Recherche

La véridique histoire d'Ah Q. Edition bilingue français-chinois

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire romaine. Tome 16, Livre XXVI, Edition bilingue français-latin

Le livre 26 (années 211-209) de Tite Live constitue le pivot de la troisième décade et le tournant de la deuxième guerre punique. Les événements racontés sont de première importance : marche d'Hannibal sur Rome ; prise de Capoue, la ville rebelle, par les Romains et rétablissement de l'autorité de Rome sur l'Italie centrale ; prise d'Agrigente et évacuation complète de la Sicile par les Carthaginois, prise de Carthagène (en une seule journée) et affaiblissement de la position de Carthage en Espagne. Du point de vue littéraire et psychologique, l'intensité dramatique atteint son point culminant avec la menace d'Hannibal sur Rome (Hannibal ad portas). Cette édition est fondée pour la première fois sur la collation intégrale de 19 manuscrits et dotée, en conséquence, d'un apparat critique représentatif.

04/1991

ActuaLitté

Beaux arts

Niklaus Manuel Güdel. Mémoire, souvenir, histoire, Edition bilingue français-allemand

Après une période d'inactivité, le jeune artiste costaricano-suisse Niklaus Manuel Güdel (1988) renoue avec la peinture pour trouver son propre langage. Ayant touché à l'opéra, au théâtre et à la littérature, le peintre fait sien tout un héritage culturel, partagé entre l'Europe et l'Amérique latine, et consacre une vaste série à l'un de ses sujets de prédilection, la mémoire.

10/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire romaine. Tome 4 Livre IV, Edition bilingue français-latin

Les 142 livres de l'Histoire romaine conduisent le lecteur de l'arrivée d'Enée en Italie jusqu'à la mort de Drusus, frère de Tibère, en 9 avant J. -C. Nous n'en possédons que les livres I-X, XXI-XLV, peu de fragments du reste ; des résumés, ou Periochae, très inégales de développement et de précision, nous indiquent ce que contenaient les livres perdus. Le plan général de l'Histoire romaine se présente comme suit : Préface générale ; L. I : les origines et la royauté ; L. II (avec préambule) - V : Du début de la République à la prise de Rome par les Gaulois ; L. VI (avec préface) - XV : Conquête de l'Italie ; L. XVI (préface) - XX : Première guerre punique ; L. XXI (préface) - XXX : Deuxième guerre punique ; L. XXXI (préface) - XL : Jusqu'à la mort de Philippe V de Macédoine ; L. XLI (préambule) - XLVII : Jusqu'au triomphe sur Persée (l. XLV) et au règlement des affaires d'Orient ; L. XLVIII (préambule) - LII : Troisième guerre punique et guerre d'Achaïe (jusqu'en 146 av. J. -C.) ; L. LIII - LXX : jusqu'au tribunat de M. Livius Drusus ; L. LXXXI-LXXVI : Guerre Sociale ; L. LXXVII - XC : Du conflit entre Marius et Sulla jusqu'à la mort de Sulla et à ses suites immédiates ; L. XCI - XCVI : Jusqu'à la fin des campagnes menées par Pompée en Espagne ; L. XCVII - CIII : De la victoire de Crassus sur les esclaves à la salutation de Pompée comme Magnus ; L. CIV (préambule) - CVIII : Jusqu'à la réduction complète de la Gaule par César ; L. CIX (préambule) - CXVI : Des débuts de la guerre civile jusqu'au meurtre de César ; L. CXVII (préambule) - CXXXIII : De l'arrivée d'Octave à Rome jusqu'à ses triomphes après Actium et la fin des guerres civiles ; L. CXXXIV (Préambule) - CXLII : De la salutation de César Octavien comme Augustus jusqu'aux honneurs funèbres accordés à Drusus, mort en Germanie.

