Recherche

Langues en danger et langues en voie d'extinction au Gabon. Quand la génération des enfants se détourne des langues vernaculaires ou quand les couleurs de la langue de la communauté

Extraits

ActuaLitté

Traduction

Le tournant des rêves. Traduire en langue française en 1936

1936 est restée dans les mémoires. En France, c'est l'année de la victoire du Front populaire. Dans le monde, particulièrement en Espagne, en Allemagne, en Italie et en Union Soviétique, la violence s'exacerbe. Année de fortes tensions politiques et idéologiques, 1936 a aussi vu naître des mouvements de solidarité internationale, et des espoirs finalement déçus : c'est " le tournant des rêves " (H. Béhar). Quelle fut dès lors l'incidence du politique sur des stratégies, individuelles autant que collectives, inscrites dans des évolutions plus longues, sur la production culturelle et, plus spécifiquement, sur la traduction d'oeuvres étrangères ? En choisissant l'espace d'une seule année, les auteurs de ce livre ont voulu souligner l'intérêt qu'il y a à croiser des temporalités différentes et à observer l'articulation entre le temps long et des phénomènes plus circonscrits. Cet ouvrage aborde plusieurs aires linguistiques (y compris des aires extra-européennes). Par une suite d'analyses allant de la littérature aux sciences humaines, il expose aussi genres et formes textuelles, stratégies éditoriales et démarches traductives permettant de discerner des tendances et de mettre au jour des écarts entre les champs politique et traductif.

02/2021

ActuaLitté

Créole

Syntaxe africaine des langues "créoles" des pays antillais francophones

Dans une autre critique, celle de la créolité, l'auteur a rappelé l'arrivée sur la scène culturelle et politique des personnages dont l'écrivain Edouard Glissant répond aux critères, annonce faite par Frantz Fanon, grand écrivain révolutionnaire martiniquais. En effet, Fanon, combattant pour la libération de l'Algérie, a fait remarquer que là où se trouve une nation, il doit y avoir une revendication nationale ; quand celle-ci ne se manifeste pas, nous tombons dans un état de confusion néo-libérale universaliste. Ainsi, l'auteur pense que Glissant, dont l'oeuvre traite exclusivement de la colonisation, se sert de la créolisation qui conduira au Tout-monde comme artifice pour cacher la décolonisation indispensable des Antilles. Il commet donc cet ouvrage qui porte sur la comparaison grammaticale entre le créole des Antilles, celui de la Guyane et une langue de la côte ouest-africaine qui a fourni beaucoup d'esclaves.

02/2022

ActuaLitté

Traduction

Éléments du fonctionnement de la langue tchouktche

Les Tchouktches ou Tchoutches sont un peuple autochtone de Paléo-Sibériens habitant la Tchoukotka, dans le nord de l'Extrême-Orient russe, sur les rives de l'océan Arctique et de la mer de Béring. A côté des éléments contraignants de la langue, le locuteur tchouktche dispose d'une grande latitude dans le choix des formes et la construction de la phrase. L'auteur a recueilli de nombreuses données qui ont permis de compléter la description de la langue. Il a assemblé dans un lexique trente-sept thèmes illustrant les différents aspects de la vie des Tchouktches.

02/2023

ActuaLitté

Littérature française (poches)

De l'universalité de la langue française

"Je me demande ce que dirait Rivarol s'il apprenait que c'est l'Afrique, qui n'avait à ses veux aucune existence propre, qui pourrait bien sauver le français. Et qu'un natif de Saint-Domingue, ce terrifiant camp de travail où l'on a parqué durant plus de trois cents ans des millions d'Africains, siège aujourd'hui sous la Coupole, au fauteuil de Montesquieu, le même qui a écrit dans De l'esprit des lois un commentaire d'une ironie mordante sur "l'esclavage des Nègres". J'ai l'impression que Rivarol accorderait sa faveur à cette nouvelle situation : tout bien pensé, il ne fut rien d'autre qu'un amoureux fou de la langue française, et ceux qui aiment ont toujours raison." DANY LAFERRIERE

