Recherche

Gelosia del Sole. Edizione critica e commento a cura di Mikaël Romanato, Edition bilingue français-italien

Extraits

ActuaLitté

Poésie

Elisabet. Edition bilingue français-finnois

- Miki Liukkonen se met à nu et fait preuve d'auto-dérision, afin d'accéder aux forces insaisissables qui régissent nos vies, nos pensées et nos émotions. Il affirme son goût pour l'énumération, l'absurde, le name-dropping et surtout pour les associations d'images et d'idées les plus imprévisibles. Il joue ainsi avec l'écriture et ses souvenirs pour faire face au chaos du monde. - Au fil des poèmes, il révèle des histoires, ses souvenirs, ses rêves et ses angoisses. Il revient ainsi sur le destin de Raspoutine ou celui de Séraphine de Senlis. Il se remémore son séjour parisien et ses nuits d'ivresse hantées par les fantômes de Victor Hugo ou de Georges Braque. Et, il nous partage la lettre qu'il a écrit à sa mère Elisabet suite à son décès.

06/2023

ActuaLitté

Architectes

Suites. Edition bilingue français-anglais

D'une cabane dans un jardin rouennais à une opération de 57 logements dans l'ouest parisien, Suites présente une sélection de 77 projets de l'agence Jean-Christophe Quinton architecte à travers 100 plans classés par ordre croissant de surface, de 1 à 80 pièces. Véritable exercice de style et de géométrie, ce recueil de plans illustre la place centrale qu'occupe le dessin - considéré comme une pratique architecturale à part entière - dans le travail de Jean-Christophe Quinton depuis une vingtaine d'années. Au-delà du plaisir formel, le livre interroge la question de l'habité en s'intéressant aux relations qui s'établissent entre les pièces et qui se matérialisent dans le plan. Selon Quinton "le pouvoir conceptuel de la relation entre la pièce et le plan aide à surmonter la complexité croissante et intimidante dans laquelle est placé tout concepteur, l'aidant par là à reconquérir son autonomie, sa créativité ainsi qu'une identité architecturale remarquable et partagée".

11/2022

ActuaLitté

Récits de mer

Charcot. Edition bilingue français-anglais

Il aurait dû suivre la voie de son célèbre père, mais Jean-Baptiste Charcot (1867-1936), médecin lui aussi, choisit la navigation. L'appel des glaces est la grande affaire de sa vie. Grâce à lui, la cartographie des côtes et la connaissance de l'Antarctique font un bond en avant au cours de la première moitié du XXe siècle. Habité par ses missions, le s Polar Gentleman n, comme le surnomment les Anglais, se prend de passion pour le Groenland et d'amitié pour le peuple inuit. Son charisme et son grand coeur encourageront les vocations, dont celle de Paul-Emile Victor qui prolongera l'oeuvre de Charcot après sa disparition au large de l'Islande. Préface d'Anne Manipoud Charcot.

06/2021

ActuaLitté

Thèmes photo

Expo54. Edition bilingue français-anglais

En juin 1954, Agnès Varda ouvre les portes de sa maison rue Daguerre pour présenter, dans sa cour, à même les murs, un choix de portraits, nus, natures mortes. Sa rue et ses voisins sont des sujets privilégiés, comme Alexander Calder, rencontré grâce à Jean Vilar, ou encore Hans Hartung et Brassaï. Les visiteurs découvrent des images frappantes par leur style, annonciatrices de l'esthétique de toute une carrière. Transparaissent déjà son humour et son amour des mots ; la personnalisation d'objets du quotidien à travers ce qu'elle nomme ses " drôles de gueules " ; la patate en forme de coeur presque cinquante ans avant son documentaire Les Glaneurs et La Glaneuse ; les premières images de Sète où la photographe discerne des lignes de force, agence les perspectives, joue avec les formes et les textures jusqu'à la limite de l'abstraction. Agnès Varda nous incite à découvrir ce qu'elle voit de ses " yeux curieux ".