09/1993

ActuaLitté

Poésie

La pure vérité. Anthologie poétique bilingue, Edition bilingue français-espagnol

Paco Urondo a été - et il est encore - l'un des poètes de la langue castillane qui avec le plus de courage, de lucidité, le moins de complaisance envers lui-même, s'est battu avec et contre l'impossibilité de l'écriture. Il s'est aussi battu avec et contre un système social acharné à provoquer la souffrance, pour que le monde entier entre dans l'histoire du plaisir. C'était pour lui, un seul et unique combat. L'atinoir a publié son euvre de fiction brève compllète sous le titre Histoires Argentines

10/2023

ActuaLitté

Pléiades

Anthologie bilingue de la poésie anglaise. Edition bilingue français-anglais

Le climat d'outre-Manche - le fait a été prouvé scientifiquement - est propice à la mélancolie. De la mélancolie sont nés les plus beaux poèmes. La poésie anglaise est donc l'une des plus belles qui soient. Les nombreux lecteurs anglophiles et/ou anglophones qui, tels les héros romantiques de Byron et de Shelley, se morfondaient en attendant ce volume ne manqueront pas de partager cette opinion. L'Anthologie bilingue de la poésie anglaise couvre treize siècles de création poétique : de Beowulf, l'épopée en anglo-saxon du VIIIe siècle, aux textes de Simon Armitage, né en 1963. Soixante-douze traducteurs se sont attelés à faire entendre la voix de cent quatre-vingt-douze auteurs anglais, écossais, gallois, irlandais, connus ou anonymes. Les illustres représentants du genre (Spenser, Donne, Milton, Blake, Wordsworth, Keats, Tennyson, Yeats, Eliot, Auden) voisinent avec des poètes encore inconnus du public français. Des poèmes des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles sont ainsi traduits pour la première fois. La production des cinquante dernières années, capitale à tous égards, est largement représentée. T. S. Eliot considérait son aîné W. B. Yeats comme l'un des rares poètes « dont l'histoire est l'histoire de leur temps et qui sont une partie de la conscience d'une époque qui ne saurait être comprise sans eux ». On pourrait aisément appliquer ces propos au florilège de poèmes recueillis ici, tant c'est l'histoire du Royaume-Uni qui y est donnée à lire en filigrane. Les mouvements poétiques font écho aux bouleversements culturels, politiques, sociaux que la Grande-Bretagne a vécus au fil du temps. Avec la poésie contemporaine, cette caractéristique s'amplifie et s'étend à l'histoire de l'humanité : telle la chronologie d'un livre d'histoire, les poèmes sélectionnés témoignent des grands traumatismes du XXe siècle : les deux conflits mondiaux (avec le phénomène, typiquement britannique, des « War Poets »), le chômage, la misère sociale et sentimentale. Et les sentiments, justement ? On voit généralement en eux la première source d'inspiration poétique. Les poètes, tout réceptifs qu'ils sont aux soubresauts du monde, seraient encore plus sensibles aux fluctuations de leur psyché ou de leur cour... L'amour, platonique ou sensuel, qui infuse bon nombre des textes du corpus, serait-il donc - plutôt que la pluie ou le brouillard - la véritable muse des poètes anglais ? Le lecteur jugera sur pièces.

10/2005

ActuaLitté

Littérature française

L'histoire fabuleuse du Français insouciant devenu Chinois insurgé

En sortant de Paris au niveau de la porte de Bagnolet, si vous continuez tout droit direction plein est, au bout d'un certain temps, vous devriez atteindre Shanghai. Il y a des moyens plus rapides d'y parvenir, mais on n'a pas toujours le choix : durant quatre-vingt-dix jours exactement, aucun avion n'a pu atterrir dans la ville la plus influente d'Asie. Le monde a tremblé, impuissant face à l'empire du Milieu qui se délitait sous l'impulsion d'une armée révolutionnaire très remontée conduite par un Chinois blond qui parle le français avec l'accent belge. A l'époque, j'avais suivi ma copine en poste à Shanghai. C'est pour ça que je suis bien placé pour raconter. Aussi parce que c'est moi qui ai déclenché cette révolution. Sans faire exprès.