11/2014

ActuaLitté

Sciences politiques

Une histoire de la langue de bois

Les Allemands parlent de langue de béton, les Chinois de langue de plomb, les Cubains du tac-tac... Quel que soit le nom coloré qui la désigne, la langue de bois prospère sous toutes les latitudes. Comme si elle était devenue, à nos yeux fatigués, l'expression même de la politique. Courte vue : La langue de bois a bel et bien une histoire, que Christian Delporte fait commencer en 1789 : avec la Révolution française, pour la première fois, les mots deviennent infâmes ou nobles indépendamment de leur sens, suscitant un art oratoire magnifique d'ennui. En URSS, en Allemagne nazie comme dans les démocraties populaires, la langue de bois connaît (les développements virtuoses, avec des variantes très efficaces en Afrique et au Maghreb. Quel que soit le régime politique, elle s'épanouit particulièrement en temps de guerre : de Napoléon à George Bush, en passant par 14-18 et les " événements " d'Algérie, le bourrage de crânes recourt aux mêmes techniques pour voiler une défaite ou déguiser une retraite en victoire. Et en période de crise, la langue de bois sait déployer des ressources insoupçonnées pour tourner autour du pot, qu'elle invite pudiquement à la rigueur ou claironne la sortie du tunnel. Sa dernière invention, qui fera date, c'est le parler-vrai : la langue de bois finira bien par nous persuader qu'elle est morte, tant nos politiques font d'efforts pour parler aujourd'hui, disent-ils, comme tout le monde...

02/2011

ActuaLitté

Critique

Le meilleur des bonbons sur la langue. Tome 2

Amis des mots, phobiques de l'orthographe, gastronomes de la langue de Molière auront encore des "bonbons" à savourer et un ouvrage de Muriel Gilbert à offrir à Noël ! Après le succès des 99 fautes que tout le monde fait, la correctrice la plus célèbre de l'Hexagone est de retour avec le volume 2 de ses meilleures chroniques, illustrées des désormais célèbres nounours à la langue bien pendue. Embarquez avec elle pour un voyage en langue française, à la découverte des extraordinaires aventures des accents en tous genres, des mystères du zeugme et des consonnes doubles. Impératif et subjonctif n'auront plus de secret pour vous, et même ce diable de participe passé vous semblera nettement plus amical, promis !

10/2023

ActuaLitté

Sociologie

Les langues-cultures, moteurs de démocratie et de développement

L'actualité le montre : les recompositions géopolitiques à la faveur de la mondialisation et de la médiatisation des échanges, mais aussi de la crise du système néolibéral, suscitent un regain des aspirations identitaires. Si, en négatif, celles-ci se traduisent par des nationalismes xénophobes voire guerriers, les formes démocratiques et progressistes, notamment sur le terrain régional, sont, elles aussi, bien réelles. Le panorama est ainsi éclairé par des fulgurances, marquées par une logique d'ensemble, à en juger par l'actualité écossaise, catalane, corse, camerounaise anglophone, néo-calédonienne, kurde... Des aspirations linguistico-culturelles et territoriales, enfouies jusqu'ici sous la gestion d'appareils d'Etat et de marchés, renaissent au grand jour. Les citoyennes sont incitées à se réenraciner dans une culture plus profonde, dont les fondamentaux sont d'ordre anthropologique. Leurs "armes cordiales" sont les sciences humaines et sociales, la littérature et les arts, l'éducation scolaire et populaire, les médias, le tourisme... L'objectif est une démocratisation culturelle et un développement durable, cosmopolite certes, mais aussi auto-centré dans le cas des cultures dominées. L'avenir dira qui, des forces de régression nationalistes et xénophobes ou des forces de paix et d'inclusion, l'emportera. Dans ce livre, les auteures font le pari d'une évolution plus harmonieuse et apportent leur expertise et leurs expériences à cet égard. En cette année déclarée "année des langues autochtones" par l'Unesco, voilà un enjeu altermondialiste majeur.

06/2019

ActuaLitté

Traduction

Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s

Traductrice de l'anglais, et notamment de nombreuses autrices engagées, comme Julia Serano, bell hooks ou encore Dorothy Allison, Noémie Grunenwald cherche sans cesse à retranscrire cet engagement féministe au sein de ses traductions, questionnant les formes d' écriture, le choix des termes, se heurtant aux manques, aux absences, et élaborant de nouvelles stratégies dans une pratique politique, militante, de la traduction. Convoquant les autrices et auteurs qui ont marqué sa pratique, Noémie Grunenwald explore ce que signifie "traduire en féministe/s" : S'abandonner / Improviser / Se soumettre / Se décentrer / Interpréter / Corriger / Elargir / Inclure ? / Apprendre / Traduire / Tisser / Citer ; autant d' étapes nécessaires à l'écriture d' une traduction. C'est avec franchise, humilité et humour que Noémie Grunenwald ponctue son essai d'un récit plus personnel sur le parcours qui a été le sien, depuis les premiers articles de fanzines traduits, juste pour mieux comprendre, jusqu'à la traduction professionnelle. Rendant hommage aux êtres et aux textes qui jalonnent sa formation, l'autrice raconte son engagement, sa passion et sa détermination, et nous interpelle avec un ton aussi direct et percutant qu'accrocheur. Traduire en féministe/s, c'est un moyen de lutter contre l'ordre établi.

