou perçu comme irréductiblement "autre" ? Dans quelle mesure le rôle politique qui fut celui de Darwich en tant que porte-parole de la cause palestinienne voire poète national de la Palestine peut-il influencer la manière de traduire ses textes poétiques, selon les langues concernées ? Les lecteurs trouveront dans cet ouvrage une tentative de réponse à ces différentes questions et, qu'ils soient seulement francophones ou portés vers d'autres langues (maîtrisées ou simplement abordées), qu'ils soient en mesure de comprendre la langue originale ou s'intéressent peut-être à la graphie ou au dessin de l'arabe, ils pourront parcourir ce florilège de traductions. Cet ouvrage, composé d'une présentation et de fiches numérotées, que l'on peut manipuler à sa guise, tel un manuel ou des cartes à jouer, ou encore étaler sur la table devant soi comme un seul grand texte, nous invite à découvrir à la fois la langue arabe, la poésie de Mahmoud Darwich, et le chemin qui relie l'écriture et la lecture à travers la traduction.

02/2023

ActuaLitté

Poésie

Poèmes fondus. Traductions de français en français

Le sens émerge du non-sens, il est produit par le non-sens, et c'est tout de même très curieux, quand on y songe. J'ai compris que sens sans non-sens n'est que ruine de l'âme. Je suppose que je ne me fatiguerai jamais de mélanger différents sens pour regarder les effets qu'ils produisent, sensés ou pas. Tous les matins, j'arrose mes plantes en pot. C'est une occupation tranquille et amusante. Elles font des plis. Elles m'ont donné les Poèmes fondus, traductions de français en français, avec neuf propositions en introduction.

04/1997

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques

Les traductions juridique et économique se démarquent des autres types de traduction et requièrent une analyse affinée propre à chaque discipline. Cet ouvrage collectif interroge quatre questions fondamentales sur le plan épistémologique, de politiques linguistiques, méthodologique et déontologique.

12/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Discours politique arabe : contraintes de traduction et de terminologie

Cet ouvrage collectif propose d'opérer un examen rigoureux de l'ensemble des contraintes que les deux processus (néologie et traduction) avaient à gérer afin de produire des sémantismes authentiques, indiquant les nouveaux référents de la logosphère politique arabe contemporaine. Les quinze chapitres dont il se compose examinent en effet les catégories de contraintes qui ont contribué à façonner le sens/la signification/ la connotation et la réception du vocabulaire politique en arabe standard moderne, que ces contraintes soient textuelles, culturelles, personnelles, situationnelles ou cognitives. Dans la première partie de cet ouvrage (Néologie politique), les auteurs ont centré leurs analyses autour des transformations sémantiques et formelles qui touchent les mots au travers les différents procédés néologiques. Ils ont démontré que la néologie s'opère grâce à des procédés complexes d'extension, de rétrécissement, de péjoration, d'amélioration... La création du vocabulaire politique arabe n'est donc pas un processus unidimensionnel, consensuel et organisé. Elle est autant le fruit de l'improvisation que de la conception réfléchie. Cela est bien visible dans la manipulation sociopolitique qui régit l'onomastique des partis, des courants populaires, des groupes politiques et même des Vendredis des Révolutions arabes. Dans la seconde partie (Traduction politique), consacrée aux épineuses questions du transfert d'une langue à une autre, les auteurs ont souligné les difficultés et les contraintes qui s'avèrent être non des entraves, mais des stimulateurs à une meilleure restitution du discours politique arabe vers les langues étrangères, en l'occurrence le français.

10/2019

ActuaLitté

Anglais apprentissage

La traduction de l'anglais au français. 2e édition

S'adressant à ceux qui souhaitent s'initier et s'entraîner, de manière raisonnée, à la pratique de la traduction, cet ouvrage offre une méthode d'analyse originale et efficace. La pratique observée est sans cesse présente sous forme d'exemples abondants et variés, les principes dégagés sont illustrés par des exercices. La démarche utilise les différents apports des sciences du langage en les subordonnant à la spécificité de l'acte de traduire. Les termes techniques sont chaque fois clairement définis. L'ordre suivi va du signe à l'énoncé, sans jamais perdre de vue les éléments constituants d'un ensemble qui est le texte. L'ouvrage représente un ensemble cohérent disposé avec ordre mais dont les éléments modulaires sont utilisables séparément, un système de renvois multiples permettant de mettre en perspective les chapitres.