06/2023

ActuaLitté

Poésie

Atlas des traversées. Edition bilingue français-espagnol

Au coeur de cet Atlas des traversées, point de cartes mais des images et histoires du monde vues à travers le regard singulier d'artistes et de poètes ayant participé, depuis 2007, à des éditions et des résidences croisées, entre la Bretagne et l'Argentine, le Chili, la Croatie, la Colombie, le Québec. Une première escale nous plonge dans le voyage initiatique à l'origine du projet, depuis le moment où l'idée de partir de l'autre côté du monde a germé. Des citations (poètes, penseurs...) ponctuent ce journal de bord. En fin de pérégrinations, carte blanche a été donnée à un historien de l'art, Philippe Cyroulnik, et un écrivain, Frédéric Valabrègue, également critique d'art. Tous deux nous invitent à la découverte d'autres territoires dans un parcours historique de déplacements voulus ou forcés. Autant de chemins de traverse qui prolongent jusque dans ce livre les travesías empruntées par Marcelo Abud, Gilles Amalvi, Kresimir Bagic, Hervé Beurel, Graciela Carnevale, Washington Cucurto, Gustavo Darío López, Daniel García Helder, Galo Ghigliotto, Benoît Laffiché, Alain Le Saux, Milton Lopéz, Pedro Mairal, Emma Malig, María Medrano, Sandra Mutal, Vedran Perkov, Ana María Preciado Prieto, Sergio Raimondi, Lou Raoul, Mathieu Renard, Isabel Ribes, Katy Roy, Marcela Saldano.

10/2019

ActuaLitté

Tourisme étranger

Tel Aviv Live. Edition bilingue français-anglais

Dans la continuité de ses précédent livres (Mon Tel Aviv et le guide Visite de Tel Aviv-Jaffa), Nellu Cohn nous présente TEL AVIV LIVE. Dans cet album, le photographe nous fait partager son voyage au croisement des arts ; et en matière d'art, de musique, de théâtre, de cinéma, d'architecture ou de design, Tel Aviv offre vraiment un émerveillement des sens. TEL AVIV LIVE de Nellu Cohn, le cadeau idéal pour tous les amoureux de la photographie, des arts, et de Tel Aviv.

10/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Des initiatives. Edition bilingue français-grec ancien

Le Perì katarchôn de Maxime Le Perì katarchôn (Des initiatives) est un poème astrologique qui traite de l'influence de la Lune et des signes zodiacaux sur l'issue d'activités humaines telles que les voyages, les mariages, les opérations chirurgicales, l'éducation des jeunes gens ou l'agriculture. D'après la Souda (174) l'auteur du Perì katarchôn serait ce même Maxime qui fut également philosophe néoplatonicien et maître de l'empereur Julien l'Apostat (361-363 après J. -C. ) ; c'est au jeune souverain que le poème aurait été dédié par son mentor, de même qu'un traité Des objections irréfutables, un traité Des nombres, un commentaire à Aristote, et d'autres ouvrages dont l'auteur de la notice biographique ne cite pas les titres. L'exactitude de ces informations a toutefois été mise en doute, car le didaskalos de l'empereur Julien est connu d'habitude comme Maxime d'Ephèse, alors que la Souda dit Maxime "d'Epire ou de Byzance". Quant à la tradition manuscrite et à l'histoire éditoriale du Perì katarchôn, le seul témoin médiéval du poème est le Laur. plut. 28, 27 (L) du troisième quart du IXe s. après J.-C. , alors que l'editio princeps ne date que de 1717, L'année où J. A. Fabricius le publia dans le huitième tome de sa Bibliotheca Graeca ; suivirent l'édition d'E. Gerhard (Leipzig, 1820) et celles d'A. Koechly (Paris, 1851) et A. Ludwich (Leipzig, 1877). Seules l'edition princeps et l'édition de Koechly comportent une traduction latine du Perì katarchôn, alors que ce texte n'a jamais été commenté. La nouvelle édition du Perì katarchôn de Maxime. Il s'agit de la première édition de cette oeuvre comportant un texte établi selon les principes de la philologie moderne, ainsi qu'une traduction, également la première dans une langue vivante. Le travail d'établissement du texte est précédé d'une longue introduction où l'auteur traite le problème de l'attribution du Perì katarchôn à Maxime d'Ephèse, ainsi que de la langue, la métrique et la tradition manuscrite du poème. En ce qui concerne l'établissement du texte du Perì katarchôn, un réexamen approfondi de la paradosis de L a permis de constater le bon état de la tradition manuscrite et de s'éloigner souvent du texte publié en 1877 par Ludwich pour en revenir à celui du manuscrit florentin. Quant à la traduction, elle essaie d'unir la rigueur philologique à l'ambition de rendre au moins en partie le style raffiné et soutenu de Maxime, ainsi que ses efforts constants pour varier son vocabulaire. Parmi les nombreux buts du commentaire il suffira de rappeler ici le compte rendu des choix textuels ; l'analyse des rapports entre Maxime et la production poétique de ses devanciers (d'Homère au IVe siècle après J.-C. ) et de l'influence de Maxime sur Nonnos de Panopolis (Ve siècle après J. -C. ) et ses épigones ; l'explication des passages difficiles et la rédaction de notes de contenu littéraire, astrologique, historique, ou mythologique ; la mise en lumière des rapports entre le Perì katarchôn et les littératures techniques auxquelles il puise ses contenus (écrits de la tradition hippocratique et galénique, médecine astrologique, lois et documents concernant l'esclavage). Cette édition vient compléter toute une série d'études récemment consacrées à la figure de Maxime d'Ephèse, auteur probable du poème : Michel Patillon vient en effet de publier l'opuscule Des objections irréfutables de Maxime (Corpus Rhetoricum V, Paris, 2014) ; notre philosophe néoplatonicien est en outre l'un des protagonistes des Vies de philosophes et de sophistes d'Eunape de Sardes dont une nouvelle édition critique par Richard Goulet vient de paraître (Paris, 2014). Elle se place plus en général dans le fil de travaux qui pendant les quarante dernières années ont permis de redécouvrir et apprécier dans une juste perspective la poésie grecque de l'antiquité tardive, considérée jusque là comme une production dépourvue de tout intérêt. De nombreuses éditions critiques comme celle, monumentale, des Dionysiaques de Nonnos de Panopolis conduite aux Belles Lettres sous la direction de Francis Vian (1976-2006), ainsi que des études d'ensemble comme celle que Laura Miguélez-Cavero a récemment consacrée à la poésie dans l'Egypte des IIIe - VIe siècles (Berlin/New York, 2008), témoignent de la vitalité de ces études, qui est bien loin de s'épuiser.

