Recherche

Parlons abkhaze. Une langue du Caucase

Extraits

ActuaLitté

Faits de société

Mauvaise langue

Pour un nouveau mot qui entre dans le dictionnaire (comme le verbe "kiffer"), c'est douze verbes qui sont condamnés à ne plus être dits par les adolescents. La langue est un code, avec ses lois, sa grammaire, et qui les ignore ou les malmène menace son lien avec autrui. Le barbarisme mène à la barbarie, tel est le credo de Cécile Ladjali, son cri d'alarme. Car, encouragés par la mode banlieue et les nouveaux supports qui exigent vitesse et laconisme (SMS, MSN, e-mails), la plupart des jeunes parlent désormais une "mauvaise langue", doublée d'une orthographe désastreuse, et s'en vanteraient presque puisque l'autre langue est devenue celle des "bouffons". Ni réactionnaire ni démagogique, Cécile Ladjali fait plutôt l'éloge d'un nouveau bilinguisme. Apprendre le français dans ce qu'il a de convenu et d'académique au bon sens du terme, le maîtriser pour ensuite s'en écarter, telle est l'unique façon de ne pas être dupe des rébellions qui fissurent ce qui fait le ciment d'une société civilisée, à savoir sa langue.

08/2007

ActuaLitté

Littérature française

Langue morte

Le frangin m'a fait connaître tout ça. Il m'a dévoilé l'aventure. Je le trouvais formidable, moi ! Plein d'allure et de distinctions. Goinfré d'audace et d'insolence ! Héroïque ! Même ses petites cochonneries je les trouvais nobles. Puis je me marrais fort avec lui. Etre voyou, ça me paraissait bien préférable à ce que j'étais, en somme. Face à l'immeuble de son enfance, un homme se souvient. Sa famille, ses amours, la banlieue et les voyages. Cette évocation poétique du passé le conduira jusqu'au petit matin ; à l'aube d'une époque nouvelle.

01/2022

ActuaLitté

Littérature française

Parlons d'elles. Les ex de nos vies

Parlons d'elles est le récit vivant de deux amis d'enfance nés en Lorraine autour d'une sidérurgie éreintée. Issus d'un milieu modeste, ils se rencontrent à l'école communale et ne se quittent plus jusqu'au moment de leur régiment, dans les années 80. Ils épousent ensuite les traditions, tout en manifestant les symptômes d'une sorte de résistance. L'un se marie, devient papa et divorce. L'autre ne s'attache pas aux filles, comme pour mieux s'enfuir, oublier l'usine. Cependant, un point commun les relie, un défaut de jeunesse, une verdeur, une tendance à l'inaction et au laisser-pourrir. A chacun son tour dans un jeu d'intersections, ils se racontent, se questionnent, se condamnent, et nous livrent dans une pudeur surprenante et drôle, la façon dont ils ont vécu le monde et les femmes.

12/2015

ActuaLitté

Traduction

De langue à langue. L'hospitalité de la traduction

Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, " la langue des langues ", c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).

03/2022

ActuaLitté

Histoire de la médecine

La reconstruction du nez. Une longue histoire chirurgicale

Véritable mise au point sur la reconstruction du nez, les sujets abordés sont ceux connus et pratiqués par l'auteur. L'histoire des reconstructions nasales est très ancienne, avec les lambeaux indiens, italiens puis, bien évidemment, les Gueules cassées de la Première Guerre mondiale dont les thérapeutiques chirurgicales ont été bâtisseuses pour la suite du XXe siècle. Dans les techniques plus contemporaines, les lambeaux cutanés usités, surtout après exérèse de cancer de la peau, sont extrêmement utiles et sont réalisés sous anesthésie locale. Les reconstructions par transplants préfabriqués doivent être bien sûr citées. Leur indication est exceptionnelle, mais ils doivent être connus par les plasticiens. Les reconstructions 3D avec des imprimantes 3D et les cellules souches ne sont pas abordées ici. Si leur emploi est prometteur et novateur, Michel A. Germain admet bien volontiers ne pas en avoir l'expérience. A la fois pertinent et structuré, l'auteur nous livre des conclusions riches de ses années de pratique et un pan entier de son expérience chirurgicale personnelle. Xavier Riaud.