07/2005

ActuaLitté

Missels

Vivre la messe. La nouvelle traduction du Missel romain

La liturgie de l'Eglise est une action vivante située dans l'histoire. Les membres de l'Eglise en prière appartiennent à une culture et à un temps donnés. Au cours des âges, le Magistère n'a donc cessé d'ajuster la participation active des fidèles à la célébration de l'oeuvre de Dieu. Si dans sa nouvelle traduction de 2019, qui entre en vigueur à l'Avent 2021, le Missel romain garde sa fonction d'organiser la célébration de la messe, son texte reste " lettre morte " sans célébration pour lui donner vie. C'est pourquoi cet ouvrage pastoral veut aider tous les baptisés, en responsabilité ou non, à pleinement " vivre la messe ". Pour ce faire, les meilleurs auteurs ont été réunis pour que chacun puisse " redécouvrir la richesse de ce livre liturgique si singulier " (Mgr de Kerimel).

09/2021

ActuaLitté

Théâtre - Essais

La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels

Ce numéro S.C.R.I.P.T. réunit un ensemble d'articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques, audiovisuelles et scéniques. Aussi appelée "adaptation", cette forme de traduction ne peut se concevoir sans considérer la double dimension sonore et visuelle du support audiovisuel, quel que soit le procédé : sous-titrage, sous-titrage pour sourds et malentendants, audiodescription, doublage, voice-over, surtitrage pour productions scéniques. Structuré en trois sections, le volume aborde dans un premier temps la notion de normes en tant que convention et l'acceptation ou la transgression de ces normes préétablies. La deuxième partie porte sur le binôme "traduction-culture", plus précisément sur le rôle primordial de la traduction audiovisuelle comme vecteur de cultures. Le livre se termine par un ensemble d'articles qui ouvre sur d'autres domaines professionnels, tels que la gestion de projets, l'enseignement de langues étrangères ou la localisation de jeux vidéo.

09/2021

ActuaLitté

Religion

Epîtres de saint Paul. Traduction officielle de la liturgie

" Qui lit saint Paul aujourd'hui perçoit non seulement une forte personnalité au caractère parfois difficile, une belle intelligence, un homme complètement donné au Christ... mais aussi un souffle missionnaire impressionnant et communicatif : " Malheur à moi si je n'annonçais pas l'Évangile ! " (1 Co 9,16). Grâce à lui, l'Évangile s'est répandu autour du bassin méditerranéen comme une traînée de poudre. Rien de tel que de méditer dans le Nouveau Testament les textes pauliniens, pour réveiller en nous l'élan missionnaire en découvrant la personnalité exceptionnelle de l'Apôtre des Nations. La trajectoire de son ministère, de ses voyages et de ses fondations montre à quel point la Parole est " vivante, énergique, et plus coupante qu'une épée à deux tranchants; elle pénètre au plus profond de l'âme, jusqu'aux jointures et jusqu'aux moelles..." (He 4, 12)... Cardinal Philippe Barbarin, archevêque de Lyon.

09/2008

ActuaLitté

Traduction

De langue à langue. L'hospitalité de la traduction

Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, " la langue des langues ", c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).

03/2022

ActuaLitté

Bibles

La Traduction liturgique de la Bible avec notes explicatives

La Bible, traduction liturgique avec notes explicatives (compacte - coffret cadeau tranche dorée). Comprendre la Bible. Ils sont nombreux aujourd'hui encore ceux qui expriment un tel souhait, comme le faisait, à l'aube du christianisme, le haut fonctionnaire de la reine d'Ethiopie, rejoint par le diacre Philippe sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza. Les chrétiens de langue française disposent désormais d'une traduction complète de la Bible réalisée par des équipes de spécialistes en vue d'être proclamée dans la liturgie, mais aussi pour être utilisée dans la catéchèse et méditée dans la lecture personnelle. Pour aider ceux qui cherchent à comprendre davantage, une équipe d'exégètes de la Bible a rédigé des notes explicatives permettant d'aller plus loin. Ces notes s'adressent à tout lecteur désireux d'approfondir sa compréhension de la Bible, individuellement ou en groupe. On y trouvera toutes les informations utiles pour mieux comprendre le texte et le savourer.