05/2016

ActuaLitté

Musique, danse

Crépuscule des dieux. Edition bilingue français-allemand

Hagen, fils d'Alberich, convoite toujours l'anneau. Il promet Brünnhilde à son demi-frère Günther sans lui dire qu'elle est l'épouse de Siegfried. Celui-ci, ayant bu un philtre qui lui a fait perdre la mémoire, ne sait plus que Brünnhilde est sa femme. Il va lui-même l'enlever à son rocher pour l'offrir à Günther. Hagen propose alors à Brünnhilde de la venger de cet affront et tue Siegfried d'un coup de lance dans le dos, mais ne peut prendre l'anneau que le héros tient serré dans sa main. Brünnhilde, qui a compris la machination du traître, fait dresser un bûcher où elle dépose le corps de Siegfried et se précipite elle-même dans les flammes. Le feu s'étend jusqu'au Walhalla, qui s'écroule. Un crépuscule éternel va commencer pour les dieux ; l'univers restera sans maîtres, mais conservera un bien précieux entre tous qu'il devra chérir plus que l'or : l'amour. Et l'anneau retrouvera sa place dans les profondeurs du Rhin. Après le prologue de L'Or du Rhin, La Walkyrie et Siegfried, Crépuscule des dieux est la troisième et dernière journée de L'Anneau du Nibelung.

09/1994

ActuaLitté

Fantasy

Dictionnaire des ogresses. Edition bilingue français-arabe

Ce livre poursuit la série commencée avec "Le dictionnaire des monstres", publié en 2021 par Le port a jauni en version bilingue, imaginé et illustré par Mohieddine Ellabbad (Egypte). Il en reprend les principes : même maquette, même parti-pris non exhaustif et humoristique, même exploration des contes et imaginaires du monde entier. Pourquoi les ogresses ? La figure de l'ogresse est très présente dans la culture arabe, elle est le pendant de la sorcière européenne. Elle peuple les contes et les rêves des petits enfants. Certaines ogresses sont très connues, aussi célèbres que la sorcière de Blanche-Neige dans l'Europe de l'ouest ou Baba Yaga dans l'Europe de l'est. Au Machrek, "tout le monde" connaît l'histoire de l'ogresse féroce avec sept paires de seins, qu'un tout petit garçon réussit à amadouer en la tétant, tandis que ses frères grands et forts s'étaient fait dévorer en tentant de l'affronter. Au Maghreb, "tout le monde" connaît Aïcha Kandisha qui hante les routes et les nuits pour séduire ses amants, car cette ogresse est belle ! L'ogresse, c'est la mère et l'amante, la nature vive et la mort, la femme et la bête, la laideur et la beauté... Toutes les peurs en elle rassemblées. Mo Abbas s'est emparé de cette figure : à la manière de Mohieddine Ellabbad, il est parti à la recherche des ogresses du monde entier. A notre grande surprise, il en a trouvé partout ! Ce Dictionnaire rassemble les ogresses qu'il a rencontrées : Celles qui peuplent les histoires et les contes du Maroc au Mexique, de l'Alaska au désert des Mojaves. Celles qui ont réellement existé, comme l'ogresse de la Goutte d'Or. Celles tout droit sorties de l'imaginaire fantasque de Mo Abbas qui s'est interrogé, d'une part, sur la vie quotidienne des ogresses : que mangent-elles, à quoi ressemble leur école, quelle mode suivent-elles ? Et d'autre part, sur l'ogresse comme figure transgressive et féministe, comme femme émancipée et libérée des attendus liés à son genre. Ce dictionnaire nous permet enfin d'avoir accès à certains dictions de l'ogresse, quelques poèmes et de précieuses recettes de cuisine...