11/2017

ActuaLitté

Littérature étrangère

La bombe ou l'histoire véridique de la molaire d'Hitler

Juillet 1945 Opération Epsilon. Les Alliés retiennent les plus éminents scientifiques du régime nazi à Farm Hall et enregistrent toutes leurs conversations. Que vont-ils découvrir sur les avancées allemandes en matière de bombe atomique ? Novembre 1993 Pierre Maudlin téléphone chez lui plus tôt que d'habitude. Personne ne répond. Le doute s'installe dans l'esprit du célèbre médecin. Que fait sa femme quand il est à Paris ou à Genève ? Peut-il lui faire confiance ? Qui est vraiment Maudlin ? Quels liens l'unissent à Farm Hall ? Quelle bombe inconnue menace l'humanité ? Servi par les illustrations expressives de Fiammetta Ghedini, le récit d'Israel Rosenfield entrelace malicieusement fait divers et grande histoire, pour mettre à jour l'identité d'un individu plus insaisissable qu'il n'y paraît. II nous entraîne dans une spirale de duplicité et de mensonge, jusqu'au dénouement où l'ultime masque... apparaît. "La mémoire, ce n'est pas une affaire de machine de précision, c'est une affaire de mensonge et de tromperies. Et quiconque pense autrement ne connaît pas - et ne connaîtra jamais - la nature humaine."

05/2016

ActuaLitté

Religion

Lumières d'étoiles. Edition bilingue français-anglais

Dans le prolongement de ses précédents ouvrages Mayana et le goût de la vie, Graines d'éternité, contes à méditer, Folle sagesse, Annie Joly, Avocate, médiatrice, sophrologue, conseil en Ayurveda, reprend sa plume toujours légère et poétique pour s'adresser à un jeune public. L'idée de ce petit ouvrage est d'offrir un outil aux parents pour aider leurs enfants à ne pas perdre le contact avec leur âme et sans doute aussi pour les aider eux-mêmes à la retrouver : se connecter ensemble à l'essentiel, à l'Amour. Le premier conte nous parle d'incarnation de la lumière. Une méditation, adaptée aux enfants, permet de vivre cette présence lumineuse et de la faire rayonner dans sa vie. Le second conte nous ouvre au chemin de retour vers la source. Un voyage dans les étoiles pour grands et petits dont on ressort "enluminé" et heureux. Un livre pour diffuser à sa manière, la lumière, l'Amour et la Paix sur terre.

08/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Flamenca. Edition bilingue langue d'oc-français

Joyau de la littérature d'oc médiévale déclinante, le récit de Flamenca a été lu tantôt comme un roman historique, tantôt comme un art d'aimer, tantôt comme la préfiguration du roman psychologique. Large amplification narrative des castia gilos (châtiments de jaloux) antérieurs, l'ouvre analyse les tortures qu'endure et fait endurer à son entourage un mari injustement jaloux, qui, en séquestrant sa femme dans une tour, met en place, à son insu, toutes les conditions propices à l'avènement de ce qu'il redoute. Cette intrigue, qui accorde une place inédite à l'introspection et se nourrit plus subtilement d'une vaste culture littéraire qu'elle renouvelle en la prêtant à ses personnage, est aussi prétexte à une mise en scène de la connaissance des lettres : noud de la relation amoureuse, essentiel à la courtoisie et à la formation de l'individu, l'amour des lettres participe pleinement de la valeur intrinsèque des êtres en devenir, confrontés à leur destinée.Collection dirigée par Michel Zink. Texte édité par François Zufferey et traduit par Valérie Fasseur.

09/2014

ActuaLitté

Poésie

Chansons d'Alexandrie. Edition bilingue français-russe

Avec ce recueil, d'abord publié dans une revue en 1906, puis dans Filets en 1908, Kouzmine rencontra à Saint-Pétersbourg un succès aussi considérable qu'avec la parution, la même année, de son roman Les Ailes, traduit par Bernard Kreise en 2000 (éditions Ombres). Ces deux oeuvres signent son entrée dans le monde artistique et littéraire russe. Interprétées au piano par l'auteur-compositeur, à la Tour, chez Viatcheslav Ivanov, le 18 avril 1905, ces Chansons avaient marqué le public tant par leur grâce alexandrine que par leur mélodie. D'où l'importance, après La Truite rompt la glace (Ier cycle) et la biographie de John E. Malmstad et Nicolas Bogomolov, Mikhail Kouzmine, Vivre en artiste (1872-1936), de publier texte et musique de ce recueil pour mieux connaître le grand artiste qu'est Kouzmine.

