Recherche

edition aide traduction

Extraits

ActuaLitté

Littérature étrangère

Terre aride

Personnage central de Terre aride, Doreen est enseignante. Elle se raconte à la première personne, scrutant d'une part ses relations avec les femmes — membres de sa famille et collègues — et exposant d'autre part ses relations avec les hommes, dont son frère. Elle navigue avec maîtrise entre introspection et regard porté sur sa société, avec tant de finesse et de sensibilité que son histoire, même si elle est profondément ancrée dans la terre tanzanienne, dépasse largement ce cadre. Par petites touches subtiles, parfois teintées de sensualité, l'auteure, Elieshi Lema, plonge au coeur des rapports entre femmes, et entre hommes et femmes, avec une sereine acuité. A travers l'histoire de Doreen, elle dresse un tableau original, à la fois très concret et très réfléchi de ces rapports en renversant la tendance habituelle à prendre pour référence le monde des hommes. De son oeuvre ressort une réflexion féministe et indépendante.

01/2016

ActuaLitté

Poésie

Vide-grenier

Vide-Grenier est le troisième recueil de Typhaine Garnier publié par les éditions Lurlure. Elle y poursuit un travail de démolition en règle (ludique, toujours) des fétiches, en s'attaquant cette fois aux clichés de l'intime et du vécu. Entre distanciation grinçante et sensualité éberluée, et dans un même mouvement joyeux, ""tout doit disparaître"" !

12/2023

ActuaLitté

Littérature française

André Gide

" Le premier ouvrage de M. André Gide, les Cahiers d'André Walter , parut en 1891, sans nom d'auteur, à la librairie de l'Art indépendant. L'édition est depuis longtemps épuisée : le volume n'a jamais été réimprimé. La littérature de M. André Gide est éminemment ésotérique et cénaculaire. Cet écrivain semble mettre autant de soins à fuir la publicité que d'autres à la rechercher : il écrit, dirait-on, pour lui-même, ou tout au plus, comme Stendhal, pour cent lecteurs. L'art ne lui apparaît pas comme une fin, ni son oeuvre comme un être qui, une fois détaché de lui, doive avoir une vie propre, durer et se perpétuer. Il ne considère point les choses littéraires sub specieaeternitatis . C'est un esprit foncière- ment subjectif. Ses livres ne sont que des confidences, où il a exprimé par une sorte de besoin personnel un moment de sa pensée, et qui par la suite ne lui paraissent pas plus importantes que les paperasses jaunies ou les fleurs fanées. Peut-être, certains soirs d'hiver, remue-t-il au coin du feu ces vieux souvenirs et ces archives intimes, mais il se persuade avec une sorte de pudeur maladive qu'il doit dérober au public les traces de son passé".

05/2023

ActuaLitté

Littérature française

J'aime

"Sur Instagram, elle est suivie par plus de sept cent trente mille personnes. Dont moi. Je connaissais Lou par coeur - et pourtant je ne l'avais jamais rencontrée". Sur les réseaux sociaux, Lou est la reine de son univers. Suivie et adulée, tout lui réussit. Diane l'observe à distance, comme les autres, peut-être davantage. Jusqu'à ce qu'une relation complexe se noue entre les deux jeunes femmes, dans l'inconscience du drame qui se prépare. Avec ce premier roman, Camille Yolaine livre un conte cruel sur les jeux d'influence en amitié et sur les réseaux sociaux, où l'admiration n'est que la face cachée de la jalousie. Elle est elle-même suivie par plus de 500 000 abonnés sur Instagram.

