Recherche

Les emprunts arabes dans la langue comorienne. Le cas du shingazidja

Extraits

ActuaLitté

Autres langues

Les emprunts arabes dans la langue comorienne. Le cas du shingazidja

Cet ouvrage est fait pour rendre compte au lecteur de l'importance des mots d'origine arabe utilisés dans la langue comorienne, appartenant à la famille linguistique des langues bantoues. Il traite principalement du shingazidja, l'un des quatre dialectes du comorien parlé dans l'île principale de l'Union des Comores à savoir la Grande Comore. Il fournit la traduction de plus de mille mots et expressions du comorien vers le français.

07/2019

ActuaLitté

Sciences politiques

Le salut des arabes (Najat al-arab). En langue arabe

Quatre jeunes arabes conversent avec un homme politique sur la situation actuelle du monde arabe en ébullition, révolution… Quelles sont leurs aspirations, leurs questionnements, leurs attentes ? Omar, l’homme politique, répond à leurs interrogations de manière subtile et sereine, les rassure, leur redonne confiance en leur histoire, leur culture, en un mot leur identité... Identité Arabe… Identité égarée, quelque part dans l’histoire… Ils pourront la retrouver à travers leur langue. En effet, si les arabes parvenaient à unifier leur langue, leur langage, leurs pensées ne convergeraient-elles pas vers le même horizon dont rêvent tous les jeunes révoltés du monde arabe ? Un horizon qui porterait en lui le soleil de la liberté et de la démocratie. Ainsi les divisions, les guerres civiles, l’ignorance et le terrorisme seraient définitivement balayés.

03/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Nos ancêtres les arabes. Ce que le français doit à la langue arabe

Qui sait que l'arabe vient en troisième position après l'anglais et l'italien pour la quantité de termes intégrés au français ? De la tasse de café à l'orangeade, de la jupe de coton au gilet de satin, de l'algèbre à la chimie ou aux amalgames, à propos de la faune, de la flore, des arts, des parfums, des bijoux, de l'habitat, des transports ou de la guerre, nous employons chaque jour des mots empruntés à l'arabe. Jean Pruvost se livre à une exploration réjouissante de cette langue véhiculée par les croisades, les conquêtes arabes, les échanges commerciaux en Méditerranée, et plus près de nous par l'exil des pieds noirs ou encore le rap.

05/2018

ActuaLitté

Littérature française

La technique des emprunts dans «Gil Blas» de Lesage

Le présent ouvrage quitte les sentiers battus de la recherche lesagienne en ce qu'il analyse les relations entre les diverses publications de Lesage, la manière dont il traite narrativement ses sources littéraires et l'interaction difficilement descriptible entre son théâtre et sa prose. C'est par l'intermédiaire de différentes approches méthodiques (littérature, textologie et réception) qu'existent de grandes chances d'obtenir des réponses aux questions concernant la théorie et le travail littéraires de l'auteur de Gil Blas.

08/2009

ActuaLitté

Littérature française

La langue de là-bas

"En vérité, dès ma naissance j'ai attrapé l'exil. En premier du pays de ma mère Raquel, l'Uruguay, mais aussi de l'Espagne et de la France, hérités de mes grands-parents. En me remémorant les promenades sur le quai argentin, je ressens la rive de ma mère, et des siens. Les exils là-bas se multipliaient, je ne saurais pas donner un nom à ces sensations qui me retrouvent, non sans mélancolie, et que je reconnais parfaitement. Aujourd'hui, je contemple la Seine. Je n'aperçois aucun bateau, seulement les sillages des courants qui, après la traversée de l'Atlantique, pénètrent dans l'autre fleuve et entourent les ports de Montevideo et de Buenos Aires. Je ne vois pas d'île dans mon souvenir, rien que le ciel et l'eau". Née en 1934, Silvia Baron Supervielle vit depuis 1961 en France dont elle a adopté la langue. Grande traductrice d'espagnol, elle a fait connaître de très nombreux poètes argentins et uruguayens, elle a également traduit en espagnol Marguerite Yourcenar et a publié leur correspondance. Au Seuil ont paru : La Rive orientale, La Ligne et l'Ombre, Le Pays de l'écriture, Une simple possibilité, La Forme intermédiaire et son oeuvre poétique : En marge. Elle a publié par ailleurs chez Corti, Arfuyen et Gallimard.