10/2021

ActuaLitté

Littérature française

Itinérances. Entre les langues et les cultures

Avez-vous déjà entendu parler des langues massa, twi, krio ou chichewa, quelques-unes des deux mille langues parlées en Afrique ? Comment dépeindre cette multiplicité des langues et des cultures ? Comment partager des observations faites sur le terrain, dans les ministères, les familles et les écoles de pays lointains et souvent inconnus ? L'auteur répond à ces questions en survolant une vie professionnelle consacrée à " l'éducation pour tous " dans l'hémisphère sud du globe. Anecdotes et témoignages composent les neuf nouvelles de cet ouvrage qui s'attache à décrire avec soin non seulement ces défis politiques mais aussi le quotidien de des populations, souvent rurales et isolées des grands centres. Une lecture amusante et émouvante, pour mieux connaître leur réalité. Une introduction anthropologique à travers des thèmes tels que la magie, la nourriture, la religion ou encore la composition et le pouvoir de la famille traditionnelle. Née en Vendée en 1945, Marie Komarek passe une grande partie de sa carrière dans l'éducation à voyager dans le monde où elle exerce différents postes. Déjà auteur d'une dizaine d'ouvrages autour de la question de l'enseignement, elle reprend ici trois de ses missions.

08/2019

ActuaLitté

Guides pratiques

Le dictionnaire du tourisme en huit langues

Dès son plus jeune âge, l'auteur s'est passionné par la musique et les langues, mais malheureusement, ce n'était pas le bon moment pour devenir musicien. C'était les années communistes. Il a étudié au conservatoire de musique, puis il est devenu professeur de musique. Et comme il aimait les langues étrangères, il a suivi des cours de français, d'espagnol et d'anglais en Angleterre. Plus tard, il a été professeur de musique en Pologne. Il a établi des contacts commerciaux en Espagne avec des entreprises étrangères tout en fournissant également des services de traduction à des agences de voyage polonaises. Lorsqu'il a créé son école publique, il s'est consacré à l'enseignement de l'anglais, du français, de l'espagnol, du tchèque et du polonais pendant les années où les langues étrangères étaient à leur apogée. Aujourd'hui, il est auteur de livres tels que les idiomes anglais-tchèque, français-tchèque, espagnol-tchèque, répétiteur de grammaire pour l'anglais, le français, l'espagnol, le tchèque et le polonais, un dictionnaire tchèque-polonais et les vulgarismes en 6 langues.

02/2022

ActuaLitté

Français langue étrangère (FLE

Formation hybride en langues. Articuler présidentiel et distanciel

La formation hybride en langues s'introduit de plus en plus dans le paysage de l'enseignement-apprentissage des langues. Quelles sont ses caractéristiques et quel est le fonctionnement de ce type de formation ? Cet ouvrage pose des jalons en réponse à ces questions.

03/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

LES LITTERATURES DE LA LANGUE ALLEMANDE EN EUROPE CENTRALE. Des Lumières à nos jours

L'Europe centrale ou médiane, la Mitteleuropa, est une des régions culturellement les plus créatrices et politiquement les plus tourmentées du continent. Les travaux de germanistes et de comparatistes ici rassemblés font la synthèse de la recherche sur la diffusion de la langue, de la littérature et de la culture allemandes et de leur variante autrichienne dans les aires culturelles voisines du centre-est et de l'est de l'Europe. Cet espace à géométrie variable, bouleversé par les deux Guerres mondiales, torturé par le nazisme et le stalinisme, reste malgré tout un des terrains les plus fascinants d'observation des transferts culturels germano-slaves, germano-hongrois, germano-juifs, germano-roumains. Quelques centres exceptionnellement importants font l'objet d'études particulières : Prague à l'époque de Kafka, Czernowitz de K.E. Franzos à Paul Celan, Trieste. De grandes aires culturelles sont abordées dans leur spécificité : la Pologne, la Prusse orientale, la Hongrie, l'espace sud-slave, enfin les transferts entre littérature allemande et culture yiddish.