05/2024

ActuaLitté

Littérature française

Le vide

"Ca prévient pas quand ça arrive, ça vient de loin. Ca s'est traîné de rive en rive, la gueule en coin. Et puis, un matin au réveil, c'est presque rien, mais c'est là ça vous ensommeille au creux de reins. Le mal de vivre. Le mal de vivre ! " . Comme des larmes aux paupières au jour qui meurt, au jour qui vient, la longue dame brune aux yeux en amande. La longue ténébreuse entonnant, comme une berceuse, son mal de vivre au fil de mes nuits. La gueule en dérive de coin en coin qu'il faut bien vivre, vaille que vivre. Emmitouflé jusqu'au col dans ce long manteau de tristesse et de mélancolie, mon mal de vivre comme un cancer intérieur. Virgule, point-virgule, point, comme les étapes d'une lente agonie. Où sont-ils donc passés tous ceux qui n'en sont pas revenus du mal de vivre. Au fil de mes respirations, tout seul dans le silence d'une nuit discontinue, virgule, point-virgule, point, comme les stigmates d'un vide qui n'en finit plus".

09/2017

ActuaLitté

Religion

Tao te king. Un voyage illustré, Edition de luxe

Le classique japonais de la stratégie par le plus célèbre Samouraï de tous les temps. Edition de luxe illustrée d'estampes japonaises. Traduction et introduction d'Alexander Bennett 7e dan de kendo. Le Tao te king, le Livre de la Voie et de la Vertu, écrit au VIe siècle avant J. -C. par Lao-tseu, est un classique de la sagesse chinoise, l´ouvrage fondateur du taoïsme. C´est un guide intemporel et indispensable à l´art de vivre. Stephen Mitchell nous en offre une nouvelle traduction, radicalement moderne, accessible et poétique, qui s´est imposée comme une référence. Elle est présentée ici dans une édition reliée et illustrée par une superbe sélection de peintures chinoises réunies par l´expert en arts asiatiques de l'Art Institute of Chicago, Stephen Little. Stephen Mitchell est mondialement reconnu pour la qualité, la modernité et l'originalité radicale de ses traductions de textes spirituels et poétiques. Il a reçu deux fois le Harold Morton Landon Translation Award de l'Academy of American Poets.

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain

Parler de traduction, C'est parler des œuvres, de la vie, du destin et de la nature des œuvres ; de la manière dont elles éclairent nos vies ; c'est parler de la communication, de la transmission, de la tradition ; c'est parler du rapport du Propre et de l'Étranger ; c'est parler de la langue maternelle, natale, et des autres langues ; c'est parler de l'être-en-langues de l'homme ; c'est parler de l'écriture et de l'oralité ; c'est parler du mensonge et de la vérité, de la trahison et de la fidélité ; c'est parler du mimétique, du double, du leurre, de la secondarité ; c'est parler de la vie du sens et de la vie de la lettre ; c'est être pris dans un enivrant tourbillon réflexif où le mot "traduction" lui-même ne cesse de se métaphoriser. " A. B. (texte inédit, 1991)

11/1999

ActuaLitté

Religion

Nouveau Testament. Dans la traduction de la Bible de Jérusalem

Le poids de l'Evangile, le choc des photos pour un album hype, célébrant les 70 ans du plus ancien et fédérateur moment-télé que les grands-parents offriront à leurs petits-enfants. A l'occasion des 70 ans de la première messe télévisée au monde, dans la nuit de Noël de 1948, Le Jour du Seigneur a voulu, comme un clin d'oeil, croiser les supports. Si l'ambition affichée de son fondateur, le père dominicain Raymond Pichard, était d'annoncer " l'Evangile à la télévision ", c'est bien toujours la même Bonne Nouvelle que le Comité français de radio-télévision (CFRT) vous présente dans cet album. Dans un format magazine, plus proche du magazine, illustré de façon décalée en accord avec l'esthétique d'aujourd'hui, voici l'intégralité du Nouveau Testament, de l'évangile de Matthieu à l'Apocalypse de Jean.