04/2023

ActuaLitté

Littérature comparée

La langue arabe dans l'Europe humaniste. 1500-1550

La langue arabe n'est pas exclue de l'humanisme renaissant. Les premières grammaires imprimées de l'arabe (celles d'Alcalá et de Postel) prouvent la curiosité linguistique de certains érudits qui, par leurs voyages et leurs discours font basculer l'arabe de l'Occident espagnol à l'Orient ottoman.

ActuaLitté

Littérature comparée

La langue arabe dans l'Europe humaniste. 1500-1550

La langue arabe n'est pas exclue de l'humanisme renaissant. Les premières grammaires imprimées de l'arabe (celles d'Alcalá et de Postel) prouvent la curiosité linguistique de certains érudits qui, par leurs voyages et leurs discours font basculer l'arabe de l'Occident espagnol à l'Orient ottoman.

03/2023

ActuaLitté

Littérature française

Dictionnaire Thématique du Comorien. Le shiNgazidja

Ce dictionnaire compte environ 6 000 entrées lexicales réparties sur différents domaines thématiques. Pour certains domaines spécialisés comme les poissons, les plantes, les arbres, les oiseaux, et autres animaux, nous disposons plus d'équivalents scientifiques en français que de noms courants ; nous présentons en premier les noms scientifiques avant les noms communs (que nous avons pu trouver).

12/2023

ActuaLitté

Sociologie

La civilisation des Arabes. Livre V: La civilisation des Arabes Livre VI: La décadence de la civilisation arabe

" De l'apport des arabes en particulier et des musulmans en général à la civilisation, on ne dit encore aujourd'hui que peu de choses. Si les intellectuels leur reconnaissent un rôle, il est souvent minimisé, et le citoyen lambda reste grandement ignorant de ce millénaire où la langue arabe était la langue de la civilisation, et l'islam le lien entre ces hommes qui ont dominé le monde des sciences et des lettres. Mathématiques, astronomie, physique, chimie, médecine, littérature, et bien d'autres furent développées avec ardeur par des hommes tels qu'Averroès, al-Khawarizmi ou encore Avicenne. Cette histoire mal aimée jusqu'à nos jours, Gustave Le Bon l'a consacrée dès 1900 avec La civilisation des arabes, où il fait un exposé passionnant des contributions des arabes aux savoirs de l'humanité. Avec un talent indéniable de vulgarisation, Gustave Le Bon redonne vie à ce millénaire doré, et réhabilite les arabes dans l'histoire, ce qui n'est pas chose superflue, même cent ans après".

03/2023

ActuaLitté

Autres langues

Réflexion sur la langue arabe classique

Il n'y a à cela aucun doute, le moment est venu, s'il ne l'est déjà depuis longtemps, en Algérie, en Afrique du Nord, en vérité dans tous les pays qui se réclament à tort ou à raison de l'arabité, d'organiser un large et sérieux débat autour de la question de l'arabe classique. Langue élitiste par ses complications difficilement maîtrisables, surtout au niveau de sa morphologie et de sa syntaxe, elle a été imaginée, à l'instar d'autres langues élitistes qui ont sévi dans les périodes antique et médiévale de l'évolution des sociétés, au temps de la dynastie omeyyade, par les servants de l'aristocratie arabe mecquoise soucieuse de la préservation et du développement de ses intérêts particuliers. C'est une langue ségrégationniste, une langue discriminatoire destinée à maintenir les larges masses populaires méprisées et exploitées dans l'ignorance et dans la soumission. Dans les pays conquis sous couvert de l'Islam elle a été également un instrument de colonisation, un instrument de domination. Et pour la soustraire à toute interrogation et à toute discussion, l'aristocratie mecquoise s'est empressée d'en faire audacieusement et habilement la langue du Coran, la langue sacrée, la langue de Dieu.