10/1998

ActuaLitté

Autres langues

Le breton, langue des mères, langue des frères. Le maintien du breton dans cinq familles du Trégor

Enquêtes sociologiques chez cinq familles du Trégor à travers trois générations : celle d'après guerre, celle de 1968, celle du début XXIème L'auteure analyse la situation de la langue bretonne après guerre avec la répression dans les écoles et le symbole donné aux " récalcitrants ". Il s'avère que les femmes furent plus sensibles à l'insécurité linguistique et à la modernité (attrait de la ville francophone et réussite scolaire) Mais il y a eu des Bretons qui n'ont pas cédé à cette pression énorme, qui ont continué à parler et à transmettre leur langue. M.-T. Legendre a cherché à comprendre comment cela a été possible, face au rouleau compresseur de l'uniformisation linguistique de l'Etat français. Et elle est tombée... sur des femmes qui, quand elles n'ont pas lâché, ont permis de traverser la période la plus catastrophique de la perte de la langue, les années 1950-60, et de maintenir l'élan, une fois le raz-de-marée passé. Les deux premières générations parlent breton mais ne savent pour la plupart pas le lire. La dernière génération est scolarisée à Diwan. Qui des hommes ou des femmes prennent la décision de la langue à transmettre ? Au moment de se marier, les 5 femmes trégoroises de notre enquête sociologique, qui parlent encore breton avec leurs petits enfants, ont-elles choisi volontairement de transmettre la langue de leurs pères plutôt que celle du maître d'école ? Les filles ont-elles un comportement différent des garçons face à la langue des origines ? Telles sont les questions que tente de résoudre ce petit ouvrage.

10/2019

ActuaLitté

Histoire de la philosophie

Esthetique de langue francaise

"Je mettrai en un volume mes rêveries philologiques et sémantiques" écrit Gourmont à Valéry en 1898. L'année suivante, il compose l'Esthétique de la langue française à partir d'articles publiés entre 1892 et 1899 dans des "petites revues". Il se détache de l'art symboliste, "personnel et individuel", pour orienter sa réflexion vers l'impersonnel de la langue et les lois qui la régissent. Tout en revendiquant "un sentiment esthétique assez violent", il place son essai sous le patronage des grands noms de la linguistique contemporaine et vise à "ajouter un nouveau principe à ceux qui guident l'étude des langues, le principe esthétique". Les objets dont il traite, les mots du français, la métaphore, le vers, la déformation et le cliché, sont saisis à la croisée de la langue et du style. Au XXe siècle, l'essai de Gourmont sera pour Jean Paulhan une stimulation constante dans sa réflexion sur la rhétorique et le langage".

05/2023

ActuaLitté

Poésie

Ils. Défaut de langue

Ces textes rassemblent une grande partie des activités que nous menons ensemble. C'est un regard sans jugement, une description chirurgicale et minimaliste de nos moments en commun. Se dégage l'universalité de nos vies, voire la banalité, parfois une tristesse nait, parfois un sourire. Une interrogation sur notre langue termine le recueil, voyons-nous des " elles" dans ces "ils" ?

06/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Petits faits de langue

"Elle est vraiment grave, la nouvelle prof", se plaint votre fille. "Je milite sur le treizième", annonce votre voisin. "Il faut dégraisser le mammouth", proclame le ministre. "Je me suis permise de vous appeler", dit la dame trop polie. "Il appelle genre trois fois par jour", s'étonne votre amie. "Mon ordinateur a encore planté", se lamente votre fils. Conçu dans le même esprit que En écoutant parler la langue (Le Seuil, 1991), dont il se présente comme une suite, ce recueil de vingt-quatre essais explore de Petits Faits de langue - lexicaux, syntaxiques, stylistiques ou phonétiques - qui constituent autant d'indices de l'évolution du français aujourd'hui. Le sentiment dominant en France est de considérer le changement linguistique comme une décadence. Position illogique et absurde puisqu'une langue ne survit que par le mouvement qui l'anime.