01/2019

ActuaLitté

Autres langues

Essai sur la traduction : faits divers et lexique francais-munukutuba

Une société plurilingue peut-elle se construire sans respecter la pluralité de ses langues ? Deux voies s'offrent à elle : généraliser le recours à une langue, au risque d'un affaiblissement et d'une dégradation des autres ; ou bien se réjouir de la diversité linguistique et la garantir pour permettre un vrai dialogue. Cet ouvrage montre que la traduction interlinguale - parce qu'elle est dépassement des identités et expérience des différences, parce que, par elle, les idées peuvent se diffuser très largement - joue là un rôle essentiel, car chaque langue, dans ses composantes linguistiques, sociales, culturelles et politiques est à chaque fois un regard différent jeté sur le monde.

08/2010

ActuaLitté

Biographies

Adieu, Sir Connery. Contente de vous revoir, James !! Traduction française

L'acteur Sean Connery est décédé mais la fidèle Moneypenny est là pour l'accueillir... au Paradis. Le paradis des gentils, bien sûr. Et des gentilles !!! ! car les James Bond Girls sont évidemment de la partie dans ce bouquin aux nombreux sous-entendus coquins. James Bond est décrit avec ses bons et ses moins bons côtés, toujours avec l'humour et la retenue qui la caractérisent. Miss Moneypenny livre donc ses états d'âme, ses espoirs et déceptions... avec les commentaires de quelques-unes des Girls qui sont indissociables de la légende de l'agent secret. Le titre Sir nous rappelle l'anoblissement de cet Ecossais par Sa Majesté. Ouvrage parfait pour tous les admirateurs de Bond, qui retrouveront ici ses aventures - avec nombre de méchants, bien entendu ! - d'un point de vue féminin. Ce livre est la traduction française de l'édition originale en anglais titrée "Farewell, Sir Connery. Hello again, James !! " (traduction par Marianne Prudhomme)

03/2021

ActuaLitté

Biographies

Nouvelle traduction de Woman of pleasur ou Fille de joie

Nouvelle traduction de Woman of pleasur, ou Fille de joie, par M. Cleland, contenant les Mémoires de Mademoiselle Fanny, écrits par elle-même... Date de l'édition originale : 1776 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique

La juritraductologie est un nouveau champ d'étude interdisciplinaire fondé sur les sciences juridiques et les sciences du langage. Elle offre une grille de lecture innovante des vulnérabilités des personnes et des traductions dans un contexte de mondialisation. Toute personne, dès lors qu'elle se trouve dans un pays dont elle ne comprend, ni ne parle la langue, s'expose à des risques linguistiques pouvant avoir des répercussions juridiques. Toute traduction, dès lors qu'elle est apportée en justice, s'expose à ce que les critères retenus par le juge pour en apprécier la qualité ne coïncident pas avec ceux posés en traductologie. En croisant les approches juridique et traductologique, cet ouvrage poursuit deux objectifs principaux. Le premier est épistémologique : il démontre que la traduction du droit n'existe pas sans le droit de la traduction. Le second est méthodologique : il fournit des formulaires pour guider, pas à pas le processus de traduction de concepts juridiques complexes.

10/2022

ActuaLitté

MisselsI

La messe des grands. Messe de Paul VI - Nouvelle traduction

Les enfants trouveront dans ce livre richement illustré non seulement toutes les paroles du prêtre et ce qu'il faut y répondre, mais aussi des explications de chaque moment de la messe et un lexique des mots compliqués de la liturgie et des objets utilisés par le prêtre. Grâce aux nombreuses prières en fin d'ouvrage, ils pourront se préparer à vivre les sacrements de la communion et de la réconciliation. Ils pourront ainsi suivre et comprendre la messe comme des grands.

02/2022

ActuaLitté

Traduction

Le genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission

Le genre en traduction traite de la place et de l'influence réciproques de la traduction sur le féminisme. Ecrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-américaines, il s'inscrit également dans une analyse des politiques de l'identité. Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans le féminisme et les études de genre ("gender"), mais aussi de l'influence du féminisme sur le travail de traduction et sur sa théorisation. Ecrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-américaines, le volume aborde, à travers une approche historique et critique, les questions d'activisme littéraire et d'autorité en traduction. Contribution essentielle aux débats contemporains sur les modalités de transmission des textes et des cultures, il s'inscrit également dans une analyse des politiques de l'identité. Une introduction critique et une postface "enveloppent" la traduction de cet ouvrage. On y trouvera une présentation des Translation Studies anglo-américaines, du texte de Simon, ainsi qu'une "boîte à outils méthodologique" illustrant les stratégies de traduction féministe du texte et un panorama des pratiques actuelles en France.