04/2021

ActuaLitté

Littérature Allemande

Les Contes. Un genre de traduction de Violaine Schwartz

Il était une fois, non, elle était une fois une nouvelle traduction de vingt-et-un contes de Grimm (d'après le texte de la dernière édition parue du vivant des frères Grimm, en 1857), précédée d'Elle était une fois, un texte contemporain, interrogeant la place de la femme dans cette littérature et dans notre mémoire collective. Savez-vous Sorcières que vous êtes à la proue des manifs féministes ? Savez-vous Jeunes vierges écartelées que Barbe-Bleue tremble de peur à l'orée de son procès ? Savez-vous Grenouilles que vous êtes une espèce en voie de disparition ? Savez-vous Vastes forêts profondes que vous brûlez de la Bretagne à l'Australie ? Savez-vous Dragons que vous êtes devenus figurines en plastique made in China ? Savez-vous Princesses que vous pouvez devenir Princes et inversement ?

10/2023

ActuaLitté

Poésie

Enfantements. Essai de traduction poétique de Genèse 1-11

"Longtemps" je n'ai pas lu la Bible, pourtant je savais, ou plutôt je croyais qu'un Dieu, quel qu'il fut, aurait dit à Abraham : "Quitte ton pays, pour le pays que je t'indiquerai". Malgré Rachi, cette traduction semblait fermement assurée, jusqu'au jour où André Chouraqui traduisit le lekh-lekha de cette vocation par un littéral et surprenant "Va vers toi" ! Mais de quel droit cet André Chouraqui bousculait-il de si vénérables habitudes ? Je l'ignore. Pour autant je pris son parti, car en respectant la lettre du texte, il donnait à ces mots un souffle nouveau, un sens universel et une portée personnelle. Je résolus d'y regarder de plus près ; mais pour ce faire, pour retrouver les mots d'origine et leur sens, ne pouvant me fier aux traductions courantes, il me fallut d'abord apprendre l'hébreu. J'affrontais alors les deux premiers mots de la Bible : bereshit bara ! L'allitération semble ici évidente. En outre la Septante a traduit le verbe hébreu bara par le verbe grec poiéo qui s'avère l'étymologie du mot poésie. Mais alors si la Bible est un poème, et s'il faut la traduire plus justement, pourquoi ne pas le faire poétiquement ? Telle fut la genèse de la présente traduction ; tel fut l'enfantement de ces "enfantements" que décrivent les onze premiers chapitres de la Genèse.

04/2024

ActuaLitté

Traduction

A l'écoute des lieux. Géographie de la traduction

Ce livre se présente comme un guide de voyage. Chacun des dix-huit sites visités - dont le pont, le marché, le jardin, l'hôtel, la bibliothèque, le musée, la maison d'opéra, la synagogue ou le monument - raconte à sa manière comment les langues et les mémoires conversent entre elles, résonnent en échanges polyglottes dans les villes d'aujourd'hui. En parcourant ces lieux souvent situés sur des lignes de faille géographiques et historiques, on peut entendre l'écho de langues supprimées, comme le yiddish de l'Europe de l'Est, ou bannies, comme celles des Autochtones du Canada. Avec des textes à la fois savants et ludiques, l'autrice nous entraîne sur un circuit imagé qui permet au lecteur d'aborder une pléiade de thèmes actuels, de la migration à l'architecture en passant par les droits linguistiques et la traduction citoyenne.

05/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Antiquité et traduction. De l'Egypte ancienne à Jérôme

La traduction est aujourd'hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre les peuples et les cultures. C'est pourtant une activité multimillénaire, qui n'a pas toujours revêtu les mêmes formes ni connu les mêmes enjeux. L'histoire de la traduction, partie intégrante de la discipline que l'on appelle la traductologie, permet de mieux cerner les contextes culturels dans lesquels s'inscrit la traduction et de suivre l'évolution des réflexions concernant cet objet polymorphe.

01/2019

ActuaLitté

Romans policiers

Marple, Poirot, Pyne... et les autres (nouvelle traduction révisée)

Pourquoi un inconnu est-il venu mourir dans l'église d'une petite ville sans histoires ? La mort de Mme Rhodes, seule dans sa chambre d'hôtel, relève-t-elle du suicide ou du meurtre ? Et comment la pauvre Joyce et son cher Terry - un adorable terrier à poil dur - vont-ils échapper à leur situation précaire ? Entre curiosités et classiques invétérés - vol de bijoux et meurtre dans la bibliothèque sont également au rendez-vous de ce recueil -, la reine du crime nous prouve une fois de plus son incroyable talent à échafauder les énigmes les plus extravagantes, et nous offre huit récits qui rassemblent la crème de ses enquêteurs, pour le plus grand bonheur de ses lecteurs. Traductions révisées d'Elisabeth Luc

02/2022

ActuaLitté

Histoire des religions

Paix des Églises, paix du monde ?