11/2010

ActuaLitté

Linguistique

Les mots maritimes empruntés par le grec aux langues romanes

Les mots maritimes empruntés par le grec aux langues romanes / par D. C. Hesseling Date de l'édition originale : 1903 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2021

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Les mots de la didactique des langues. Le cas de l'anglais, Lexique

Le lexique présenté ici, classé alphabétiquement, a pour but de préciser les principaux concepts utilisés dans la Didactique des langues d'aujourd'hui (le cas de l'anglais étant en l'occurrence privilégié). Pour chaque concept traité une courte définition s'efforce de résumer l'essentiel de ce qu'il signifie ; - une analyse pédagogique récapitule les apports des différents didacticiens en les insérant dans une vision et une argumentation d'ensemble, et en décrivant les pratiques de classe qui s'y rattachent ; - un approfondissement psycholinguistique dessine enfin quelques prolongements plus théoriques : il porte notamment sur les opérations cognitives impliquées dans l'enseignement/ apprentissage de la langue étrangère " hors-immersion ". Certains des concepts sont liés entre eux par des relations (qu'un système de renvois met ici en évidence) de voisinage, de complémentarité, d'opposition, ... Ainsi se constituent des réseaux dont la cohérence peut apparaître nettement au lecteur. Une bibliographie spécialisée permet à qui le souhaiterait de poursuivre l'analyse de manière plus complète. Ce livre est utile aux futurs enseignants notamment ceux qui préparent les concours de recrutement, aux enseignants en exercice et aux didacticiens des langues (praticiens, chercheurs, décideurs), quel que soit leur cadre de travail.

12/1998

ActuaLitté

Critique littéraire

L'origine des langues. Sur les traces de la langue mère

Voici le livre, longtemps demeuré introuvable en France, par qui le scandale est advenu. S'ils s'accordent sur l'existence de plusieurs grandes familles de langues à travers le monde, les linguistes disputent d'une quelconque parenté entre ces dernières. Ainsi, les langues d'Europe, membres de la famille indo-européenne, n'auraient aucun lien avec les autres. Merritt Ruhlen démontre le contraire : les langues actuellement parlées sur terre descendent toutes d'une seule "langue mère", qu'il reconstitue. Son hypothèse, parfaitement compatible avec les arguments fournis par l'archéologie et la génétique des populations en faveur de l'origine unique et africaine de l'homme, pose que l'expansion des langues a suivi l'évolution d'Homo sapiens à travers les âges et la planète. Depuis sa parution, cet ouvrage est au centre des débats entre linguistes, généticiens, archéologues : la similitude de certains mots, tel "mère", dans toutes les langues s'explique-t-elle par des dispositions cognitives communes à l'espèce ou bien par l'existence d'une langue première? Dans un long épilogue à l'édition française, Ruhlen répond à ses critiques et conforte sa démonstration.

04/2007

ActuaLitté

Littérature française

Petites fictions comoriennes

Histoires des îles. Des îles et des iliens... Histoires d'un archipel éclaté en dix récits, qui promènent nos oreilles inquiètes au rythme du vent qui claque dans cette mer indianocéane devenue aussi vaste que le monde. De Moroni à Marseille, ces auteurs au destin frappé d'un sceau de lune racontent les turpitudes d'une vie enlisée sur un boutre nommé "?Comores ?". Ces dix nouvelles font écho aux doutes et aux fantasmes d'une littérature comorienne d'expression française vieille d'à peine trente ans.

10/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

Développemens des principes de la langue arabe moderne. Recueil de phrases, traductions interlinéaires, proverbes arabes, un essai de calligraphie orientale

Développemens des principes de la langue arabe moderne , suivis d'un recueil de phrases, de traductions interlinéaires, de proverbes arabes et d'un essai de calligraphie orientale... par Auguste-F. -J. Herbin Date de l'édition originale : 1803 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Littérature française

L'Emprunt. L'emprunt national, l'emprunt de Tours

Rome, ses églises, ses monuments, ses institutions, lettres à un ami, par M. l'abbé Rolland,...Date de l'édition originale : 1886Appartient à l'ensemble documentaire : Centre1Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur le site hachettebnf.fr

03/2017

ActuaLitté

Autres langues

Lexique français-comorien (shingazidja)