03/2019

ActuaLitté

Autres langues

Nouvelles d'exil. Edition bilingue français-russe

Découvrez en version bilingue Russe-Français quelques-uns des plus célèbres "Contes d'Italie" rédigés par Maxime Gorki (1868-1936) lors de son exil à Capri entre 1906 et 1913. Des textes où transparaissent à chaque page les préoccupations sociales de l'auteur comme le montrent les mots d'Andersen choisis comme épigraphe : "Il n'y a pas de contes plus beaux que ceux que la vie elle-même a composés." Pour faciliter la lecture comparative des textes dans chacune des deux langues, les textes russes et français figurent de manière juxtalinéaire sur une seule et même page. L'enregistrement sonore intégral des textes russes est disponible gratuitement sur notre site Internet. Un bon moyen d'améliorer sa prononciation en même temps que ses connaissances en langue russe. Pour avoir accès à ces enregistrements, rendez-vous sur le site www.editions-vasseur.com et cliquez sur la rubrique "Livres bilingues" qui figure sur la droite de l'écran.

05/2019

ActuaLitté

Poésie

D'amour seul. Edition bilingue français-espagnol

Solo De Amor est un livre qui parle d'amour, murmure le désamour, nous dit la difficulté d'aimer, l'infinie distance entre soi et l'être aimé, la jalousie, la recherche de l'idéal... Jodorowsky a d'abord extrait les plus beaux passages de ses livres précédents De ce dont on ne peut parler, Dire ne suffit pas, L'échelle des anges et Les pierres du chemin. Ensuite, II a écrit d'autres pages, plus actuelles : de nouvelles pierres du chemin et de magnifiques poèmes qui donnent le titre au présent recueil. Solo de Amor signifie à la fois Seulement d'amour et Seul dans l'Amour... Un livre qui transforme. A offrir et à lire à la personne aimée, à voix haute ou à peine susurré !

01/2007

ActuaLitté

Religion

VIE D'HYPATIOS. Edition bilingue français-grec

Hypatios a été le premier higoumène du monastère Rouphinianes, au sud de Chalcédoine. Il avait de l'influence auprès de l'empereur Théodose II et fut " père des monastères de Constantinople ". Son disciple Callinicos décrit sa vie en mettant l'accent sur ses miracles et son enseignement sur l'ascèse.

10/1971

ActuaLitté

Poésie

Poèmes d'amour. Edition bilingue français-espagnol

"Presque tous les recueils de Borges contiennent au moins un poème d'amour. Cette flamme - obscure merveille -, qui n'allume en général que quelques lignes à la fin du poème peut passer inaperçue. Après le recensement de thèmes qui lui sont chers, il lève la voix brièvement comme s'il proférait une sentence. Le lecteur fait halte sur ces mots qui s'écrivent simplement, de manière douloureuse et à la fois heureuse. Le bonheur est-il douloureux ? Borges nous donne à comprendre que, déchiré et heureux, il souffre d'amour comme tous les hommes" Silvia Baron Supervielle.

03/2014

ActuaLitté

Poésie

Mal d'amour. Edition bilingue français-espagnol

Avec des images d'une beauté fulgurante, Mal d'amour, un recueil très personnel de quarante poèmes érotiques, nous fait vivre une expérience intime dont l'impact reste toujours aussi fort. Oscar Hahn y décrit l'acte d'aimer comme un cataclysme, une guerre à huis clos, un "mal" qui dépossède l'amant de son être, le transforme en fantôme, en objet et l'abandonne à la plus extrême solitude : "Derrière tout grand amour guette le néant". Seul recueil de poésie interdit et condamné au pilon par la dictature militaire de Pinochet en 1981, Mal d'amour est pour la première fois ici intégralement publié dans une édition entièrement bilingue traduite par Josiane Gourinchas et avec une préface du poète Mario Meléndez.