Il apparaît comme une évidence à beaucoup que l'Evangile prône la paix et que le travail pour l'unité et la réconciliation est au coeur de la mission des Eglises. Pourtant, à travers l'histoire, des chrétiens et des Eglises ont eux aussi joué le jeu de la division et de la violence, pour des raisons non seulement politiques mais aussi religieuses. En effet, on peut difficilement extraire les croyants des solidarités nationales, ethniques, sociales, voire confessionnelles qui les habitent et qui entrent premièrement en jeu lorsqu'éclate un conflit. Devant de tels constats, il est légitime de se demander si l'engagement oecuménique n'a pas un rôle tout particulier à jouer dans la conversion des fidèles de nos différentes Eglises à une véritable culture de paix. Nous y apprenons en effet à vivre l'appel à l'unité comme une réalité concrète, difficile, qui demande un chemin patient et fragile de dialogue, de conversion et de guérison. C'est cette hypothèse qu'explore le colloque dont ce livre est issu, organisé par l'ISEO et ses partenaires (Institut protestant de théologie, Institut de théologie orthodoxe Saint-Serge) du 9 au 11 mars 2022. A quelle paix la foi chrétienne invite-t-elle ? L'oecuménisme a-t-il fait émerger des voies et des méthodes concrètes permettant de mettre en oeuvre cet appel ? Peut-on en mesurer les fruits, non seulement pour les Eglises, mais aussi pour les corps politiques dans lesquels celles-ci s'inscrivent ?

02/2023

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Vue cavalière

Etrange, vraiment, que Wallace Stegner (1904-1993), écrivain considéré comme un maître par des gens comme Jim Harrison ou Thomas McGuane, couronné par tous les prix possibles et imaginables (Pulitzer et National Book Award compris), ait attendu si longtemps (1998) avant d'être traduit chez nous. Un homme qui croit avoir à peu près réussi sa vie rouvre le journal intime qu'il tenait vingt ans plus tôt et s'aperçoit qu'il n'est pas loin d'avoir tout raté. Humour, auto-dérision, mélancolie. Et une clairvoyance qui n'hésite pas à appuyer là où ça fait mal. Sentiment de la presse unanime, à la sortie du livre en traduction française, résumé par Michel Polac : " Un chef-d'œuvre ! "

09/2023

ActuaLitté

Histoire de France

L'Affaire

" L'affaire ne cesse pas de nous parler. Le sentiment national, le culte des hiérarchies, la peur des étrangers, la soif de sécurité, ce sont des permanences de la mentalité française que le XXème siècle n'a pas effacées. Il n'est pas exagéré de dire que le sentiment national a même gagné sinon en force, du moins en légitimité : deux guerres, la Résistance, la trahison d'une partie de la droite qui sacrifia son idéologie à ses intérêts de classe ont fait que la gauche, la gauche socialiste même la gauche communiste, a pris la relève. La ferveur patriotique, l'exaltation de la défense nationale sont devenues ainsi le fonds commun, réalisant, dans la paix comme dans la guerre, l'union sacrée, constituant l'indivis héritage. Le vieux discours barrésien sur la terre et les morts, sur l'antique cimetière, sur le culte de la France berce l'unanimité nationale, peut-être parce qu'il satisfait la mentalité ancestrale d'un peuple de paysans et de guerriers. Boulanger, Déroulède, Cavaignac, Barrès n'ont pas fini de nous tenir leur fier langage. La défense de la Nation, la grandeur de la France, le salut au drapeau, le respect de la raison d'Etat, les exigences de l'ordre, de la sécurité, et même l'envol de la Marseillaise, le pas fascinant de l'armée au 14 juillet : vieille idéologie rassemblant Jeanne d'Arc et Gambetta, caricaturée par Cavaignac, sublimée par Barrès, mise en œuvre par Clémenceau, renouvelée par de Gaulle, aujourd'hui célébrée par tous les partis et tous les hommes d'Etat ".

