Recherche

Le 1 des libraires traduction

Extraits

ActuaLitté

Histoire littéraire

Histoire littéraire de Rome. De Romulus à Ovide, une culture de la traduction

Rome, dont l'élite cultivée parlait grec, aurait pu n'être qu'un empire hellénique comme celui du macédonien Alexandre, et les lettres latines ne jamais exister. Par la création et la pratique sociale des " lettres latines " , Rome s'est démarquée des autres cités antiques en s'identifiant à sa propre langue, indigène, le latin. La République romaine a ainsi édifiée sa culture littéraire - mixte, ajoutant le latin au grec - pour des raisons et en fonction de pratiques politiques (théâtrales, judiciaires, etc.). Cette vision très concrète de l'histoire des lettres latines comme processus, en relation avec l'affirmation progressive d'une identité latine de Rome à partir du IIIe s. av. J. -C. , conduit l'auteur à une relecture décapante des principaux textes latins antiques. A l'opposé d'une histoire de la " littérature latine " , sous-tendue par la conception romantique de la littérature comme expression spontanée du génie national sous la figure de l'écrivain, l'auteur propose une histoire littéraire de Rome, comme il en existe une histoire militaire ou politique.

06/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Poésies, choix des plus anciennes traductions. faites par les écrivains français contemporains du poète

Poésies : choix des plus anciennes traductions, faites par les écrivains français contemporains du poète / Adam Mickiewicz Date de l'édition originale : 1929 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

06/2020

ActuaLitté

Littérature, langues et cultur

Latin Tle option et spécialité. Edition 2021

Un livre unique pour l'option et la spécialité proposant des passerelles entre l'étude des textes et l'étude de la langue. - Une approche renouvelée de la traduction : - traductions guidées par un code couleur identifiant les cas - textes en latin seul, textes latins accompagnés d'une traduction partielle ou complète - traductions juxtalinéaires, dans le désordre, comparaisons de traductions - Les définitions des mots-concepts : étymologie, valeurs culturelles associées - De nombreux échos entre monde antique et monde moderne et contemporain - Des fiches d'étude de la langue visuelles - Des ressources numériques en accès libre nombreuses et variées - Les textes grecs en version originale + des cartes mentales pour travailler le lexique Pour la spécialité "Littérature, langues et cultures de l'Antiquité" : Des dossiers d'approfondissement avec 4 sujets d'entraînements par objet d'étude, ressources complémentaires, méthode corrigée (épreuves écrites et Grand Oral).

05/2021

ActuaLitté

Esotérisme

Nostradamus, lorem ipsum... ? Analyse, commentaire et traduction de la Lettre à Bérard

L'auteur analyse en détail une correspondance privée de Nostradamus destinée à un sien ami, écrite en latin, et la compare avec les Prophéties, écrites dans un français quasiment inintelligible depuis l'origine. Il démontre que la littérature du médecin issu de marranes est en réalité un sabir obsessionnel, produit par un sujet ayant eu recours à une pharmacopée anxiolytique encore inconnue à son époque, et souffrant depuis l'enfance d'un trouble développemental du langage, de type autistique. Véritable document de référence, l'ouvrage s'adresse à un public érudit exigeant, curieux mais critique, et à tous les lecteurs rationnels et orthonormés, récusant le recours à la magie et à l'astrologie comme seule explication.

03/2020

ActuaLitté

Traduction

Genèses d'une oeuvre de traducteur. Elmar Tophoven et la traduction transparente

Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a constitué au cours de sa carrière de riches archives documentant son travail sur les des écrivains tels que Samuel Beckett, Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. Elaborant une méthode appelée "traduction transparente" , il a consigné en notes son processus de traduction, d'abord sur des fiches, puis à l'ordinateur. Loin d'être effacé et invisible, le traducteur donne ainsi à voir son travail d'écriture et de création, se manifestant ainsi comme l'auteur du texte traduit. Cette auctorialité s'ancre tout d'abord dans les discours qui construisent la figure du traducteur, depuis sa biographie jusqu'à sa posture. Elle doit être aussi considérée comme le fruit d'une trajectoire sociale, qui se situe dans un champ de la traduction en voie d'autonomisation. Elle est enfin révélée par l'analyse génétique des manuscrits que la pratique de la traduction transparente a permis de créer et de conserver. Grâce à cette méthode visant à améliorer la condition des traductrices et traducteurs littéraires, Elmar Tophoven peut non seulement être considéré comme l'auteur d'une véritable oeuvre traductive, mais aussi comme un acteur important ayant contribué à faire reconnaître la dimension auctoriale de toute traduction.