01/2022

ActuaLitté

Poésie

Chansons d'Arménie. Edition bilingue français-arménien

Poète et musicien, Djivani, de son vrai nom Sérop Lévonian, né en 1846 à Kartsakh en Géorgie et mort en 1909 à Tbilissi (à l'époque, Tiflis), fut le plus célèbre "achough" de son époque. Les achoughs, également appelés gusans, sont des trouvères arméniens qui disposent de tout un répertoire de chansons et de musiques traditionnelles, dont l'origine se perd dans la nuit des temps et qu'ils enrichissent de leurs propres compositions. Le plus célèbre d'entre eux est Sayat-Nova (1712-1795), lui aussi originaire de Tiflis. S'inscrivant dans cette tradition, virtuose du kamantacha (le violon arménien, héritier de la lyre byzantine), chanteur et poète, Djivani fut le porte-parole du peuple arménien en son temps, exprimant ses angoisses face à la persécution ottomane, célébrant la beauté et la vitalité de ses coutumes. Loin d'être de simples témoignages du passé, ses chansons sont toujours vivantes, connues de tous les Arméniens, chantées aujourd'hui encore par de très nombreux interprètes, mais également lues et étudiées comme un trésor de la poésie arménienne. En 1919, au lendemain du génocide arménien et à la veille de la signature du Traité de Sèvres, qui prévoyait la reconnaissance d'une grande Arménie indépendante, le poète et critique littéraire Archag Tchobanian (1872-1954) publia une anthologie intitulée Les plus belles chansons de Djivani pour faire connaître en France la poésie du célèbre achough. Intellectuel engagé, animateur de revues, lié à de nombreux écrivains français et francophones, de Romain Rolland à Verhaeren, Tchobanian fut l'un des grands médiateurs culturels entre la France et l'Arménie. Ses traductions de Djivani n'avaient encore jamais été réimprimées. Pour leur rendre vie, ce volume en propose une édition bilingue qui permet de goûter la beauté de la typographie arménienne et donne un intérêt supplémentaire à cette réédition.

04/2024

ActuaLitté

BD tout public

Démons et merveilles des six dynasties. Fables et contes de la Chine antique, Edition bilingue français-chinois

La découverte des classiques chinois, fondement d'une philosophie ancestrale, est essentielle pour qui s'intéresse à la Chine, à son histoire, sa société, ses arts et sa pensée. Si beaucoup d'entre eux ont été traduits en langue occidentale, leur lecture, de part leur profondeur, demeure pourtant souvent malaisée. C'est la raison pour laquelle l'humoriste et dessinateur Tsai Chih Chung a eu l'idée de donner vie à cette sagesse chinoise en proposant une série des grands classiques en bande-dessinée. Mondialement connues, les illustrations de Tsai Chih Chung permettent aux lecteurs de se familiariser avec les grandes doctrines chinoises, dans la simplicité d'un temps qui passe alors différemment. Les Editions You-Feng proposent aujourd'hui ces traductions agrémentées de leur texte chinois, une lecture bilingue qui ravira non seulement les amoureux de la Chine mais aussi les étudiants en chinois !

02/2010

ActuaLitté

Beaux arts

Les non-conformistes. Histoire d'une collection russe, Edition bilingue français-anglais

Pour sa deuxième exposition, le MOCO Hôtel des collections présente un ensemble exceptionnel de 150 oeuvres provenant de la Galerie Nationale Tretiakov, le musée d'art russe situé à Moscou. Peintures, installations, sculptures et photographies d'une cinquantaine d'artistes composent un parcours chronologique des différents courants de l'art non-conformiste en U.R.S.S, puis en Russie. Cette collection a été constituée entre 1983 et 2008 à l'initiative du critique d'art russe Andreï Erofeev en vue de créer un musée de l'histoire de l'art non-conformiste à Moscou, alors qu'aucune institution soviétique ne s'intéressait à l'avant-garde. Composée à l'origine de plus de 5000 pièces, une sélection de cette collection a finalement intégré la Galerie Nationale Tretiakov, faisant de cette dernière la première institution abritant un département d'art contemporain russe. L'exposition permet ainsi une plongée inédite dans cet " underground " des années 1960-2000. Chaque chapitre rassemble des artistes d'un même mouvement et met en lumière leur affinité avec le Tachisme, l'art cinétique, le Pop Art, l'art conceptuel, ou la performance.