07/1998

ActuaLitté

Paramédical

Moi, Armand, né sourd et muet... Au nom de la science, la langue des signes sacrifiée

Né dans une période sombre de l'histoire des sourds, Armand, menuisier bressan, aujourd'hui père de quatre enfants et grand-père de sept petits-enfants sourds, construit une vie d'homme libre. Ce récit - l'autobiographie d'Armand Pelletier suivie d'une étude historique, par l'ethnologue Yves Delaporte, de la politique adoptée contre les sourds-muets - s'inscrit dans un tragique destin : en 1880, charité chrétienne et science se sont liguées pour interdire leur langue aux sourds. L'ombre de ce crime s'étend sur la majeure partie du siècle suivant. Pendant cent années s'accumulent les preuves de leur infériorité linguistique. Infériorité anthropologiquement fausse. Les signes qu'ils continuent, envers et contre tout, à se transmettre sont décrits comme pauvres, ambigus, incapables d'abstraction. Ce qui linguistiquement est absurde. La pensée scientifique devient paranoïaque. Au nom de la science, un terrifiant obscurantisme a nié leur humanité et a prétendu résoudre la question par la chirurgie. " Que fait donc la science aux hommes ? " s'est exclamé un sourd-muet : c'est à une réflexion critique sur la raison scientifique qu'est ici convié le lecteur.

03/2006

ActuaLitté

Histoire des mentalités

A l'origine des études aréales. Langues et cultures étrangères en Sorbonne

Ce volume revisite les parcours et les stratégies de ceux qui ont forgé un savoir naissant à l'Université de Paris, celui qui porte sur les langues et les cultures étrangères, et qui y ont fondé des institutions spécialisées. C'est quoi, les "études aréales" ? Un néologisme pour décrire les savoirs qui portent sur des langues et des cultures "étrangères" , les langues dites vivantes ou modernes. En premier lieu celles de nos voisins, celles que l'on enseigne dans le secondaire et que l'on parle dans les échanges internationaux. Quelle est leur place dans l'enseignement universitaire, à partir du laboratoire que fut "la Sorbonne" jusqu'aux lendemains de 1968 ? Ce recueil d'une quinzaine de textes revisite les parcours et les stratégies de ceux qui ont forgé ces savoirs naissants à l'Université de Paris et qui y ont fondé des institutions spécialisées, concurrentes d'autres établissements. Cette réflexion commune d'historiens et de spécialistes de ces langues retrace l'évolution de ces formations disciplinaires et analyse leur articulation au carrefour de plusieurs savoirs : la philologie et la linguistique, les études sur les textes et les formes artistiques, la civilisation et l'histoire. Comment l'Université française, avant les grandes réformes de 1968, a-t-elle fait une place à l'Autre ?

06/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Romanesque en images. La folle aventure de la langue française

Les lecteurs se sont délectés de la première édition de Romanesque, paru en 2018 et qui commence par une provocation : nos ancêtres ne sont pas les Gaulois, au moins sur le plan de la langue. L'ancêtre du français, c'est le latin de Jules César, qui a envahi nos terres et que l'usage populaire va peu à peu transformer en "roman", puis enrichir de multiples apports : germaniques avec les Francs, nordiques avec les Vikings, arabes au retour des croisades, italiens à la Renaissance, avant de devenir le français triomphant dans toutes les cours d'Europe au XVIIIe siècle. 250 illustrations colorent ce voyage à travers les siècles ! Vous trouverez ici une riche iconographie issue des musées, des gravures anciennes remarquables, des peintures et sculptures représentant les figures majeures de l'histoire de notre langue, des documents d'époque, d'anciens manuscrits ou traités de grammaire... Mais vous découvrirez aussi les troubadours, les grandes figures de la littérature féminine, de Marie de France à Colette, la naissance de l'école pour tous, des affiches, des photographies, des publicités en rapport avec l'évolution des moeurs et des mots. Une mine de découvertes et d'anecdotes richement illustrées.

09/2019

ActuaLitté

Linguistique

Morphophonologie, lexicologie et langue de spécialité

L'ouvrage est consacré à la linguistique anglaise tout en s'inscrivant dans le domaine plus large de la linguistique générale. Les chapitres composant ce volume sont des contributions originales de linguistes reconnus sur le plan national et international, recueillies. Elles apportent un éclairage différent, moderne et neuf aux thématiques étudiées, entre autres à travers l'étude de nouveaux corpus que les nouvelles technologies permettent d'explorer. Le lecteur verra toute la cohérence de ce volume et saisira les points communs entre les différentes contributions, non seulement dans leur contenu, mais aussi dans leur façon d'aborder les questions de linguistique. Un des points communs est l'amour des mots, de leur histoire et de leur évolution sur le plan phonétique, lexical et syntaxique. Un autre point commun est le fait d'appréhender les phénomènes linguistiques, non pas de manière isolée, mais dans leur fonctionnement dans les textes, tout en prenant en considération le contexte socio-historique dans lesquels ils s'inscrivent. Enfin, un dernier point commun des contributions de ce volume est l'intérêt porté à la langue de spécialité (juridique, sportive...) et à la dimension inter-langues (lexicologie contrastive et problèmes de traduction).