09/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Eléments de traduction comparée. Textes en français et en allemand

Ce manuel propose une approche linguistique et systématique de certains problèmes de traduction. Partant du principe que toute traduction doit être précédée de l'interprétation du texte-source, il fournit les éléments d'analyse nécessaires à cette interprétation. Il met l'accent prioritairement sur les traductions par changements structuraux, dans le groupe verbal comme dans le groupe nominal. Chaque point abordé est illustré par de nombreux exemples extraits de corpus littéraires ou journalistiques et fait l'objet d'exercices d'application avec corrigés.

01/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction

Paru en 1975, ce livre qui connaît aujourd'hui une nouvelle édition, remise à jour et considérablement augmentée, a immédiatement été salué comme l'œuvre majeure de son auteur et l'une des plus importantes contributions du XXe siècle à la compréhension du langage. Ouvrage ambitieux, puissant, érudit et subtil, Après Babel reste la première tentative d'un auteur européen - trilingue de naissance - pour sonder le mystère de la pluralité des voix intérieures. George Steiner, Fellow du Churchill College de Cambridge et professeur émérite de littérature comparée à l'Université de Genève, élabore avec cet ouvrage non seulement une théorie de la traduction, mais une véritable philosophie de la parole et de la signification. Sans jamais se limiter à l'horizon des sciences du langage, l'auteur des Antigones envisage l'histoire de la littérature occidentale d'Homère à Shakespeare, de Racine à Beckett, en cherchant les rapports intimes entre l'indicible et les possibilités d'expression qu'offre, en particulier, la métaphore. Si la dispersion de Babel n'est pas vraiment une malédiction, c'est que la diversité des langues continue de témoigner de la liberté de l'homme devant le monde.

10/1998

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Nouvelle revue d'ethnopsychiatrie N° 25-26 : Traduction et psychothérapie

La traduction est un "pont" : comment concevoir, décrire, interpréter ce qui n'est ici qu'une métaphore ? Les réponses de chacun se sont révélées diverses. Certains ont posé l'expérience comme préalable à la réflexion, ce qui les a amenés à décrire les enjeux et les conséquences de différentes situations de traduction : Quelles conclusions tirer de la création d'une classe soninké dans une école primaire en France ? L'action d'un groupe de Peuls du Sénégal accueillant, en plein Bruxelles des Belges en difficulté psychologique a-t-elle une efficacité thérapeutique ? Comment se déroule la traduction au cours d'un entretien clinique et quel rôle y joue-t-elle ? D'autres ont envisagé la problématique du passage entre langues à partir des lieux qui l'actualisent. Le clivage entre la maison et l'école, entre la langue de l'une et la langue de l'autre expliquent-ils les difficultés de production de sens de certains enfants immigrés ? D'autres encore ont tenté de décrire les modalités de la traduction, d'en cerner les difficultés d'un point de vue linguistique. Comment une langue africaine comme le san se soumet-elle à la traduction en français ? Ou, d'un point de vue clinique, qu'est-ce que traduire en ethnopsychiatrie ? On peut aussi déplacer le repérage de l'objet d'étude. C'est ainsi que l'étude du surgissement des "interlangues" chez les migrants apprenant le français en étant immergés dans la vie quotidienne nous ouvre à toute une réflexion sur les processus fondamentaux de la traduction.