12/1995

ActuaLitté

Histoire internationale

Stade national 1973. Le Chili les yeux bandés

A la suite du coup d'Etat militaire de 1973 au Chili, Jorge Montealegre est emprisonné comme tant d'autres au Stade national de Santiago, puis au camp de concentration de Chacabuco, dans le désert d'Atacama. Il a 19 ans. C'est en prison qu'il découvre sa vocation littéraire. Il ne cessera plus d'écrire. Exilé, il publie son témoignage de détenu au camp de Chacabuco en 1974. Il rentre au Chili définitivement en 1979. Professeur, essayiste, poète, journaliste, scénariste, ses domaines d'investigation sont la mémoire, la résilience, l'imaginaire et l'humour graphique. Il a publié de nombreux ouvrages, parmi lesquels Frazadas del Estadio Nacional (2003), Derecho a fuga, una extrana felicidad compartida (2018) et reçu de nombreuses distinctions pour ses travaux. 1970-2020 il y a 50 ans Arrivée de l'Unité Populaire à "La Moneda" Salvador Allende devient président du Chili 1973 Coup d'Etat militaire. Stade national, 1973. Le Chili les yeux bandés, "dans lequel il combine adroitement ses souvenirs initiaux de cette époque critique et de ses expériences alors qu'il se les remémore, est une oeuvre littéraire d'une qualité unique. Il nous fait rencontrer la personne vive de son auteur, mûrissant sa jeunesse à force de coups qu'il transforme en fruits ; et avec la maturité de quelqu'un qui a appris à connaître toutes les entraves de la réalité." (Armando Uribe, préface)

01/2021

ActuaLitté

Photographie

Le guide photo National Geographic. Techniques - Conseils - Astuces

Observez, cadrez, réglez... et réalisez de superbes photographies grâce à ce guide de référence ! Photographe reporter pour National Geographic et fondateur de célèbres master class sur les fondamentaux de la photographie, Joel Sartore dévoile dans cet ouvrage son savoir-faire et ses conseils pour vous aider à tirer le meilleur parti de votre appareil et sublimer vos prises de vue. Des techniques de base à l'art subtil du portrait, sans oublier les photos de paysages, de fleurs ou d'animaux, découvrez toute la passion et l'expertise d'un grand photographe. Une mine d'informations précieuses pour progresser pas à pas et perfectionner sa pratique ! Des conseils de pro adaptés à tous les appareils et tous les niveaux, du débutant au photographe confirmé ; Des astuces pour prendre des photos avec son Smartphone ; Les coulisses des photographies préférées de l'auteur ; Les meilleures techniques pour immortaliser ses voyages, une fête, des natures mortes... ; Des solutions pour retoucher ses images et les archiver.

06/2020

ActuaLitté

Sciences politiques

Liberté, égalité et ? Pour un autre service national

"Ah, si seulement on remettait le service militaire, ça les calmerait, ces jeunes ! " . Combien de fois a-t-on, tous à notre niveau, entendu cette phrase anachronique ? Comme si la réapparition du service militaire (mis en place -rappelons-le- dans un contexte de guerre froide) allait tout d'un coup rapprocher des jeunes de France en perte de repères ! Si l'idée de faire quelque chose est louable, si l'exécutif propose en effet le service national universel, ne faudrait-il pas en retravailler le fond et la forme ? Par exemple, en quoi quinze jours de mobilisation changeraient la perception d'un jeune ? Comment s'y prendre ? Comment travailler sur la mixité ? Et est-ce suffisant pour redorer ce troisième volet du triptyque républicain si souvent oublié : la Fraternité. Au travers de son expérience, Marie Trellu-Kane, fondatrice d'Unis-Cité, pousse la réflexion plus en avant et donne les meilleures pistes, selon elle, pour aboutir à une cohésion nationale solide. Un manifeste d'autant plus fort qu'il intervient dans une année de choix politiques importants.