11/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Langue et culture : mariage de raison ?

La culture ne peut se concevoir en dehors d'une communauté particulière dont les frontières, qu'elles soient géographiques, politiques ou conceptuelles, disciplinaires ou professionnelles, ne sont ni stables, ni permanentes. Pour suivre la construction, l'évolution ou la destruction de cette communauté et de ses frontières, la langue utilisée pour en exprimer les croyances et les valeurs peut constituer un outil privilégié. Toutefois, pour comprendre une langue donnée, ne doit-on pas connaître et comprendre la culture sous-jacente et son histoire ? Sinon ne risque-t-on pas de voir apparaître une langue artificielle, comme le globish ou Global English, par exemple, ou les différents sabirs qui sortent de Bruxelles? À moins qu'il ne s'agisse de la construction de nouvelles cultures, ce qui pose alors la question des procédés mis en jeu et des approches qui permettent de les mettre en évidence. À travers différentes études - sur l'évolution du discours à propos de l'environnement, le discours du président de la Réserve fédérale américaine, le vocabulaire benthamien, les rapports entre droits anglais et américain, la traduction de textes juridiques espagnols en français, la terminologie des droits de l'homme et, enfin, la problématique linguistique et culturelle des partenaires sociaux - les auteurs questionnent les liens entre langue et culture : ces dernières forment-elles toujours un couple harmonieux ? Existe-t-il des cas de mésalliance, voire d'échec ? Et, lorsqu'il y a séparation ou divorce, de quelle nature sont les dissonances et quelles sont alors les stratégies mises en place? Telles sont les interrogations qui tissent le fil conducteur de cet ouvrage.

02/2009

ActuaLitté

Critique littéraire

Langue(s) et Littérature de jeunesse

Les articles réunis dans ce recueil étudient des oeuvres destinées à la jeunesse dans lesquelles la (ou les) langue(s) constituent un enjeu, à l'instar de ce qui se passe dans la littérature " générale ". La question est envisagée sous trois angles : l'apprentissage des langues comme apprentissage du monde, le rapport entre langue(s) et identités, les langues inventées et leur traduction. Autant de pistes polyglottes qui sont explorées ici dans plusieurs genres et traditions : française et allemande, britannique et américaine, mais également belge et portugaise, polonaise, russe et tchèque, voire dans une perspective "weltlittéraire" (Knauth).

01/2019

ActuaLitté

Linguistique

La combinatoire lexicale : théories, langues et productions langagières

LLa combinatoire lexicale : théories, langues et productions langagières est un ouvrage dont le titre structure la totalité des contributions selon deux niveaux : celui du dit, ce qui est explicité par la forme de l'expression, et ce qui est suggéré, c'est-à-dire l'ensemble des éléments inférés par le dit. Le sens final de cet intitulé, on l'aura compris, fait la synthèse des contenus explicites et des non-dits. Ce qui est formulé dans les mots choisis spécifie l'objet de l'étude, la combinatoire lexicale, et les angles sous lesquels les auteurs comptent l'aborder, à savoir les théories, les langues et les productions langagières. Autant de questionnements abordés par les auteurs de cet ouvrage dont l'intérêt réside à la fois dans l'unité de l'objet et dans la diversité des points de vue.