10/1994

ActuaLitté

Histoire internationale

Le mouvement Ras Tafari. Traduction du rapport universitaire de 1960

L'ouvrage le plus mythique jamais publié sur Rasta ! En 1960, les trois chercheurs universitaires MG Smith, Roy Augier et Rex Nettleford descendent dans les ghettos de Kingston, en Jamaique, à la rencontre des frères de Ras Tafari - les premiers Rastas. Ces fumeurs de ganja (marijuana) louent le négus éthiopien Haïlé Sélassié et aspirent à rentrer en Afrique. Les conclusions et recommandations de ce rapport historique changent à jamais l'image de Rasta, et annoncent le rôle politique que joue le mouvement dans les années 1970.
D'ailleurs, pourquoi le gouvernement s'intéresse-t-il autant à ce rapport à sa sortie ? Ce document unique demeure, près de 60 ans plus tard, une lecture essentielle pour quiconque s'intéresse au mouvement rasta et à son pendant musical, le reggae. Il est ici traduit en français pour la première fois.

01/2019

ActuaLitté

Traduction

Traduction audiovisuelle et multilinguisme. Le français dans les séries anglophones

Dans les séries anglophones, le français est abondamment employé mais cela devient un casse-tête pour le doublage. Pourtant, la créativité des adaptateurs force l'admiration et peut inspirer tout traducteur en devenir et divertir l'amateur de séries. Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante, mais cette situation linguistique est un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? La traductologie s'est peu penchée sur la question, mais cet ouvrage propose d'associer une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000 sont également incluses, comme Friends ou Sex and the City. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur, par exemple pour des langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

A propos des realia. Littérature, traduction et didactique des langues

Nombreux sont les objets qui appartiennent à notre propre patrimoine culturel et qui, familiers de ce fait, échappent à notre attention. Paradoxalement, lorsque lesdits objets sont découverts par l'étranger, ils l'interpellent, l'émerveillent et, dans certains cas, le bouleversent, l'incitant ainsi à les décrire et les présenter à sa communauté linguistique qui les accueille et, par là-même, leur confère le statut de realia. Objets de curiosité de l'étranger, les realia se situent à l'entrecroisement des langues et des cultures. Elles constituent le lieu de rencontre privilégié entre le visiteur et l'autochtone, entre le proche et le lointain, entre le Même et l'Autre... Par conséquent, elles trouvent toute leur place dans les musées, les meubles vitrines, les guides touristiques, les récits de voyage, et dans beaucoup d'oeuvres artistiques et littéraires. Partant de là, elles interrogent incessamment le traducteur sur le moyen de les transmettre à son lecteur cible, mais aussi elles préoccupent le didacticien qui s'interroge sur leur place dans l'enseignement des langues étrangères. Le présent ouvrage est l'aboutissement des débats menés au cours du colloque international sur le thème "Traduire, interpréter et enseigner les Realia", organisé les 26 et 27 mai 2017 à l'Inalco par les deux centres de recherche : PLIDAM (EA 4514) et CERMOM (EA 4091). Les contributions qui lui ont été dédiées se placent délibérément sous le signe de la diversité. Elles proposent de décrire les realia en s'articulant autour de trois axes principaux : littérature, traduction et didactique des langues.

12/2021

ActuaLitté

Traduction

La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur

Cet ouvrage montre que la prudence est un mouvement global de l'esprit, activant toutes sortes de compétences intellectuelles afin d'éviter la distension entre textes-sources et textes-cibles. On ne traduit pas un texte juridique ou politique comme l'on traduit un passage littéraire ou journalistique.

ActuaLitté

Traduction

La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur

Cet ouvrage montre que la prudence est un mouvement global de l'esprit, activant toutes sortes de compétences intellectuelles afin d'éviter la distension entre textes-sources et textes-cibles. On ne traduit pas un texte juridique ou politique comme l'on traduit un passage littéraire ou journalistique.