Victimes de l'attitude traditionnelle française de mépris envers les langues locales, les langues de l'archipel des Comores n'ont fait l'objet, pendant toute la période coloniale, d'aucune investigation et sont restées dans la pénombre ; ainsi le comorien, ensemble des parlers bantu de l'archipel, qui connaît aussi un dialecte malgache à Mayotte, a-t-il longtemps été pris pour une simple variante du swahili ; si son autonomie est à présent largement reconnue, ce n'est que depuis quelques années qu'il a rencontré l'intérêt des chercheurs ainsi que celui des autorités du pays, sensibles, là comme ailleurs, à son importance dans l'affect des populations et partant, dans tout projet viable de développement. Ce lexique français-shingazidja, variété du comorien de la Grande-Comore, rédigé avec toutes les garanties de rigueur, est ainsi le premier travail lexicographique sur ce parler de la période récente ; s'il s'adresse au public comorien qui ne dispose pas encore d'une aide à la traduction, alors même que le recours au français est la norme dans de nombreux domaines, en particulier à l'écrit, il ne néglige pas pour autant le voyageur qui, séjournant à la Grande-Comore, souhaiterait pouvoir mieux s'insérer dans la société locale, ni les chercheurs qui y trouveront des matériaux comparatifs, ainsi qu'une tentative élaborée de prise en compte, au niveau lexicologique, des spécificités d'une langue bantu.

11/1991

ActuaLitté

Linguistique

Mots francais d'origine numide et arabe

Depuis son origine, la langue française est foncièrement métissée de latin savant et populaire et de diverses langues telles que le germanique, le numide, l'arabe, l'espagnol, l'italien. Son unité commence à se forger dès le VIIIe-IXe siècle. L'historiographie linguistique démontre que le métissage de la langue française a le mérite d'être tel un mécanisme dynamique mû par une créativité et une adaptation continuelle. Le français évolue à travers une suite d'échanges avec le monde qui témoigne de sa vitalité. En ce qui concerne la question de l'unicité de la langue française, elle ne trouve de réponse que dans le phénomène de l'emprunt. En effet, une quantité appréciable de mots et d'ensemble lexicaux contenus dans son patrimoine linguistique provient des idiomes numides et arabes. Ces emprunts s'inscrivent du rapport étroit qu'a eu la France au cours de son histoire avec ces sociétés et leurs langues. Au fait, le jaillissement créateur d'une langue n'est-il pas lié à sa capacité à accueillir, à intégrer et à assimiler un large éventail lexical à partir d'une autre langue ? L'indice d'une société solide et prestigieuse n'est-il pas son aptitude linguistique à faire des rencontres et des innovations ?

10/2021

ActuaLitté

Ethnologie

Les influences de l'arabe et de l'Islam dans la langue, la littérature et la culture du peuple Wolof

Le wolof, principale langue nationale du Sénégal, s'est considérablement nourri de l'influence linguistique berbère, mais aussi et surtout de la civilisation arabo-islamique. Ce qui n'est pas surprenant pour celui qui sait que, même sous la colonisation, la langue arabe avait une place importante dans l'espace linguistique sénégalais parce qu'étant la doublure des textes coloniaux. En effet, elle figurait sur les billets de banque, et était enseignée à l'école primordiale sénégalaise, l'ancêtre des universités sénégalaises (école des otages, école des fils de chef, medersa). Elle était aussi présente dans les tribunaux avec un régime judiciaire qui fonctionnait selon la charia, notamment en matière matrimoniale et d'héritage. Mais avec les indépendances, ce rôle s'amenuisera jusqu'à l'évanescence. En effet, toutes les politiques linguistiques qui ont eu cours au Sénégal, de 1960 à aujourd'hui, n'ont fait jouer à l'arabe qu'un rôle très marginal. Pour preuve, toute la production intellectuelle en wolofal, qui a permis au peuple wolof de construire les premiers édifices de sa culture, est comme négligée par les hommes politiques plus préoccupés par la prise en charge du français d'abord et des autres langues de communication occidentales ensuite : anglais, portugais, espagnol, allemand, etc. Cette publication, en revenant avec un regard nouveau, sur tous les aspects de cette rencontre entre le wolof et la civilisation arabo-islamique, est comme une invite à un changement de paradigme. On peut, en effet, y tirer la conclusion que le Sénégal doit repenser sa politique linguistique afin de mieux faire connaître toute la production littéraire et scientifique écrite en caractères arabes, production qui dispose de beaucoup de textes de très haute facture venant principalement des chefs religieux et de leurs disciples, et de donner, enfin, à la langue arabe la place qui doit être la sienne dans l'espace linguistique sénégalais.