04/2023

ActuaLitté

Sports mécaniques

La théorie du transport de Charles Horton Cooley. Traduction, contexte et perspectives

En 1894, Charles Horton Cooley publie une thèse sur The Theory of Transportation. L'ouvrage est une synthèse de grande envergure sur la combinaison de tous les aspects qui font de cette activité un facteur essentiel du développement, en ouvrant sur la circulation et la communication. L'Auteur aborde les considérations économiques et financières, la rente foncière, l'organisation managériale et les régulations institutionnelles d'un secteur alors en plein jaillissement aux USA. Charles Horton Cooley jette les bases des futures investigations de l'Ecole de Chicago et de l'analyse spatiale principalement issue du Middle West US. Cet ouvrage pionnier et fondateur, qui atteste d'une grande modernité, est ici traduit et longuement commenté, dans sa remise en contexte et ses fécondes perspectives.

03/2024

ActuaLitté

Essais

Préface, traduction et notes à La Bible d'Amiens de John Ruskin

Le projet de cette édition est de remettre en circulation ce texte de Ruskin revu et corrigé par Marcel Proust et de comprendre le processus secret qui a amené l'auteur de La Recherche à se lancer dans cette entreprise monumentale. Proust s'est beaucoup impliqué dans la diffusion de ce livre qui lui tenait à coeur. Ruskin a composé une sorte de guide de la célèbre cathédrale dans lequel il précise ses conceptions esthétiques. Proust lui-même ne considérera pas autrement l'architecture de son cycle romanesque : une cathédrale. La préface, la traduction et les notes, dont certaines se développent sur plusieurs pages, reflètent le style de Proust et ses préoccupations à l'époque où il n'en est encore qu'à élaborer ce qui deviendra La Recherche. Proust voulait transmettre à ses lecteurs une perspective anglaise d'une cathédrale française. A l'époque, il admire les analyses pénétrantes de Ruskin, qui magnifie le monument, en mariant architecture, littérature et religion. Après cinq ans de travail sur ce livre, Proust a mis fin à sa période d'apprentissage afin de pouvoir se consacrer à sa propre oeuvre. La Bible d'Amiens représente l'antichambre ou le laboratoire de ce qui deviendra une des plus grandes oeuvres de l'humanité.

06/2022

ActuaLitté

Policiers

La pièce manquante

Un photographe réputé d'Altkirch disparaît. Puis trois libraires disparaissent à leur tour : Carole de Sierentz, Béatrice de Mulhouse et Céline d'Altkirch. Disparitions inquiétantes ou volontaires ? Un secret relierait-il ces personnes ? Françoise Poisson, fondatrice de l'agence de détectives privés PS2 de Strasbourg et son équipe d'enquêteurs sont confrontés à un véritable puzzle dont la dernière pièce sera difficile à trouver. Il faudra l'appel au secours d'une quatrième libraire, Christiane de Schweighouse-sur-Moder, et l'intervention du chat du photographe, pour mettre les détectives sur la piste de la pièce manquante. De nouveau, un roman servi par un style direct, agréable et efficace, et qui se dévore sans attendre.