12/2023

ActuaLitté

Livres 0-3 ans

Les signes des transports et déplacements. Imagier de Langue des Signes avec Bébé

Vos mains parlent... Celles de vos bébés aussi ! Dès sa naissance, le bébé est en mouvement... dans vos bras ! Puis de découverte en découverte, il va ramper, s'asseoir, se dresser, marcher, courir, utiliser les moyens de transport comme jouet ou moyen de locomotion (camion, voiture, vélo...). Le déplacement appartient à notre quotidien. Par cet imagier, vous pourrez associer les signes aux mots clés concernés. Grâce à ce nouveau vocabulaire, votre enfant pourra signer que la "moto" arrive, qu'il aimerait aller "se promener", ou que vous lui lisiez l'histoire du "train". Mes mains ont un super pouvoir : elles parlent ! Imagier de 15 signes de la Langue des Signes Française réunis pour couvrir le quotidien du tout-petit et plus particulièrement les signes autour des transports et des déplacements. Fiches carrées de 12 cm, cartonnées, plastifiées et reliées par un ruban. Les fiches présentent d'un côté une illustration et au dos le signe qui correspond. En plus de la représentation, figure également la configuration de la main employée et une explication du mouvement à faire. Le format permet d'être emporté partout, facilite la préhension du tout-petit, et est facilement manipulable. Les fiches peuvent être séparées et affichées à hauteur d'enfant, proposées sous forme de memory...

09/2019

ActuaLitté

Médecine chinoise, acupunture

Examen de la langue en médecine chinoise. 3e édition revue et augmentée

Avec le pouls, l'examen de la langue est l'une des principales méthodes de diagnostic en médecine traditionnelle chinoise. Ce livre est un exposé très complet et cliniquement orienté de l'examen de la langue par l'un des enseignants et praticiens les plus respectés de la médecine chinoise en Occident. Chacun des principaux aspects de la couleur, de la forme et de l'enduit du corps de la langue et leur relation avec le processus de diagnostic sont systématiquement décrits. Le livre retrace également le développement historique du diagnostic par la langue et son rôle dans l'évolution de la théorie et de la pratique de la médecine traditionnelle chinoise. Cette nouvelle troisième édition comprend 175 planches en couleur qui montrent de manière vivante les nombreux types de langues que l'on rencontre couramment dans la clinique occidentale. De nombreuses planches sont accompagnées de cas cliniques qui illustrent l'application des principes du diagnostic par la langue dans la pratique réelle. Les autres aspects du diagnostic par la langue décrit dans cette troisième édition comprennent l'intégration du diagnostic par la langue et le pouls, l'utilisation de la langue pour diagnostiquer les problèmes émotionnels, le diagnostic par la langue et la phytothérapie, l'utilisation de la langue pour le pronostic et des considérations particulières concernant le diagnostic par la langue chez les enfants. Les annexes fournissent un résumé des principes traditionnels régissant l'identification des schémas pathologiques (six niveaux, quatre couches, trois réchauffeurs) et leur relation avec les caractéristiques de la langue. Un glossaire des termes techniques, une bibliographie et un index détaillé sont également inclus.

01/2024

ActuaLitté

Traduction

Interprétation en langue des signes. L'art de la médiation bi-culturelle, 3e édition

Anna Mindess exerce en tant qu'interprète en langue des signes américaine (ASL) depuis plus de 30 ans en entreprise, en milieu éducatif, dans le domaine juridique, de la santé, en visio-interprétation et pour les arts du spectacle. Auteure, enseignante, consultante et formatrice reconnue, elle a présenté des ateliers aux Etats-Unis et dans le monde entier. Ce livre, INTERPRETATION EN LANGUE DES SIGNES, "Reading Between the Signs", a été publié pour la première fois en 1999 et a fait l'objet de deux rééditions. Il est toujours utilisé comme manuel pour former des interprètes ASL partout aux Etats-Unis et dans plusieurs autres pays également.

01/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Panorama critique de la littérature tchadienne en langue française

Cette étude constitue une version revue, corrigée et augmentée du Panorama critique de la littérature tchadienne publié par le Centre Al-Mouna en 2003. Pourquoi un panorama critique de la littérature tchadienne ? Il s'agit, pour l'enseignant de littérature francophone, de combler un vide. Il n'y a, en effet, pas de traces de la production littéraire du Tchad dans le grand nombre des anthologies et des revues spécialisées consacrées aux belles-lettres des Etats d'Afrique francophone. Deux ouvrages seulement de critique littéraire sont parus sur les écrits des Tchadiens. Et, pourtant, des écrivains crédibles, aux talents confirmés par la publication de plusieurs ouvrages référencés, existent. Si certains d'entre eux ont été primés aux concours littéraires internationaux de Radio France Internationale, d'autres se sont imposés dans les résidences d'écriture. Depuis une cinquantaine d'années, les auteurs tchadiens écrivent des oeuvres de fiction. Une soixantaine d'oeuvres littéraires en cinquante années pour tout un pays, c'est peu ! Mais dans le contexte du Tchad, c'est très significatif. L'auteur propose ici de faire l'investigation sur tout ce qui a été écrit par les Tchadiens et qui relève de la littérature, et de produire un répertoire afin de faire connaître et de vulgariser la production littéraire du Tchad. Enfin, il espère amener les étudiants tchadiens, surtout ceux des facultés des lettres et sciences humaines, à oser "s'aventurer" dans la voie difficile de la recherche, en traitant des sujets sur la production littéraire francophone du Tchad.