01/2021

ActuaLitté

Littérature française

La Construction Predicative, la Notion de Copule en Langue Mande. Le Cas du Bambara

L'existence de contradiction dans les recherches antérieures sur la distribution, la définition et le fonctionnement de la copule en Bambara nous les rend encore ambigues. Il s'agit de la distinction entre particule verbale et copule, équation et prédication, postposition, inclassable ou marqueur de focus... Dans la critique de ces analyses antérieures sur l'ensemble des copules en générale nous voulons montrer dans ce mémoire comment la particule verbale se distingue de la copule.

11/2022

ActuaLitté

Autres langues

L'arabe, langue du monde. Edition bilingue français-arabe

A l'occasion d'un grand séminaire organisé à l'Institut du monde arabe, des personnalités d'horizons divers se penchent sur une énigme : une langue de culture universelle présentée dans notre pays comme "une langue communautaire", sixième langue officielle des Nations unies, cinquième langue dans le monde, mais l'une des moins bien diffusées par l'enseignement, omniprésente dans les chaînes satellitaires et les médias, mais restée à ce jour sans certificat mondialement reconnu de ses niveaux de compétence. La langue arabe, d'hier à demain : un livre unique, multiple et foisonnant qui dépasse la simple question linguistique et touche à l'Histoire et à la politique.

03/2018

ActuaLitté

Littérature française

Curtis dans la langue de Pouchkine

En 1962, un jeune Noir américain, Curtis Alexander-Brown, décide de traduire l’oeuvre d’Efim Klikov, un écrivain exécuté sous Staline et auteur de trois romans secrets traitant de la censure. C’est l’époque de la guerre froide, de Martin Luther King, du retour providentiel des negroes en Afrique, et Curtis grandit chez un Russe exilé dont sa mère est la domestique, fréquente une communiste américaine à l’adolescence, part pour le Ghana avant de gagner l’URSS, tandis que les siens participent à la lutte pour les droits civiques. Mais le parcours de Curtis est avant tout littéraire quand, bouleversé par le premier roman de Klikov, il décidera de tout faire pour rendre justice à cet écrivain victime de la terreur stalinienne. Curtis dans la langue de Pouchkine est un roman sur la littérature, la création et la censure ; sur la solitude, l’exil et l’écriture ; sur la place de la fiction au pays du mensonge soviétique. C’est surtout l’histoire d’un homme et d’une supercherie progressive, celle d’un « village Potemkine » rédigé par le nègre involontaire d’un écrivain posthume…

10/2011

ActuaLitté

Sociologie

Dans la langue de l'autre

Nous entendons souvent qu'être en couple avec une personne qui parle une autre langue en favorise l'apprentissage. Mais est-ce vraiment le cas ? Cet ouvrage cherche à comprendre l'influence qu'exerce sur l'appropriation d'une nouvelle langue cette constellation conjugale de plus en plus fréquente, en Suisse comme ailleurs, qu'est le couple "à plusieurs langues". Adoptant une perspective sociolinguistique sur l'appropriation langagière et une vision socioconstructiviste du développement humain, cet ouvrage articule linguistique de l'acquisition, sociologie et psychosociolinguistique. Destiné à des spécialistes de l'appropriation des langues, à des étudiants ou des lecteurs intéressés par ces questions, cet ouvrage défétichise le couple, considéré ici comme la rencontre de deux subjectivités unies autour d'un projet commun plus que comme un lien amoureux. Il défétichise la langue, comprise comme un répertoire de possibilités expressives forcément plurilingue. Il défétichise l'appropriation langagière, conçue comme un effet collatéral et contextuel de la vie et non comme un but en soi. Il défétichise enfin le récit autobiographique qui, à travers la voix des partenaires des huit couples qui se racontent ici, devient la réflexion d'un soi ancré dans le social, d'un soi qui, non content d'être le simple narrateur de sa vie, en devient aussi l'acteur et le critique.