09/2016

ActuaLitté

Théâtre

La der des ders

Manipulation, soumission ou incrédulité : la guerre comme en 14, d'un petit village du bord de Marne jusqu'aux tombeaux ouverts du front... " Ce que j'ai pu consommer de Bretons... " disait Nivelle sans la moindre émotion, oubliant un peu vite que dans la poitrine de chacun d'entre eux, battait un coeur d'homme, qui avait tout autant que le sien le droit de continuer de battre... A la veille du centenaire de cette grande boucherie de notre histoire nationale que fut la guerre de 1914-18, Alain Roué dénonce avec un humour grinçant la façon dont une fois de plus l'Etat s'est permis de consommer à souhait la vie de centaines de milliers d'hommes. C'est sous la forme d'une pièce en cinq tableaux que l'auteur nous livre cette " Der des ders ", qui donne à réfléchir sur ces mots de liberté, d'égalité et de fraternité dont notre république semble si fière. Un bel hommage aux poilus sacrifiés le plus souvent inutilement, par des officiers parfois incompétents, à la botte de politiciens trop souvent cyniques et carriéristes.

06/2014

ActuaLitté

Littérature française

Traduction d'un discours de la réformation de l'homme intérieur . (Éd.1642)

Traité complet de la peinture , par M. P*** de MontabertDate de l'édition originale : 1829Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur sur le site hachettebnf.fr

05/2012

ActuaLitté

Scolaire et universitaire

Traduire l'arabe littéraire

Ce manuel permet de perfectionner sa maîtrise de l'arabe avec un entraînement à la traduction des textes littéraires : - Des traductions expliquées et commentées pas à pas d'extraits d'oeuvres majeures de la littérature française et arabe - Des conseils de traduction, des choix d'équivalences analysés - Des rappels lexicaux et grammaticaux, des notices culturelles. Il constitue le guide idéal pour les étudiants des universités et des CPGE.

03/2022

ActuaLitté

Généralités

Ymago Mundi. Tome 2. Texte latin et traduction des quatre traités cosmographiques et notes marginales

Ymago Mundi, de Pierre d'Ailly, cardinal de Cambrai et chancelier de l'Université de Paris (1350-1420) : texte latin et traduction française des quatre traités cosmographiques de d'Ailly et des notes marginales de Christophe Colomb, étude sur les sources de l'auteur. Tome 2 / par Edmond Buron, archiviste du gouvernement canadien, ancien élève à l'Ecole normale supérieure Date de l'édition originale : 1930 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Littérature française

Gatsby le Magnifique, traduction 2023 illustrée, impression premium, incluant la VO "The Great Gatsby"

Cette version exceptionnelle de Gatsby est une toute nouvelle traduction en français de 2023, réalisée par Clémentine Vacherie, traductrice par ailleurs de George Orwell. Elle comprend 41 illustrations originales en couleur réalisées par Yoann Laurent-Rouault, maître diplômé des Beaux-Arts de Rennes. Le tout est imprimé en laser premium, et inclut la version originale en anglais "The Great Gatsby" avec l'illustration de l'époque. Une édition mythique d'un livre mythique qui se déroule dans une époque mythique : le New-York des années folles. Il fallait bien en publier une édition mythique ! C'est chose faite dans le fonds littéraire international Memoria Books. Adapté au cinéma plusieurs fois, "Gatsby le Magnifique" est une oeuvre qui ne vieillit pas et nous fera toujours voyager. Les 41 illustrations lui rendent l'aspect visuel qu'on peut en attendre, tandis que la version originale, en anglais, vient compléter le tout. Cette nouvelle version est donc une édition bilingue qui fera date, illustrée et imprimée en qualité premium ! Francis Scott Key Fitzgerald, né le 24 septembre 1896 à Saint Paul, Minnesota, et mort le 21 décembre 1940 à Hollywood, est un écrivain américain célèbre en particulier pour son chef-d'oeuvre "The Great Gatsby" , il est aussi celui qui a lancé la carrière d'Ernest Hemingway.