01/2023

ActuaLitté

Ecrits sur l'art

Lumière des origines. Edition bilingue français-anglais

Quand un cinéaste (François Royet) et un peintre (Charles Belle) tentent de percer le mystère de la création artistique.

05/2021

ActuaLitté

Autres langues

Azbouka. Abécédaire russe & sa version française, Edition bilingue français-russe

Livret d'initiation et d'éveil destiné à tous les enfants afin d'accéder à la lecture en Russe. Chacun des lettres de l'alphabet cyrillique est personnifiée par un animal familier ou une plante, avec une transcription en Français.

11/2019

ActuaLitté

Architecture

Faces N° 79, été 2021 : Un sol commun. Edition bilingue français-anglais

Après cinq ans d'absence, la revue Faces revient dès 2018, avec une nouvelle mouture qui reprend la ligne graphique initiale Après cinq ans d'absence, la revue Faces revient dès 2018, avec une nouvelle mouture qui reprend la ligne graphique initiale

01/2022

ActuaLitté

Italien apprentissage

Les idiomatics français-italien

Les Idiomatics, pas idiots du tout, se répondent du tic au tac, sans tomber dans les automatismes, le mot à mot ou les faux amis. " Quand les poules auront des dents " " Quando gli asini voleranno " Quand les ânes voleront Pourquoi les ânes plutôt que les poules ? Mystère... et imaginaire de chaque langue. À vous d'y goûter par la magie des images et des mots. P.S. : voir ce que disent Les Idiomatics en anglais, en allemand et en espagnol dans la même collection.

04/2003

ActuaLitté

Albums 3 ans et +

Paroles fées. Francais- Italien

Quand une libellule rencontre le vent, c'est une parole qui répond à une autre parole, c'est de l'air qui vole

06/2023

ActuaLitté

Poésie

Devoir de parole. Anthologie bilingue, Edition bilingue français-portugais

Né et mort à Lisbonne, Mário Cesariny (1923-2006) est l'un des poètes les plus atypiques du milieu artistique portugais et la fi gure la plus grinçante du surréalisme international. Il côtoie André Breton à Paris dans les années 1940, crée deux groupes surréa listes au Portugal et ne cesse de chercher dans l'écriture et la peinture des façons de dire la vie, le verbe et le corps. Il est le poète de la liberté totale, à la fois politique et érotique. Il a toujours écrit dans les cafés, apprenant par coeur ses compositions avant de les rédiger. L'oralité et le "parler" de la rue hantent sa poésie, faite pour être lue, dite et jouée. Surréaliste, homosexuel et bohémien dans un Portugal salazariste, il sera régulièrement poursuivi par les autorités jusqu'à la fi n de la dictature (1974). Devoir de parole, anthologie bilingue, présente un large panorama de son oeuvre écrite : une poésie de l'exubérance, de l'amour et de la sensualité.

11/2023

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Shakespeare - Tragédies - T.1 - Editions bilingue francais/a

