• Newsletter
  • Contact
  • Nos dossiers
Inscription
Newsletter
Logo
linkedin soundcloud twitter bluesky mastodon facebook rss flicker youtube instagram
Recherche

En ce moment :

Héroïnes, Femmes et Histoire Les Rendez-vous BD d'Amiens 2025 Petit Pavé : indépendant, depuis 30 ans
Recherche

Rubriques

Métiers Numérique Patrimoine Médias Éducation Insolite Livres

Multimédia

Vidéos Podcasts

À la loupe

Éditos Tribunes Humeurs Enquêtes Reportages Interviews Dossiers
Sortir Prix Littéraires
  • Livres
    • Avant-critiques
    • Avant-parutions
    • Chroniques
    • Ensablés
    • Extraits
    • Meilleures ventes
    • Michroniques
    • Vie littéraire
  • Prix littéraires
  • Métiers
    • Auteurs
    • Bibliothèque
    • Distribution
    • Droit / Justice
    • Economie
    • Edition
    • International
    • Librairie
    • Politique publique
  • À la loupe
    • Edito
    • Enquêtes
    • Humeurs
    • Interviews
    • Reportages
    • Tests
    • Tribunes
  • Numérique
    • Acteurs
    • Audiolivres
    • Ebooks gratuits
    • Législation
    • Technologie
    • Usages
  • Podcasts
    • Métiers du livre
    • Comment tu fée Comment vous fêtes
    • Onde et chiffres
    • Vois Lis Voix Là
    • Les mots en boîte
    • L'humeur de Morris
    • Paroles de libraire
    • Écrire
  • Patrimoine
    • Archives
    • Bibliophilie
    • Enchères
    • Livres anciens
    • Numérisation
  • Sortir
    • Cinéma
    • Expos
    • Rencontres / dédicaces
    • Salons / festivals
    • Spectacles
    • Théâtre
  • Médias
    • Adaptation
    • Jeux vidéo
    • Presse
    • Radio
    • Réseaux sociaux
    • Télévision
  • Vidéos
    • Bande annonce
    • Book trailer
    • Exotique
    • Trouvailles
  • Insolite
Recherche

9791041942039

  • Tous les articles
  • Chroniques
  • Avant-parutions
  • Extraits
  • Dossiers
  • Rédacteurs
  • Tous les résultats

Extraits

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

01/2023

Top Articles

Librairie indépendante : “Combien de temps, avant que tout crame ?” Michel Onfray condamné pour parasitisme littéraire Hachette Livre : un proche de Bolloré s'occupera de la littérature Japan Expo 2025 : voici les 5 mangakas à ne pas manquer
Lettre d'information Flux RSS Contact Qui sommes nous ? Mentions légales Connexion
Politique de confidentialité Charte commentaires Tendances et Célébrités
linkedin soundcloud twitter facebook rss flicker youtube instagram
© 2007 - 2025 - Actualitte.com. Tous droits réservés.