12/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

VIE D'AGRICOLA. LA GERMANIE. Edition bilingue français-latin

La vie d'Agricola, victime de Domitien, c'est dès 98, l'occasion pour Tacite de peindre les noirceurs de la tyrannie sur lesquelles il reviendra dans les Histoires et les Annales. Le récit des campagnes victorieuses du général entraîne le lecteur aux limites du monde connu, face aux sauvages Calédoniens qui luttent pour leur liberté. Avec la Germanie, Tacite revient sur les terres du Nord, qui échappent au contrôle de Rome. L'image des rudes Germains, à la fois vertueux et inquiétants, tient parfois du mythe. Mais la Germanie est aussi un document précieux sur ces peuples que Rome contient difficilement à ses frontières. L'intérêt de ce petit livre dépasse largement le cadre de l'Antiquité romaine : il a joué un rôle décisif dans la formation des nationalismes modernes.

06/1997

ActuaLitté

Poésie

Töölönlahti la baie d’Helsinki. Edition bilingue français-finnois

Courir, jour après jour, saison après saison. Regarder le paysage se transformer, tout comme la ville. Enfiler ses baskets, répéter les foulées, réfléchir au rythme du sang qui afflue. Anja Erämaja trace un chemin de pensées rapides. Tout ce qui lui passe par la tête devient poème et calligramme : l'écriture ondule, épouse les saccades du footing. Après quoi court-elle ? Après qui ? Le passé d'une rupture indélébile qui refait surface entre les lignes, le futur d'un désir pour un inconnu croisé qui court lui aussi, chaque jour, autour de la baie d'Helsinki ? Courir pour se vider la tête, savoir qui l'on est, ce que l'on pourrait encore devenir, ou se réinventer ? La motivation du premier pas dehors devient métaphore d'une femme qui ne veut plus être perdue et qui cherche tout entière à se reconstruire.

11/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Héroïdes. 5e édition. Edition bilingue français-latin

Des 21 lettres appelées Héroïdes, seules les 14 premières méritent réellement leur nom : le recueil en effet regroupe non seulement les lettres d'héroïnes à leurs amants, comme celles si célèbres de Pénélope à Ulysse ou bien d'Ariane à Thésée, mais aussi, moins connues, de lettres d'amants à leurs maîtresses, comme celle de Paris à Hélène, ainsi que des lettres de personnages historiques, comme la lettre de Sapho à Phaon. Si seuls les premiers poèmes sont antérieurs aux Amours, la totalité du recueil fut cependant écrite avant l'exil, lorsqu'Ovide préférait les poésies légères ou érotiques. Notre édition fournit une introduction abondamment documentée. Elle présente ce genre dans lequel Ovide fut un novateur tout en soulignant ses liens avec l'enseignement des grammairiens et des rhéteurs. La question de l'authenticité et surtout celle de la place du recueil dans l'oeuvre d'Ovide sont amplement développées, de même que l'histoire du texte. Des notes, éclairant notamment les allusions mythologiques, et un riche apparat critique accompagnent le texte. L'ouvrage est encore enrichi par un appendice donnant la traduction des vers condamnés ainsi que par un index des noms propres.

ActuaLitté

Aïkido

Aïkido. Edition numérotée. Edition bilingue français-anglais

AIKÏDO : Christian Tissier par 4TRAINER EDITIONS est le guide de référence pour la pratique de l'aïkido. Cet ouvrage de luxe explore différents aspects de l'aïkido, des techniques aux pédagogies. De plus, il souligne l'impact de l'aïkido comme art de vivre, s'étendant jusqu'à la littérature, le théâtre, les arts plastiques et la philosophie zen. Christian Tissier est une légende vivante de la discipline, à la reconnaissance mondiale. AÏKIDO est un livre d'art, d'histoire, de technique et biographique, sous coffret Premium.