07/2023

ActuaLitté

Littérature française

Lettres imprimées sur les originaux et suivies d'une traduction de la dissertation allemande

Lettres de Mirabeau à Chamfort , imprimées sur les originaux... et suivies d'une traduction de la dissertation allemande sur les causes de l'universalité de la langue française, qui a partagé le prix de l'Académie de Berlin. Traduction attribuée à Mirabeau, et imprimée sur le manuscrit corrigé de sa main Date de l'édition originale : 1796 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

L'autre Langue à portée de voix. Essai sur la traduction de la poésie

Les problèmes de la traduction de la poésie ne sont pas les mêmes que ceux des diverses formes de discours. Or, c’est remarquable, aucun des théoriciens de la traduction ne semble se poser cette question, ni Steiner, ni Ricœur, qui ne pensent qu’en termes de significations, ni même Antoine Berman. Seul Walter Benjamin a cherché à le faire, dans son essai fameux La Tâche du traducteur, mais ces pages obscures relèvent d’une métaphysique de la parole, non d’une analyse des traductions comme elles existent. Les essais qui constituent L’Autre Langue à portée de voix ont tous pour origine la conviction que la traduction de la poésie est quelque chose d’autre que la traduction ordinaire. Par exemple « La traduction au sens large » montre qu’un poète ne traduit pas un poème par un texte de même longueur sur la page d’en face mais par des expériences qu’il poursuit dans ses propres œuvres : « le Corbeau » de Poe est « traduit » par le « Sonnet en –yx » de Mallarmé.

02/2013

ActuaLitté

Critique littéraire

Charles Périer, libraire parisien au seizième siècle. Notes biographiques et bobliographie

Naples 1550, le premier livre consacré à l’art équestre vient de sortir des presses napolitaines de Paulo Suganappo, son auteur s’appelle Federico Grisone. Treize ans après, le libraire et imprimeur parisien Charles Perier en offre une traduction en français qui, bien qu’imparfaite, reste encore à l’heure actuelle la seule en vigueur dans notre langue. Libraire passionné par le XVIe siècle et l’histoire des ouvrages consacrés à l’équitation, Philippe Deblaise s’est depuis longtemps pris de passion pour Charles Perier, premier libraire européen à s’être fait une spécialité dans ce domaine. Il l’a mis en scène dans son roman Le manuscrit de Pignatelli paru aux Éditions du Rocher en 2009 et nous livre ici l’ensemble de ses notes biographiques ainsi qu’une bibliographie des textes imprimés par et pour Charles Perier. Cet ouvrage est l’occasion de découvrir cet artisan pétri d’humanisme et réel passeur de savoir. C’est aussi une façon de réaliser les difficultés rencontrées quotidiennement à l’exercice d’un métier apparemment anodin: celui de libraire certes, mais libraire huguenot fortement engagé, et ce pendant les trois premières guerres de religion... Pour avoir sorti de l’ombre et fait traduire en français les premiers textes de l’histoire de l’équitation, Charles Perier mérite largement le titre d’humaniste. Il en est aussi l’un des derniers représentants, puisqu’à l’image du mouvement qui l’a porté il s’éteindra en août 1572, lors de la Saint Barthelemy. Né en 1956 à Saintes, Philippe Deblaise est auteur et libraire d’ancien. Spécialiste du cheval et de l’histoire du livre d’équitation.

01/2010

ActuaLitté

Autres collections (9 à 12 ans

Le marteau des sorcières Tome 1 : Sigillum Dei

1922 Héléna, jeune aristocrate de 11 ans, vit à Londres, la tête plongée dans ses rêveries. Ses parents, Sir Philip Wilde, un archéologue passionné et sa mère, Lady Cairstine Wilde, jeune femme excentrique qui s'occupe essentiellement d'oeuvres caritatives, n'ont guère le temps pour leur fille unique. Quand sa grand-mère, la vicomtesse de Worcester, l'invite pour la première fois dans son manoir à Pluckley pour y passer des vacances d'hiver, Héléna est très loin de se douter que son imaginaire débordant va rejoindre la réalité. Accompagnée de Tim, le commis de cuisine ainsi que de Miss Wakefield, sa femme de chambre, ils découvrent là bas un manoir étrange entouré d'un village semblant abandonné de toutes lumières. Les mystères rôdent partout. Pour trouver une issue, ils vont devoir retrouver un talisman unique au monde, réputé très puissant et ancien. Mais celui-ci est aussi est également convoité par un mystérieux personnage, surnommé le "Mage Noir" , qui agit dans l'ombre. Une course contre la montre s'engage. L'innocence, le courage et l'intelligence, dont ils font preuve, auront-ils raison du Mal qui sévit depuis des décennies à Pluckley ? Rien n'est moins sûr... Pour son premier roman jeunesse, Jasmine Sahiri signe une aventure empreinte de magie, d'un parfum de mystère et saupoudrée de personnages, autant énigmatiques et hauts en couleur que maléfiques.