03/2024

ActuaLitté

Traduction

Manuel pratique de traduction. Chinois-français/Français-chinois B2-C1

Ce manuel de traduction chinois-français / français-chinois entièrement bilingue est à destination des étudiants du supérieur. Il peut être aussi bien utilisé en cours avec un professeur qu'en autonomie. Outil précieux, il permet à la fois de se former à la traduction, de renforcer sa pratique de la traduction et d'approfondir les codes linguistiques et culturels du français et du chinois qu'il est indispensable de maîtriser pour réussir tout exercice de traduction dans le supérieur. Il comprend : - Une méthodologie de la traduction rédigée en français et en chinois - 20 textes essentiellement issus de la presse générale chinoise et française faisant référence à divers domaines d'actualité : le sport, les nouvelles technologies, l'art de vivre, l'art, l'environnement, la société, le tourisme, la santé, le cinéma, la politique - Des listes de vocabulaire pour chaque texte ainsi que des remarques et analyses utiles pour améliorer sa capacité à traduire dans les deux langues et une proposition de traduction - 2 lexiques : chinois-français/français-chinois

06/2023

ActuaLitté

Autres philosophes

Eloge de l'oisiveté. Suivi de cinq Lettres à Lucilius sur l'otium

"Il faut résister aux occupations et, loin de les poursuivre, les repousser toutes". De la Rome antique à nos sociétés ultra-connectées, Sénèque nous enjoint à ménager un temps pour l'otium, l'oisiveté comme un exercice philosophique qui nous aide à mieux nous comprendre et appréhender le monde qui nous entoure. Cette contemplation méditative serait la forme la plus haute d'action. Traduction du latin par Joseph Baillard. Edition établie par Cyril Morana.

06/2023

ActuaLitté

Littérature étrangère

Ceux qu'on aime Tome 2 [EDITION EN GROS CARACTERES

Alors qu'elle reçoit ses petits enfants, un garçon et une fille aussi dissemblables que possible, Thémis décide de leur raconter sa vie. Troisième enfant d'une pauvre famille grecque, elle est recueillie par sa grand-mère avec sa mère et ses frères lorsque la maison familiale s'écroule. La situation politique instable de la Grèce et du monde fissure la belle entente familiale : comment gérer les disputes de plus en plus violentes de ses deux frères, l'un partisan de Hitler, l'autre du communisme ? Puis la guerre civile prend le relai et Thémis, qui refuse de rester spectatrice, vivra des choses qu'elle avait jusqu'ici gardées secrètes. Et qu'il est temps de dévoiler vu leurs implications directes sur ses petits enfants.

02/2020

ActuaLitté

Droit

Manuel de droit européen des aides d'Etat. 3e édition

Le droit des aides d'Etat a longtemps été le "parent pauvre" du droit de la concurrence qui s'est surtout focalisé sur des matières connues dans les Etats membres : le contrôle des ententes, des abus de positions dominantes et le droit des concentrations. Si le contrôle des comportements anticoncurrentiels des entreprises est finalement chose aisée, il n'en va pas de même à l'égard de ceux commis par la puissance publique ; un tel contrôle ne pouvant s'effectuer que dans un cadre supranational. Institué dès le Traité CECA, le versement d'aides d'Etat est passé d'un principe absolu d'interdiction en 1951 à un examen encadré de compatibilité à partir de 1957. Depuis lors, la pratique décisionnelle de la Commission, la jurisprudence constructive des juges européens conjuguées à l'augmentation exponentielle du nombre de cas à traiter (consécutivement à l'apparition de crises multiples puis durables de l'économie européenne) ont conduit à donner des contours précis à la notion d'aide d'Etat, à forger des règles de procédure à cet examen de compatibilité, à impliquer les autorités nationales dans la discipline des aides d'Etat, à inventer des sanctions spécifiques en cas d'allocation d'aides illégales et incompatibles avec le traité. Ce manuel entend définir les principaux concepts (Qu'est-ce qu'une aide d'Etat ? Qu'est-ce qu'une compensation d'obligation de service public ? Qu'est-ce qu'une aide de minimis ? ...), détailler les règles en vigueur (Qu'est-ce qu'une aide existante, une aide nouvelle ? Qu'est-ce qu'une aide illégale et/ou incompatible ? ), restituer le rôle de chacun des acteurs de cette matière (Quels pouvoirs/devoirs pour la Commission, les juges européens, les autorités et les juges nationaux ? ) et exposer les enjeux propres à cette matière (A quoi sert le droit des aides d'Etat ? Celui-ci est-il instrumentalisé à d'autres fins que l'établissement d'une concurrence pure et parfaite ? ...). A jour des dernières réformes législatives (RGEC 2017 modifié, règlement de procédure 2015) et des jurisprudences de la Cour de justice (tous les arrêts de février 1961 à juillet 2019) comme des juridictions nationales, ce manuel intéressera les avocats spécialisés en droit public et en droit de la concurrence, les magistrats administratifs, les juristes des collectivités locales et des administrations centrales ainsi que les universitaires.