02/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

La Châtelaine de Vergy. Edition bilingue ancien français-français moderne

La Châtelaine de Vergy est l'un des romans en vers les plus parfaits et les plus populaires du Moyen Âge. Un chevalier aime en secret la nièce du duc de Bourgogne et repousse les avances de la duchesse, qui se venge de telle sorte que la châtelaine se croit trahie et meurt. Le chevalier ne peut lui survivre. Le duc, furieux contre sa femme, la tue en plein bal. Ce roman d'aventures amoureuses et tragiques est en même temps plein de charme et de poésie, d'où sa renommée à travers les âges. Cette édition bilingue donne une traduction nouvelle et propose plusieurs des imitations ultérieures de l'oeuvre, particulièrement celle de Marguerite de Navarre.

02/1994

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Chevalier de la Charrette. Edition bilingue français-ancien français

Un chevalier énigmatique, surgi d'une forêt profonde, en quête d'une reine enlevée par un être de l'autre monde ; un auteur qui, tout soucieux qu'il est de complaire à sa mécène, délègue à un autre clerc le soin d'achever son récit ; un titre provocant qui, rattaché à l'univers arthurien, annonce le bouleversement des valeurs établies au nom de l'amour ; un roman déconcertant qui multiplie à loisir les jeux de pistes, brouille à plaisir les repères convenus, ménage des silences... Avec le Chevalier de la Charrette, Chrétien invente une formule et une figure romanesques inédites, celle d'un roman qui cherche à définir la place du fin'amant dans le monde arthurien et, dans l'ombre de Tristan, celle du chevalier amoureux fou de la reine qui lui donne son identité - et pas seulement son nom - et dicte sa conduite, en soumettant sa carrière héroïque aux exigences de la passion. Le romancier champenois réunit tous les ingrédients pour créer un couple mythique, dont le Lancelot en prose s'attachera à relater le parcours en plongeant dans les arcanes du désir et de la jouissance. Mais cette " lecture " rétroactive qui, sans nul doute, trahit notre approche en comblant systématiquement les blancs laissés en suspens dans le texte en vers ne saurait masquer ni la profonde originalité, ni la part irréductible de mystère d'où naît peut-être le roman.

04/2006

ActuaLitté

Littérature française

Histoires avec chaises, cheveux et chaussures. Edition bilingue français-anglais

L'auteure relate une histoire surprenante de chaises et de "chairs", à travers 21 gravures sur bois tirées en variations de bleu.

10/1956

ActuaLitté

Poésie

L'oeuvre poétique. Tome 1, Sundgäu, édition bilingue alémanique-français, Edition bilingue français-allemand

La présente édition est un hommage collectif rendu par les écrivains d'Alsace à celui qui est comme le " père " de la littérature moderne d'Alsace, Nathan Katz. Les textes de ce premier volume ont été traduits de l'alémanique par Claude Vigée, Jean-Paul de Dadelsen, Guillevic, Alfred Kern, Jean-Paul Klée, Gérard Pfister et Théophane Bruchlen. Les postfaces et les notes sont de Yolande Siebert, la mailleure spécialiste de Katz. " Katz a derrière lui, écrit Jean-Paul de Dadelsen, de longues générations de paysans qui ont labouré, qui ont semé et qui ont fait l'amour dans les chaudes alcôves au parfum dense et vieux. De là cette poésie profonde, mûrie et comme juteuse, qui fait penser à un fruit plutôt qu'à une couleur ou à une mélodie. " Si Nathan Katz prend le risque magnifique d'écrire dans une langue connue des seuls enfants de son Sundgau natal, ce n'est pas pour s'y enfermer mais, au contraire, pour la faire accéder à l'universel, du côté de ces oeuvres qu'il aime et qui l'inspirent : les poètes chinois et les tragiques grecs, les poètes persans et Rabindranâth Tagore. Durant sa vie de voyages incessants, trois livres n'ont cessé de l'accompagner : le Faust de Goethe, les discours du Bouddha et la Vie de Jésus de Renan. Et lorsqu'en 1972 un hommage solennel lui est rendu pour son 80e anniversaire, il a ces mots qui le montrent tout entier : " J'ai tenté de faire oeuvre d'homme. Au-dessus des frontières et des clans. Par-delà le fleuve Rhin. J'ai chanté les paysages, l'eau, les jours et la femme. En paix et en joie. C'est tout. "