12/2021

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Hamlet de William Shakespeare. Préface, traduction intégrale et postface - Théâtre XI

"De même qu'elle a commencé avec Shakespeare dernier acte (tome I), la publication de ce théâtre complet se poursuit avec la traduction d'Hamlet, hommage à l'inspirateur déterminant de l'ensemble" ... (extrait de la postface). Fréquentant subtilement le grand Bill, voici le tome XI sur treize volumes prévus, Hamlet, traduit par Claude Prin, l'un de nos plus fins dramaturges, auteur d'une magistrale uvre théâtrale. Ses pièces sont représentées et/ou radiodiffusées en France et à l'étranger dans des pays d'Europe, d'Asie et d'Amérique.

02/2022

ActuaLitté

Littérature française

Histoire d'un honnête petit homme, traduction libre de l'anglais

Adresse de la Société des amis de la Constitution de Guingamp aux habitants et cultivateurs des campagnesDate de l'édition originale : 1791Sujet de l'ouvrage : Paris (France) (1789-1799, Révolution)Guingamp (France)Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur le site hachettebnf.fr

03/2016

ActuaLitté

Traduction

Pour une autre littérature mondiale. La traduction franco-japonaise en perspective

Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les oeuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l'oeuvre et l'évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives. Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne - lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation.

02/2021

ActuaLitté

Edition

Une histoire des libraires et de la librairie. De tous les commerces de textes et d'images, d'idées et de savoirs, de découvertes et d'imaginaires, depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours

Objet singulier et pourtant pluriel, se prêtant à la rêverie autant qu'à la réflexion, le livre est d'abord une marchandise : il se fabrique, passe des mains du vendeur à celles de l'acquéreur, il s'offre ou se troque, ou encore se vole... Depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours, et sur tous les continents, des femmes et des hommes de passion ont permis aux auteurs de diffuser leurs idées, leurs savoirs, leurs oeuvres, et aidé les lecteurs de tous âges, lettrés ou non, à faire provision de culture et de découvertes. Au fil des siècles, ces transmetteurs ont inventé un métier, puis l'ont partagé, se sont unis en corporation, ont établi puis agrandi des librairies, sans jamais cesser de renouveler leurs pratiques. C'est l'histoire de tous les libraires et de leurs commerces qui est ici retracée. Nous guidant à travers les arcanes d'une industrie culturelle majeure, placée de tout temps à la croisée entre le monde des idées et celui de l'économie, Jean-Yves Mollier retrace minutieusement les méandres des chemins menant le livre vers son lecteur. Ce faisant, il rend hommage aux libraires, ces indispensables "passeurs culturels", dont il rappelle avec sympathie et conviction l'importance du rôle social - un rôle d'autant mieux perçu aujourd'hui que celui-ci est concurrencé par des algorithmes.

03/2021

ActuaLitté

Esotérisme

Pseudomonarchia daemonum. Traduction française de l'oeuvre originale, agrémentée d(un répertoire des 666 esprits ou démons

" Lorsque L'Esprit sera présent, tu devras connaître son nom et sa charge suprême. Tu devras être à jeun et propre de toute pollution depuis trois ou mieux, quatre jours. Ainsi, l'esprit t'obéira davantage. Dessine alors un cercle et appelle L'esprit en te concentrant. Il te faudra tout d'abord tenir un anneau dans ta main, avant de réciter des bénédictions en ton nom et aux noms de tes compagnons. Si tu suis ce conseil, et respecte à la lettre ce qui t'est annoncé, aucun esprit ne pourra s'emparer de toi et tu atteindras ton objectif... " Jean Wier, Pseudomonarchia Daemonum (Extrait du " Praedictorum Spirituum ").