Le plus grand magicien des mots de toute l'histoire du théâtre. Le texte original avec, en regard, une nouvelle traduction française due à une équipe de quinze spécialistes internationalement connus. La seule édition bilingue complète. Shakespeare est, sans aucun doute, l'un des géants de la littérature mondiale. Il domine, et de très haut, le paysage littéraire, aux côtés d'Homère, de Dante, de Goethe. En France, toutefois, il n'a pas connu la même fortune que ces derniers. Bien au contraire. L'histoire des traductions et des adaptations de Shakespeare, de Voltaire à Vigny, de François-Victor Hugo à Gide et jusqu'à nos jours est, aussi, l'histoire d'une infortune, d'une incompréhension. Comment échapper au dilemme entre une adaptation plus ou moins libre (une belle infidèle) et une version interlinéaire ? En mettant sous les yeux du lecteur à la fois l'original anglais et une nouvelle traduction française. Pas n'importe quel original, mais celui qui correspond à l'état le plus récent de la recherche shakespearienne en Angleterre : les Complete Works publiés par les plus grands universitaires d'Oxford en 1986. En regard de la dernière version revue de l'édition d'Oxford (1993), les meilleurs spécialistes français ont donné de nouvelles traductions, tenant compte à la fois des exigences de la scène et des qualités littéraires des textes. Une pièce de théâtre n'est pas, d'abord, destinée à la lecture ; elle doit être "parlée". Une riche annotation, des introductions, des préfaces à chacune des pièces, un "Dictionnaire de Shakespeare", une chronologie, un répertoire des personnages font de cette édition un instrument de travail incomparable. Cette édition bilingue des Ouvres complètes de Shakespeare comporte huit volumes : deux volumes de "Tragédies", deux volumes de "Pièces historiques", deux volumes de "Comédies" et deux volumes contenant les "Tragi-comédies" et les "Sonnets". Elle est placée sous la direction de Michel Grivelet et Gilles Monsarrat, connus pour leurs travaux sur Shakespeare et le théâtre élisabéthain. Les traductions des "Tragédies" sont dues à Victor Bourgy, Michel Grivelet, Louis Lecocq, Gilles Monsarrat, Jean-Claude Sallé, Léone Teyssandier, qui sont également responsables des présentations, des notes et du "Dictionnaire de Shakespeare".

01/2023

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Lexique bilingue de la mode. 3e édition. Edition bilingue français-anglais

Textiles (matières premières, tissus, armures, techniques de la filière textile...)... Vêtements (modèles, détails et ornements, fournitures...)... Accessoires (bijoux, chapeaux, chaussures, lunettes, montres, sacs, matières premières, détails et ornements...)... Processus de collection (étapes et techniques de création et de mise au point des produits, étapes et techniques de production, étapes et logistique des défilés...)... Marketing & Commercial (techniques, réseaux de distribution, supports de communication...)... Acteurs du secteur & Métiers (prestataires de la mode, métiers de la création, de la production, de la communication...)... en plus de 20 000 mots français et anglais.

ActuaLitté

Ecrits sur l'art

Hervé Di Rosa. Edition bilingue français-anglais

Hervé Di Rosa est né à Sète le 17 décembre 1959. " Tout ce qui était reproduit me semblait merveilleux : les affiches glacées non retouchées pour les sous-vêtements des années 1980, les affiches politiques imprimées en sérigraphie dans les ateliers des beaux-arts en 1968, celles du cinéma d'horreur en lithographie des années 1940, les cageots de légumes aux lettres et dessins bichromes et décalés. Ces formes multiples d'impression se retrouvent dans mes peintures, mais j'ai toujours essayé de recréer ces rêves d'enfants imprimés en essayant d'apprendre, d'expérimenter et de découvrir toutes les techniques possibles ". Hervé Di Rosa dirige le Musée international des arts modestes (MIAM), à Sète, consacré aux arts modestes, qu'il a créé avec Richard Di Rosa et Bernard Belluc en 2000.

02/2024

ActuaLitté

Ethnologie

A comme Afrique / A for Africa. Edition bilingue français-anglais

En utilisant un abécédaire comme fil conducteur, ce livre nous promène à travers une Afrique contemporaine, vivante : hier, aujourd'hui, demain. Par ses textes et ses nombreuses illustrations, il est destiné aux petits et aux grands, à l'école et à la famille. Ce livre est aussi le prolongement d'une exposition internationale dans deux pays, le Kenya et le Burkina Faso, dont il nous fait partager les coulisses de la " mise en scène ", des idées et des réflexions collectives : plans, croquis, crayonnés. Une mine d'informations pour les acteurs du design et de la scénographie.