01/2018

ActuaLitté

Policiers

Dans le pire des cas

Le fils d'une des familles new-yorkaises les plus aisées se fait kidnapper. Etrangement, aucune demande de rançon ne parvient à la famille ou à la police. Par quoi le tueur peut-il donc être intéressé ? L'inspecteur Bennett est chargé de l'enquête. Père adoptif de dix enfants, il ne peut qu'être particulièrement touché par cette affaire. Sur place, le FBI dépêche sa meilleure négociatrice : Emilie Parker. Le travail de Bennett, comme sa vie amoureuse, va s'en trouver singulièrement compliqué. Soudain, le tueur change de manière d'opérer : toute la ville est désormais l'objet d'un chantage effrayant...

11/2014

ActuaLitté

Histoire internationale

Les Arabes dans l'histoire

Bernard Lewis examine ici la place des Arabes dans l'histoire de l'humanité, leur identité, leurs réalisations et les traits saillants de leur expansion. Cet ouvrage est donc largement consacré à l'Arabie pré-islamique, au rôle de Mahomet et à l'ascension d'une religion qui donne naissance elle-même à un royaume puis à un empire. La civilisation islamique n'est pas venue tout entière du désert. Fruit de la collaboration de plusieurs peuples, elle n'est pas entièrement musulmane mais son principal mode d'expression a été la langue arabe, et elle a été dominée par l'islam et son mode de vie. La religion et la langue ont modelé cette civilisation originale, au pouvoir d'assimilation étonnant, qui a réussi à unifier deux cultures antagonistes, la tradition méditerranéenne et la civilisation persane. L'auteur évoque ensuite le déclin, les crises, la longue soumission à l'Empire ottoman, l'intervention des occidentaux, puis les luttes pour l'indépendance ; l'ouvrage s'achève au lendemain de la guerre du Golfe.

09/2011

ActuaLitté

Critique littéraire

Arabesques. L'Aventure de la langue arabe en Occident

L'arabe et le français... Lointaines par leurs origines, ces deux langues se sont croisées et influencées depuis près d'un millénaire. Connaissez-vous le nom par lequel les Arabes désignent nos chiffres " arabes " ? Croyez-vous que les Mille et Une Nuits ont vraiment duré 1 001 nuits ? Vous doutiez-vous que les textes des savants grecs n'ont pu nous être transmis que grâce à des traductions arabes des manuscrits originaux ? Saviez-vous qu'il y a des centaines de mots français en arabe, tout comme il y a des centaines de mots arabes en français ? Vous trouverez des réponses à ces questions et bien d'autres informations érudites ou distrayantes, mêlées d'anecdotes littéraires et historiques, dans le livre d'Henriette Walter et de Bassam Baraké. Entre exposés savants et jeux linguistiques, c'est un peu la longue histoire des rencontres de l'Orient et de l'Occident que cet ouvrage retrace en filigrane et par touches successives. Une façon unique de s'instruire en s'amusant.

03/2006

ActuaLitté

Critique littéraire

La langue d'Apulée dans Les métamorphoses

Cet ouvrage éclaire les différentes facettes de la langue d'Apulée (2ème siècle après J-.C.) dans le roman latin des Métamorphoses. A l'analyse de l'identité linguistique du romancier lui-même (L. Nicolini), notamment dans son plurilinguisme (S. Mattiacci), s'ajoute la description de l'univers sonore construit par le roman (F. Biville), celui de la parole qui se déploie (F. Fleck), chargée des échos de personnages (J. Dalbera), comme de ceux, plus lointains, d'auteurs ou de textes presque oubliés (V. Martzloff). Pour la morphosyntaxe sont abordés les emplois des verbes pronominaux (M.-D. Joffre), des pronoms démonstratifs (S. Pieroni). Les choix d'Apulée en matière de vocabulaire sont illustrés par les créations lexicales (M. Fruyt), les emplois spécifiques de formations suffixales (Ch. Kircher ; P Lecaudé & A. Morel), certains champs lexicaux privilégiés comme la statuaire (P. Duarte), le retour (L. Pasetti), la philosophie (E. Dal Chiele). Le logiciel informatique Hyperbase (J. Dalbera & D. Longrée) permet des études contrastives, chiffrées, ouvrant la voie à des analyses syntaxiques (J. Meyers ; B. Bortolussi).