04/2019

ActuaLitté

Droit

Dictionnaire universel de marine : à l'usage des marins, des voyageurs et des gens du monde. avec la traduction des termes de la marine française en termes de la marine anglaise

Dictionnaire universel de marine : à l'usage des marins, des voyageurs et des gens du monde, avec la traduction des termes de la marine française en termes de la marine anglaise / par M. Ch. de Bussy Date de l'édition originale : 1862 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

06/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Le théâtre marocain à l'épreuve du texte étranger. Traduction, adaptation, nouvelle dramaturgie

Adaptation, arabisation, marocanisation ou simple traduction, toutes ces formes d'emprunt au texte étranger furent massivement pratiquées par les dramaturges marocains désireux de se confronter à cet art nouveau qu'est le théâtre moderne. Ce travail essaie de retracer une généalogie de la pratique de l'emprunt au texte étranger au Maroc. L’analyse porte sur cinq périodes qui constituent des moments cruciaux dans l'évolution de cette pratique intellectuelle : la période des "premiers contacts avec le texte étranger", celle de "l'implantation et de l'adaptation au Maroc", celle de "la transplantation", celle de "l'adaptation à l'épreuve de l'expérimentation" et enfin celle de "la nouvelle dramaturgie". La pratique de l'adaptation au Maroc reste fortement liée à des hommes de théâtre qui soit se sont illustrés dans une pratique particulière de la traduction ou de l'adaptation soit ont inventé de nouvelles formes d'emprunt au texte occidental.

09/2018

ActuaLitté

Critique Roman

Relire, repenser Proust. Leçons tirées d'une nouvelle traduction japonaise de la Recherche

En 2019, Kazuyoshi Yoshikawa achevait la troisième traduction japonaise d'A la recherche du temps perdu, fruit d'une aventure éditoriale de près de dix ans. Comment rendre accessible ce monument de la littérature française à la civilisation nipponne, en se distinguant de ses prédécesseurs ? Une langue si éloignée de la nôtre peut-elle rester fidèle au style proustien ? C'est en quelque sorte dans son cabinet de travail que nous fait pénétrer l'auteur.
S'appuyant sur de nombreux exemples, il nous livre les secrets de sa traduction, des méthodes mises en oeuvre aux choix adoptés pour conjuguer lisibilité du discours et prise en compte du contexte de l'époque. Il évoque ainsi les problématiques de la phrase proustienne et de l'appareil critique, indispensable à la restitution du sens. Mais au-delà des principes d'établissement du texte, l'expérience du traducteur se révèle d'une incroyable fécondité car elle éclaire l'oeuvre sous un jour nouveau.
Kazuyoshi Yoshikawa dévoile ici des réflexions inédites sur divers pans du roman, dont la mondanité et le modernisme, la judéité et l'homosexualité, et le sadomasochisme. Cet ouvrage donne à lire le cycle de quatre conférences que le spécialiste nippon de Proust aurait dû prononcer au Collège de France, en mars 2020, et qui fut brutalement interrompu par la vague pandémique.

05/2021

ActuaLitté

Poésie

Cantate pour la paix en Europe. Kantate für den Frieden in Europa. Avec la traduction allemande de R

Chercheur au CNRS, Sobhi HABCHI est aussi poète bilingue. Il a écrit cette cantate pour honorer l'Europe et la mémoire de l'abbé Franz Stock qui a sauvé de nombreuses vies humaines pendant la Seconde Guerre mondiale ; son procès en béatification est en cours à Rome. Sur une musique d'Alexandre Benéteau, cette cantate a déjà été exécutée en France et dans sa version allemande au printemps 2012 dans deux villes de Westphalie, pays natal de Franz Stock. Le traducteur, Raymond Loewenthal, agrégé de l'Université, professeur honoraire de Première supérieure, mène à présent des activités de musicien et de photographe.