01/2012

ActuaLitté

Histoire du droit

La volonté : Italie-France allers-retours. Textes en français et en italien

La volonté. Voilà une notion qui est la croce e delizia de tout juriste. Elle n'a pas manqué de nourrir la réflexion depuis plusieurs siècles d'histoire juridique et suscite toujours des questionnements contemporains. La dimension diachronique, l'approche comparative et la réflexion collective sont au coeur des rencontres "France-Italie" depuis 2018. Par leur format original et l'ambition d'identifier et d'analyser la circulation des idées juridiques entre les deux pays et leurs juristes, les journées toulousaines de 2021 proposent d'interroger à nouveaux frais un thème déjà fécond. Les contributions réunies dans le présent volume ont permis de croiser les réflexions d'historiens du droit français et italiens pour saisir une notion qui n'est pas univoque ni un principe universel. Ils se sont également interrogés sur les moyens et les éléments qui ont façonné cette variabilité notionnelle en relation avec leur contexte d'élaboration et d'utilisation. Volonté individuelle et volonté collective, volonté juridique et volonté réelle sont quelques-unes des multiples facettes de la notion. Elles ont retenu l'attention d'une vingtaine de juristes historiens pour lesquels "l'une des tâches fondamentales de 1 'histoire du droit consiste à rappeler aux juristes que les principes et concepts généraux n'ont pas une signification absolue ou intemporelle" (Alain Wijffels).

02/2023

ActuaLitté

Poésie

Haïkus pour une saison. Edition français-anglais-italien

Première publication française. Livre trilingue (anglais-italien-français) Depuis la publication de "La Beltà" , paru en 1968, Andrea Zanzotto a pour habitude de renouveler son langage poétique, à chaque nouveau recueil. Après la publication de sa trilogie ("Le Galaté au bois" , 1978 ; "Idiome" , 1983 ; "Phosphènes" , 1986), la poète a tout naturellement éprouvé le besoin de porter son regard vers de nouveaux rivages. Méditant sur la leçon d'Ezra Pound qui a ouvert sa poésie d'occidental à la chinoise, il a voulu, d'une part, ouvrir la poésie de tradition européenne à la poésie extrême orientale. Pour ce faire, sans improbable servilité ou hasardeuse imitation, il a choisi une forme librement inspirée des haikus japonais. Pour réaliser pareil ambitieux projet, il a délaissé la langue italienne au profit de l'anglais. Cela, afin que son imaginaire soit moins tributaire d'une mémoire poétique italienne ou européenne. Il a ainsi bâti un recueil en recourant à cette langue non maternelle qu'il a ensuite retraduite lui-même en italien. Pareil recueil un et double a été pour la première fois publié aux Etats-Unis, un an après le décès du poète (1921-2011) en version bilingue (italien/anglais). Au centre du recueil on relève une attention soutenue pour une élémentarité linguistique, une sorte de degré zéro de l'écriture, s'accompagnant d'une délicate méditation prenant le plus souvent des perceptions colorées ou d'imperceptibles phénomènes météorologiques pour thème. Ou même d'infimes mythologies, comme l' "enfant pluie" par exemple, aptes à appréhender ces spectacles offerts par les variations atmosphériques. Variations atmosphériques qui attestent en retour de la variabilité quasi sidérée d'une subjectivité tendue vers le dehors pour décrire son "monde du dedans" . Pour se reconstruire, peu à peu, de transparences en transparences, sentiment après sentiment pour reprendre pied dans la réalité du monde environnant constitué de bruines, blancs flocons et autres mystérieuses béatifiantes éclosions. Aussi inattendues, les unes que les autres. (Philippe Di Meo)

10/2021

ActuaLitté

Art contemporain

Michele Sambin. Archè / Téchne, Edition français-anglais-italien

Michele Sambin (Padoue, 1951), musicien, peintre, homme de théâtre, cinéaste et pionnier de l'art vidéo, mène depuis des décennies des recherches axées principalement sur le rapport entre l'image et le son. Ce volume examine l'ensemble de l'oeuvre de l'artiste, à commencer par l'installation vidéo-photographique "Il tempo consuma", une réélaboration et une actualisation de trois oeuvres créées par Sambin à la fin des années 1970. L'archè et la téchne sont les deux poles vers lesquels oscille l'imaginaire de l'artiste, où la technique - qui s'incarne ponctuellement dans un dispositif (que ce soit une installation ou un dispositif pictural, sculptural, filmique, sonore, performatif) - n'est pas le principe générateur de toutes les oeuvres, encore moins le but ultime, mais plutôt un paradigme, un point de vue à partir duquel révéler l'essence même des choses. Le catalogue, accompagné d'une riche palette d'illustrations en couleurs et en noir et blanc, est ponctué de "mémoires vidéo" de l'artiste lui-même, qui retracent les grandes étapes de son activité sous la forme d'un journal intime, et est complété par des contributions critiques d'importantes personnalités internationales.