05/2021

ActuaLitté

Cinéma

Le cinéma français voyage. Edition bilingue français-anglais

" I love French cinema ! ". Cette déclaration d'amour dure depuis 70 ans, elle traverse les genres, les générations, les cultures. Depuis la création d'UniFrance en 1949, le cinéma français, véritable exception culturelle, voyage et rayonne dans le monde entier. De l'esthétique du film " noir " de l'entre-deux-guerres au culte de la Nouvelle Vague de Truffaut ou à l'univers iconique d'Amélie Poulain, les films français n'ont cessé d'influencer des générations de réalisateurs, offrant à Hollywood à la fois un modèle alternatif et une source d'inspiration. Ce livre montre comment les professionnels du cinéma sont allés à la rencontre de leur public des cinq continents, soutenus par une politique culturelle active, copiée dans le monde entier. Des tournées triomphales de Martine Carol ou Gérard Depardieu, ou de la jeune génération, aux grands festivals du cinéma français, des marchés rassemblant vendeurs français, distributeurs et médias internationaux aux workshops pour cinéphiles, c'est tout un métier qui se raconte de façon inédite, et communique avec une ferveur et un enthousiasme jamais démentis. Car si le cinéma est un art et " par ailleurs une industrie ", c'est surtout une passion française.

05/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Amadas et Ydoine. Edition bilingue français-ancien français

Une des plus belles histoires d'amour tragiques du Moyen Age... Longtemps oublié, le roman d'Amadas et Ydoine a connu une belle popularité au long du Moyen Age : l'histoire d'amour qui unit les deux héros met en oeuvre de façon distanciée tous les motifs courtois et merveilleux du genre ; ils ne peuvent vivre l'un sans l'autre, sont séparés dès que réunis, et sortent victorieux des pires épreuves, affrontant la folie et les fantômes. Le Moyen Age sourit des histoires d'amour tragiques, et raconte avec ce roman un salutaire et ironique anti-Tristan.

06/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Vair Palefroi. Edition bilingue français-ancien français

Huon le Roi accumule au long de son œuvre les signes qui rattachent Le Vair Palefroi au lai et qui sont des embrayeurs du merveilleux. Mais dans ce texte qui ne comporte pas de personnages ni d'animaux merveilleux, ni non plus de châteaux périlleux, ni de chapelle aux cercueils, on assiste à une rationalisation constante et appuyée des événements. De bout en bout, l'auteur explique rationnellement l'aventure. Il témoigne de l'esprit nouveau qui s'épanouit dans le Roman de la Rose de Jean de Meun, et qui, se proposant d'élargir le champ de la causalité naturelle, donne la priorité aux causes secondes pour les choses de la nature. Ce qui fait l'intérêt du Vair Palefroi, c'est non seulement que Huon le Roi écrit un plaidoyer en faveur des jeunes chevaliers aux dépens des vieux seigneurs, mais aussi qu'il prend le contre-pied des évidences courtoises dont il renouvelle les clichés " dans une inversion piquante et savamment ménagée " (Marie-Luce Chênerie) : la prouesse, qui n'enrichit guère, ne suffit pas à conquérir la femme ; la vie aventureuse de Guillaume et son absence permettent à son oncle félon de perpétrer sa trahison ; l'action se dénoue favorablement non pas par la quête et le courage du chevalier, mais par l'errance de la jeune fille désespérée, qui se laisse porter par le vair palefroi, et dont la faiblesse est compensée par l'aide de Dieu, qui prend parti, comme Huon le Roi, pour la jeunesse, l'amour et la générosité.

03/2010

ActuaLitté

Auto-apprentissage

Mon imagier français-arabe. Edition bilingue français-arabe

Un gros imagier de plus de 300 mots sur la vie quotidienne de l'enfant, en français et en chinois. Toutes les thématiques qui appartiennent à l'univers immédiat de l'enfant sont abordées dans cet imagier : la maison, l'école, les animaux, le corps... Chacune est découpée en plusieurs parties, dans lesquelles sont réunis les mots familiers à découvrir, illustrés par des vignettes facilement reconnaissables que l'enfant peut nommer.

04/2023