04/2012

ActuaLitté

Professionnel

Traduire la presse. Français - arabe / arabe - français

Cet ouvrage offre un entraînement méthodique à la traduction des textes littéraires. Il regroupe des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature française ; des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature arabe ; des textes regroupés par genre littéraire (poésie, théâtre, fiction) ; des traductions expliquées et commentées pas à pas ; des choix d'équivalence analysés et argumentés ; des remarques de traduction par compétences ; de nombreux rappels grammaticaux ; des tables de vocabulaire contextuel ; des notices culturelles. Véritable guide pour la traduction de la littérature, il propose tous les éléments pour travailler de manière efficace et réussir ses concours ou examens de traduction du français vers l'arabe et de l'arabe vers le français. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants en études supérieures souhaitant perfectionner leur maîtrise de l'arabe.

09/2022

ActuaLitté

Platon

Le beau et ses traductions. Les quatre définitions du beau dans le hippias majeur de platon

LE TERME prépon ne signifie pas seulement le convenable, mais encore la brillance - Homère l'emploie, par exemple, pour dire d'Hector qu'il "brillait" parmi les guerriers troyens ("ho d'éprepe kai dia pantôn", Iliade, XII, 104). Prépein se dit ici d'un héros qui parmi ses semblables se distingue, sans doute parce qu'il convient plus queux à la fonction guerrière, mais surtout parce qu'il est plus éclatant. C'est la nuance métaphorique qu'il faut saisir ici. Leconte de l'Isle traduit "Il les surpassait tous". Mais la prééminence d'Hector n'est pas une question de taille : Hector est plus considérable que les autres, il est splendide. Selon la première définition de Socrate, le beau serait donc l'éclat d'une splendeur exubérante ; et cette traduction, voire cette interprétation, change le sens du Hippias majeur du tout au tout. La convenance concerne la bonne proportion, l'harmonie, comme Chauvet et Saisset le soulignent, en bons classicistes français du XIXe siècle. Cette définition de la beauté peut éventuellement avoir un sens dans le contexte de l'art français du XVIe siècle et de son académie où l'on apprenait les canons de proportion simplifiés des Italiens du XVIe siècle, mais elle n'a aucun rapport avec les discussions de l'académie platonicienne.

02/2021

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Nouvelle revue d'ethnopsychiatrie N° 25-26 : Traduction et psychothérapie

La traduction est un "pont" : comment concevoir, décrire, interpréter ce qui n'est ici qu'une métaphore ? Les réponses de chacun se sont révélées diverses. Certains ont posé l'expérience comme préalable à la réflexion, ce qui les a amenés à décrire les enjeux et les conséquences de différentes situations de traduction : Quelles conclusions tirer de la création d'une classe soninké dans une école primaire en France ? L'action d'un groupe de Peuls du Sénégal accueillant, en plein Bruxelles des Belges en difficulté psychologique a-t-elle une efficacité thérapeutique ? Comment se déroule la traduction au cours d'un entretien clinique et quel rôle y joue-t-elle ? D'autres ont envisagé la problématique du passage entre langues à partir des lieux qui l'actualisent. Le clivage entre la maison et l'école, entre la langue de l'une et la langue de l'autre expliquent-ils les difficultés de production de sens de certains enfants immigrés ? D'autres encore ont tenté de décrire les modalités de la traduction, d'en cerner les difficultés d'un point de vue linguistique. Comment une langue africaine comme le san se soumet-elle à la traduction en français ? Ou, d'un point de vue clinique, qu'est-ce que traduire en ethnopsychiatrie ? On peut aussi déplacer le repérage de l'objet d'étude. C'est ainsi que l'étude du surgissement des "interlangues" chez les migrants apprenant le français en étant immergés dans la vie quotidienne nous ouvre à toute une réflexion sur les processus fondamentaux de la traduction.

10/1994

ActuaLitté

Traduction

Bibliothèque Félibréenne. Oeuvres complètes ou choisies des principaux poètes en langue d'Oc. avec traduction françoise

Bibliothèque Félibréenne. Oeuvres complètes ou choisies des principaux poètes en langue d'Oc (anciens et modernes) avec traduction Françoise... Date de l'édition originale : 1890 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021