06/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Nouvelles. Tome 5 (Troisième partie XXXIV-LXVIII Quatrième partie I-XXVIII), Edition bilingue français-italien

"Il y avait non loin de lui une de ses filles, jeune vierge de dix-huit ou dix-neuf ans environ, de forte constitution et plus grande qu'on ne l'est à son âge, appelée Marulla. Elle était très belle, courageuse et hardie. Quand Marulla vit son père bien-aimé à terre, mort, sans perdre de temps, ni s'abandonner à des pleurs et gémissements de femme, elle se saisit de l'épée et de la rondelle de son père et, en exhortant ses compatriotes à la suivre vaillamment, telle une lionne furieuse et famélique qui attaquerait en Afrique un troupeau de veaux, elle s'élança au milieu des Turcs, et là, frappant à droite et à gauche, elle vengea par la mort de ces chiens celle de son père. Et ne se contentant pas de cela, suivie par ses concitoyens, elle impressionna tant et si fortement ses ennemis qu'elle sema la panique dans leurs rangs, les contraignant à fuir en direction de la mer et à abandonner l'île. Ceux qui ne parvinrent pas assez vite à monter sur leurs galères furent tous passés au fil de l'épée et laissés morts sur le sol, de sorte que Coccino et toute l'île de Lemnos furent délivrées du siège". (IV, 19)

02/2020

ActuaLitté

Photographie

Toundra. Escales autour du pôle Nord, Edition bilingue français-anglais, avec 1 Clé USB

Partez en immersion avec le photographe Olivier LARREY et l'aquarelliste Yves FAGNIART à la rencontre des animaux emblématiques de l'arctique européen, de l'Islande au Spitzberg. Ce livre d'exception imprimé sur du papier d'art est l'oeuvre de deux regards croisés de deux artistes qui ont su immortaliser sur le vif et avec beauté de nombreuses scènes dans des conditions climatiques parfois difficiles. Le photographe, Olivier LARREY a réalisé un travail photographique autour du noir & blanc pour donner des lectures simplifiées des scènes de vie. Les images ont été réalisées à l'occasion de 14 voyages, entre 2011 et 2019. D'ours en renards, de phoques en morses, toute la grande faune de l'arctique est présentée dans cet ouvrage. Ce grand voyage a aussi été l'occasion de tourner un film avec Tanguy Dumortier, réalisateur et présentateur de l'émission "le jardin extraordinaire" en Belgique. Ouvrage d'art bilingue français / anglais. Livre + Film de 46 min.

10/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Héroïdes. 5e édition. Edition bilingue français-latin

Des 21 lettres appelées Héroïdes, seules les 14 premières méritent réellement leur nom : le recueil en effet regroupe non seulement les lettres d'héroïnes à leurs amants, comme celles si célèbres de Pénélope à Ulysse ou bien d'Ariane à Thésée, mais aussi, moins connues, de lettres d'amants à leurs maîtresses, comme celle de Paris à Hélène, ainsi que des lettres de personnages historiques, comme la lettre de Sapho à Phaon. Si seuls les premiers poèmes sont antérieurs aux Amours, la totalité du recueil fut cependant écrite avant l'exil, lorsqu'Ovide préférait les poésies légères ou érotiques. Notre édition fournit une introduction abondamment documentée. Elle présente ce genre dans lequel Ovide fut un novateur tout en soulignant ses liens avec l'enseignement des grammairiens et des rhéteurs. La question de l'authenticité et surtout celle de la place du recueil dans l'oeuvre d'Ovide sont amplement développées, de même que l'histoire du texte. Des notes, éclairant notamment les allusions mythologiques, et un riche apparat critique accompagnent le texte. L'ouvrage est encore enrichi par un appendice donnant la traduction des vers condamnés ainsi que par un index des noms propres.

ActuaLitté

Aïkido

Aïkido. Edition numérotée. Edition bilingue français-anglais

AIKÏDO : Christian Tissier par 4TRAINER EDITIONS est le guide de référence pour la pratique de l'aïkido. Cet ouvrage de luxe explore différents aspects de l'aïkido, des techniques aux pédagogies. De plus, il souligne l'impact de l'aïkido comme art de vivre, s'étendant jusqu'à la littérature, le théâtre, les arts plastiques et la philosophie zen. Christian Tissier est une légende vivante de la discipline, à la reconnaissance mondiale. AÏKIDO est un livre d'art, d'histoire, de technique et biographique, sous coffret Premium.