08/2019

ActuaLitté

Droit comparé

La lutte contre la corruption dans les pays arabes

La corruption est un mal dont souffrent la plupart des pays arabes. D'où le choix de consacrer à ce thème la 6e conférence des juristes arabes francophones organisée par l'Institut d'études sur le droit et la justice dans les pays arabes le 28 novembre 2022. Cet ouvrage représente les actes de cette conférence, son objectif est d'examiner l'état des lieux de la lutte contre la corruption dans les pays arabes. Cet examen a été confronté à la situation de deux pays non arabes, plus performants dans la lutte contre la corruption : la France et la Suède. Afin de pouvoir dresser un bilan complet, l'ouvrage aborde les notions essentielles de la corruption : sa définition, la prescription de l'infraction, ses conséquences, ses différentes formes, etc. Il évoque également un thème habituellement peu traité, celui des risques de corruption dans le domaine de l'arbitrage.

01/2024

ActuaLitté

Autres langues

Les emprunts à l'hébreu et au judéo-araméen dans le Coran

Dans son Avant-propos à ce livre Moshe BAR-ASHER écrit : "L'intérêt de Catherine Pennacchio pour le monde juif-hébreu et le monde musulman-arabe l'a amenée à assumer ce défi. Après avoir étudié et fait une synthèse du travail de Jeffery, elle a relu le Coran à plusieurs reprises pour y découvrir la présence de termes judéo-araméens. J'ai d'abord lu sa thèse comme membre du jury de son doctorat 2010-2011 et ensuite le présent ouvrage avec beaucoup d'intérêt. J'apprécie les résultats significatifs de ce travail. J'ai été impressionné par sa capacité à distinguer les éléments sémitiques communs des éléments judéo-araméens et arabes. Un exemple particulier, qui démontre les résultats remarquables de cet ouvrage, se manifeste par le mot ??? ? ?? gala' qui est un reflet du mot et de l'idée de ??? ? galut (exil) en hébreu. Il est curieux qu'aucun de ses devanciers n'ait vu cet exemple magnifique des liens entre les deux cultures et les deux langues" . En général, "La recherche étymologique est parfois chaotique, les suggestions problématiques sont quelques fois considérées comme des données incontestables. Ce n'est pas le cas dans cet ouvrage de Catherine Pennacchio. Les études étymologiques des emprunts lexicaux coraniques qui sont présentées ici sont faites avec connaissance et prudence, et pour cela elles sont pleines d'informations et d'arguments convaincants" . Par des recherches minutieuses, Catherine Pennacchio a accompli un énorme travail par lequel elle rend un grand service aux arabisants et hébraïsants de notre temps.

03/2014

ActuaLitté

Critique littéraire

Nos ancêtres les Arabes. Ce que notre langue leur doit

La langue arabe offre à la langue française force mots, sans que personne ne s'en doute. Que la langue arabe vienne en troisième position après l'anglais et l'italien a de quoi surprendre. Dans l'alimentation, par exemple, une pastèque, des artichauts, des aubergines, des épinards à l'estragon, une mousseline, un sorbet arrosé de sirop, en buvant de la limonade ou une orangeade, pour finir avec un café, sans sucre, et un alcool, tout cela vient du monde arabe. Pour la mode, une jupe de coton, un gilet de satin, un caban ou une gabardine... Pour le savant, l'algèbre, les algorithmes, les chiffres... Tous les domaines de l'existence sont ainsi répertoriés pour rappeler les mots arabes que nous utilisons, qu'il s'agisse de la flore, de la faune, des parfums et bijoux, de l'habitat, des transports, de la guerre, des couleurs, des fêtes, de la musique, des lettres et des arts, des religions, etc. Sans oublier les effets sur notre langue de la colonisation, de la guerre d'Algérie, du rap... Pour Lavisse, "Nos ancêtres les Gaulois" étaient avant tous des barbares et sans les Romains et la civilisation arabe, qui a irrigué tous le Moyen-Age, la Renaissance aurait encore tardé. Jean Pruvost nous offre une nouvelle fois l'occasion de nous plonger dans le grand voyage des mots de la langue française.

03/2017