12/2019

ActuaLitté

Enseignement primaire

Méthode de lecture CP A tire-d'aile. Edition 2011

Un manuel de lecture pour toute l'année qui comprend 16 unités réparties en 5 thèmes : l’école, la forêt, les métiers, vivre ailleurs, la mer.Une méthode complète avec :– un travail de compréhension à partir de textes longs lus par l'enseignant ; il s’agit toujours, et dès la première semaine, de textes intégraux de littérature jeunesse. Et à partir de textes brefs (adaptés de l'histoire entendue) lus par l'élève.– l’étude du code prenant appui sur la syllabe,– l’apprentissage de la lecture sur des textes ajustés à la progression,– des activités de grammaire et de vocabulaire,– des pages d’entraînement à la lecture.- Découvrez un extrait du manuel : http://medias.editions-hatier.fr/hatier/flipnew/99366_extrait/index.htm

03/2011

ActuaLitté

Littérature étrangère

Ceux qu'on aime Tome 1 [EDITION EN GROS CARACTERES

Alors qu'elle reçoit ses petits enfants, un garçon et une fille aussi dissemblables que possible, Thémis décide de leur raconter sa vie. Troisième enfant d'une pauvre famille grecque, elle est recueillie par sa grand-mère avec sa mère et ses frères lorsque la maison familiale s'écroule. La situation politique instable de la Grèce et du monde fissure la belle entente familiale : comment gérer les disputes de plus en plus violentes de ses deux frères, l'un partisan de Hitler, l'autre du communisme ? Puis la guerre civile prend le relai et Thémis, qui refuse de rester spectatrice, vivra des choses qu'elle avait jusqu'ici gardées secrètes. Et qu'il est temps de dévoiler vu leurs implications directes sur ses petits enfants.

02/2020

ActuaLitté

Philosophie

Le monde comme volonté et représentation. Tome 2

Cette nouvelle traduction et édition restitue, de façon évidente, l'étagement des strates successives du texte. Car le Monde, tel qu'il se présente aujourd'hui, est constitué de son noyau (les quatre premiers livres, premiers publiés) auquel s'ajoute l'appendice sur Kant ; mais les éditions suivantes l'ont progressivement enrichi de compléments et de corrections. Cette édition veut avant tout donner à lire Schopenhauer pour lui-même - la chose n'est pas aisée, habitués que nous sommes à regarder le Monde avec les lunettes du nietzschéisme ou du freudisme -, en renouvelant les habitudes de traduction et de présentation.

10/2009

ActuaLitté

Scolaire et universitaire

Traduire l'arabe littéraire

Ce manuel permet de perfectionner sa maîtrise de l'arabe avec un entraînement à la traduction des textes littéraires : - Des traductions expliquées et commentées pas à pas d'extraits d'oeuvres majeures de la littérature française et arabe - Des conseils de traduction, des choix d'équivalences analysés - Des rappels lexicaux et grammaticaux, des notices culturelles. Il constitue le guide idéal pour les étudiants des universités et des CPGE.

03/2022