11/2021

ActuaLitté

Musées français

La collection du Centre national des arts plastiques

Véritable immersion visuelle dans ces collections d'exception, cet ouvrage donne à voir plus de 300 oeuvres, mêlant vidéo, art conceptuel, graphisme, design, photographie... Constituées dès 1791, les collections du Centre national des arts plastiques sont mises en place à la Révolution française, alors qu'émerge la notion de patrimoine commun. Elles étaient à l'origine gérées par la Division des Beaux-Arts. Depuis le xviiie siècle, ces collections sont un soutien majeur de la création contemporaine. Organisées par champs artistiques - peinture, sculpture, arts décoratifs, photographie, design, vidéo, dessin -, les collections - historique, moderne et contemporaine - comptent plus de 107 000 oeuvres d'artistes français et internationaux, de figures majeures de la création mais aussi d'autres plus confidentielles. Depuis 1982, les collections sont affectées au CNAP, acteur important du ministère de la Culture, qui acquiert mais dépose également des oeuvres au sein de diverses institutions culturelles, en France comme à l'étranger. Cette mission de promotion de la création contemporaine, doublée d'une intensification de la politique d'acquisition, rend compte de la vitalité et de la pluralité des formes artistiques actuelles. Véritable immersion visuelle dans ces collections d'exception, cet ouvrage donne à voir plus de 300 oeuvres, mêlant vidéo, art conceptuel, graphisme, design, photographie... Pour accompagner cette découverte, l'écrivain Eric Reinhardt a invité six personnalités du monde des arts à choisir une dizaine d'oeuvres. Le cinéaste Bertrand Bonello, la chorégraphe Phia Ménard, le dramaturge Romeo Castellucci, le metteur en scène Pascal Rambert, l'autrice Léonora Miano et l'architecte Lucie Niney, ainsi qu'Eric Reinhardt lui-même, se font curators au fil de portfolios, conçus comme des cartes blanches, dans lesquels ils évoquent leur relation aux images et les influences que certaines oeuvres ont pu avoir sur leur pratique. Somme visuelle abordée avec les yeux de créateurs actuels, cette sélection d'oeuvres extraites des collections du CNAP témoigne des évolutions de l'art d'aujourd'hui.

04/2023

ActuaLitté

Actualité politique France

Cette France de gauche qui vote Front national

En se qualifiant pour le second tour de l'élection présidentielle de 2017, Marine Le Pen a conforté la position du Front national au tout premier rang des forces politiques en France. Or, ce que Pascal Perrineau établit avec éclat dans ce livre choc, c'est que ce sont aussi les électeurs de gauche qui ont contribué à installer le FN en position dominante et que, ce faisant, ces derniers ont le sentiment de ne rien renier de leurs convictions profondes. Les motifs de leur vote (défense de l'Etat-providence, du rôle de l'Etat dans un monde globalisé, de la laïcité, d'une certaine idée de la République) sont au contraire demeurés les mêmes quand la gauche, disent-ils, aurait trahi ses idéaux et abandonné le peuple. C'est ainsi que l'enquête témoigne autant des raisons pour lesquelles la gauche a perdu son électorat populaire qu'elle éclaire l'impressionnante progression du parti de Marine Le Pen. Des leçons à tirer pour une gauche d'opposition.

06/2017

ActuaLitté

Résistance

Le programme du Conseil National de la Résistance

Nous publions cette nouvelle édition du programme du Conseil national de la Résistance (CNR), adopté clandestinement et unanimement à Paris en 1944 en pleine occupation allemande. Face aux égoïsmes et aux puissantes oligarchies actuelles, inspirons-nous des vérités d'hier afin d'organiser les résistances citoyennes d'aujourd'hui. Cette nouvelle édition est accompagnée d'une présentation historique de la Résistance, du CNR et de son programme. Le texte de Stéphane Hessel, "Vérités d'hier, résistances d'aujourd'hui", l'un de ses derniers écrits rédigés juste avant sa mort, est une sorte de testament politique résumant sa pensée et ses propositions pour un monde meilleur, s'appuyant sur ce texte fondamental : le Programme du Conseil national de la Résistance.

08/2021

ActuaLitté

Littérature française

Mon Fort à Moi. Fort National 1954-1963

Les petits-enfants ne pourraient jamais croire que j'avais eu leur âge, que je gambadais comme eux, avec mes joues rougies pas ce climat de haute montagne, aux neiges éternelles. Ils ne s'imagineront jamais que ce vieux-là, devant eux avait eu une enfance dans la guerre d'Algérie à l'intérieur d'une garnison. Fort National, petit bourg Français de Kabylie, où des jeunes, dans le vent, désarmaient les soldatsd'un coup de tête.

02/2023