02/2024

ActuaLitté

Religion

EXHORTATION A LA CHASTETE. Edition billingue français-latin

Ce traité constitue chronologiquement le second volet d'un triptyque, dont le III est la Lettre A son épouse (déjà publié dans la collection) et le 3e l'ouvrage Sur le mariage unique (dont la publication est prévue prochainement). La rédaction, en une quinzaine d'années, de trois livres sur le même sujet, la licéité des secondes noces, suffit à montrer l'importance d'une telle question aux yeux de Tertullien, mais aussi, indissociablement, dans la réflexion de l'Eglise ancienne. Le rigorisme du Carthaginois, son exaltation des vertus de chasteté et de continence, sa condamnation des secondes noces ne reflètent pas l'enseignement officiel de l'Eglise. Mais les positions prises par Tertullien sont révélatrices d'un débat qui la traverse depuis ses origines, dans sa recherche pastorale d'un équilibre entre l'idéal de l'ascèse et l'institution du mariage.

04/1985

ActuaLitté

Théâtre

La dernière gare ; Monstrueux embouteillage ; L'attente. Un triptyque de l'immobilité, Edition bilingue français-italien

Le titre "Un triptyque de l'immobilité" réunit trois courts actes uniques qui, paradoxalement, fondent leur action dramaturgique sur la présence de moyens de transports, réduits ici à leur métaphore (L'ultima stazione), à un prétexte (L'attesa) ou encore au symbole étouffant de la modernité (L'imbottigliaggio mostro). L'ultima stazione (1941) évoque le rapport au voyage, à la mort. Le chef de gare, personnage mystérieux, transforme le départ de divers prétendants vers une destination rêvée en des séances de réflexion sur le parcours d'une vie. L'imbottigliaggio mostro (texte inédit de 1960) propose une vision du boom économique. Dans un pays bloqué, sept mois durant, par une série d'accidents, une rencontre se fait, un univers se construit, une histoire d'amour naît, un enfant voit le jour... L'attesa (1960) met en scène une dispute philosophique expéditive sur l'existence de Dieu, l'arrivée de la guerre, l'approche du communisme. La pièce est écrite comme une boucle infinie, en jouant de dialogues inaboutis qui tendent tantôt vers l'explosion violente, tantôt vers un humour paradoxal.

12/2014

ActuaLitté

Poésie

L'oeuvre poétique. Tome 1, Sundgäu, édition bilingue alémanique-français, Edition bilingue français-allemand

La présente édition est un hommage collectif rendu par les écrivains d'Alsace à celui qui est comme le " père " de la littérature moderne d'Alsace, Nathan Katz. Les textes de ce premier volume ont été traduits de l'alémanique par Claude Vigée, Jean-Paul de Dadelsen, Guillevic, Alfred Kern, Jean-Paul Klée, Gérard Pfister et Théophane Bruchlen. Les postfaces et les notes sont de Yolande Siebert, la mailleure spécialiste de Katz. " Katz a derrière lui, écrit Jean-Paul de Dadelsen, de longues générations de paysans qui ont labouré, qui ont semé et qui ont fait l'amour dans les chaudes alcôves au parfum dense et vieux. De là cette poésie profonde, mûrie et comme juteuse, qui fait penser à un fruit plutôt qu'à une couleur ou à une mélodie. " Si Nathan Katz prend le risque magnifique d'écrire dans une langue connue des seuls enfants de son Sundgau natal, ce n'est pas pour s'y enfermer mais, au contraire, pour la faire accéder à l'universel, du côté de ces oeuvres qu'il aime et qui l'inspirent : les poètes chinois et les tragiques grecs, les poètes persans et Rabindranâth Tagore. Durant sa vie de voyages incessants, trois livres n'ont cessé de l'accompagner : le Faust de Goethe, les discours du Bouddha et la Vie de Jésus de Renan. Et lorsqu'en 1972 un hommage solennel lui est rendu pour son 80e anniversaire, il a ces mots qui le montrent tout entier : " J'ai tenté de faire oeuvre d'homme. Au-dessus des frontières et des clans. Par-delà le fleuve Rhin. J'ai chanté les paysages, l'eau, les jours et la femme. En paix et en joie. C'est tout. "

05/2021

ActuaLitté

Loisirs et jeux

Je colorie Léonard de Vinci. Edition français-anglais-italien

Les images de ce livre ont été divisées en de nombreuses petites surfaces faciles à colorier. Chacun pourra ainsi créer soi-même un magnifique album des peintures et inventions de Léonard de Vinci.

03/2019