09/2016

ActuaLitté

Critique littéraire

Arabesques. L'Aventure de la langue arabe en Occident

L'arabe et le français... Lointaines par leurs origines, ces deux langues se sont croisées et influencées depuis près d'un millénaire. Connaissez-vous le nom par lequel les Arabes désignent nos chiffres " arabes " ? Croyez-vous que les Mille et Une Nuits ont vraiment duré 1 001 nuits ? Vous doutiez-vous que les textes des savants grecs n'ont pu nous être transmis que grâce à des traductions arabes des manuscrits originaux ? Saviez-vous qu'il y a des centaines de mots français en arabe, tout comme il y a des centaines de mots arabes en français ? Vous trouverez des réponses à ces questions et bien d'autres informations érudites ou distrayantes, mêlées d'anecdotes littéraires et historiques, dans le livre d'Henriette Walter et de Bassam Baraké. Entre exposés savants et jeux linguistiques, c'est un peu la longue histoire des rencontres de l'Orient et de l'Occident que cet ouvrage retrace en filigrane et par touches successives. Une façon unique de s'instruire en s'amusant.

03/2006

ActuaLitté

Critique littéraire

Le livre des métaphores. Essai sur la mémoire de la langue française

Qu'est-ce qu'une métaphore ? Venu du grec ancien, le terme désigne le transfert purement mental d'un mot, ou d'une expression, de son sens premier, ou propre, à un sens second, ou figuré. Ces glissements de sens ressemblent à de vraies métamorphoses : le feu de cheminée se change le moment venu en feu de la passion, ou en feu de la conversation, ou en feu de l'éloquence, aussi naturellement que la baguette de la fée change à minuit le carrosse de Cendrillon en citrouille. La feuille d'arbre se change en feuille de papier, et la feuille de papier en page de journal imprimé. De ce pouvoir métamorphique du transport métaphorique, le langage reçoit son côté joueur, poétique et même sorcier. Les poètes et les grands écrivains s'en jouent avec art ; mais tout un chacun, dans son usage quotidien et quasi machinal, soit en parlant, soit en lisant, a affaire abondamment à cette propriété du langage, le plus souvent sans même s'en rendre compte. Notre langue, poète à notre place, a mémorisé, accumulé et augmenté au cours des siècles son propre trésor de métaphores, par transmission orale le plus souvent. Ce livre veut donner une idée aussi complète que possible de la présence si ancienne de cette figure dans la langue française. L'auteur a choisi de ranger ces très nombreuses fleurs par lieux (le corps, la ferme, le château, la chasse, la guerre, la marine, etc.), au lieu de les soumettre à un ordre alphabétique qui les aurait écrasées, invitant ainsi le lecteur à un voyage à travers une France quasi disparue, mais dont subsistent des mots qui se laissent humer comme le flacon de Baudelaire, d'où jaillit toute vive une âme qui revient.

03/2012

ActuaLitté

Poésie

J'écris en afrikaans, la langue du diable

Impossible de ne pas être dans l'attractivité du livre de Ronelda Kamfer, jeune poétesse du Cap Sud. Dès le titre, elle annonce la couleur - la sienne - par la langue choisie : l'afrikaans, cette langue ainsi désignée dans le temps de l'apartheid. La jeune Ronelda Kamfer la revendique relatant le présent et évoquant la vie de ses grands-parents. Dans une langue simple, courte, percutante nous sommes plongés dans le quotidien de ces lieux clos où règnent pauvreté, délinquance, drogue... de ces quartiers fermés et réservés aux populations à la couleur de peau qui n'est pas blanche. Poésie forte par sa spontanéité, sa relation aux petits faits du quotidien si significatifs. Vous ne ressortirez pas indemne dans votre émotion, votre réflexion sur les chemins de l'histoire de l'homme blanc, occidental, dans sa domination du monde et des hommes. Un livre fort et plein de tendresse.

03/2021