09/2021

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Un muet dans la langue

Le muet, c'est d'abord le poète. Ce livre est né de l'étonnement provoqué par une pensée poétique d'André Du Bouchet :»[...] invariablement je suis dans la langue le muet». Le poète est le muet qui habite la langue et qui la fait parler. Il combat avec les mots, il veut qu'ils saisissent l'inatteignable, ce monde enseveli dans sa mémoire qui n'appartient pas au langage et dont seule la «langue étrangère» qui écrit les beaux livres (Marcel Proust) est capable, dans les moments rares de l'émotion poétique, d'appréhender quelques signes pour les faire entendre et voir. Le muet, c'est l'infans, immergé depuis sa naissance dans un bain de paroles qu'il ne peut pas comprendre. Il est l'enfant primitif, l'enfant disparu et présent qui nous habite, l'enfant muet qui sans cesse fait parler de lui. Il surgit des traces d'expériences vécues, des vivances, de l'éprouvé sensible le plus précoce qui nous a pour toujours marqués et qui n'a jamais été dit. Cette langue muette est celle que l'analysant cherche à traduire en paroles, et que l'analyste tente d'entendre au cours des séances ou lorsqu'il écrit pour essayer de transmettre l'expérience analytique. Elle est la métaphore de ce que le langage ne peut pas rejoindre et qu'il s'efforce obstinément de dire. L'auteur explore les frontières où la parole émerge du silence, où une langue est traduite dans une autre. En suivant le paradigme de la pensée freudienne, qui n'a pas cessé de confronter la psychanalyse avec les ouvres des grands écrivains, il essaye d'entendre dans la parole poétique et dans la parole dite en séance, au-delà de leurs radicales différences, ce que l'une et l'autre révèlent de la relation fondamentale que l'homme entretient avec le langage. L'infans est un polyglotte qui peut apprendre n'importe quelle langue. On fait souvent l'éloge du plurilinguisme. L'auteur rappelle que le polyglotte est souvent un exilé dans toutes les langues. Lui-même bilingue, il nous invite à entendre l'enfant étranger qui habite dans une langue natale, celle de la poésie, celle de l'enfance, celle qu'on cherche à retrouver dans l'expérience de la psychanalyse.

10/2009

ActuaLitté

Littérature française

Un vagabond dans la langue

"Mon dernier frère était comme nous à la différence qu'il parlait mal. Il faut imaginer sa parole comme des fragments abîmés : certains mots sont mal articulés, d'autres sont déformés et parfois incompréhensibles, les derniers sont aussi inutiles que des jouets cassés dans un grenier". Séverin est le benjamin d'une fratrie de quatre garçons. Il est autiste, mais personne ne prononce ce mot, peu familier dans les années 1980. Ses parents ont fait le choix de ne pas creuser son écart d'avec le monde et toute la famille cherche à appréhender de manière décalée cette expérience étrange de la parole. Ainsi, la langue de Séverin, difficilement compréhensible, devient une langue partagée, un élément de cohésion. C'est à elle que son frère aîné, Matthieu, rend hommage avec ce roman autobiographique.

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Les langues iraniennes. Manuel de linguistique et de philologie iraniennes [Malphi

L'importance et la richesse des langues iraniennes sont peu connues du grand public occidental. Elles forment pourtant une vaste famille qui couvre un immense espace : une partie importante du Caucase, l'est de la Turquie, le nord de la Syrie et de l'Iraq, l'Iran, l'Afghanistan, le Tadjikistan et la partie occidentale du Pakistan. Le persan est certes bien connu. Cette langue sert de moyen d'expression à une vaste littérature, aussi riche et originale que ses voisins arabes et indiens. Ferdowsi, Omar Khayam, Sa'adi, Nezâmi, Hâfez sont des poètes qui ont gagné une reconnaissance universelle. Le persan fut aussi langue administrative et culturelle, en Inde, à l'époque moghole, avant d'être remplacée par l'ourdou, puis l'anglais. D'autres langues, comme le kurde, le pashto, le baloutchi élaborent une littérature prometteuse. L'ossète du Caucase est la langue des anciens Scythes sédentarisés et il a conservé des récits qui remontent à la plus haute antiquité. Cet ouvrage a été professé pendant de nombreuses armées. On lui a laissé son caractère de manuel. On y trouvera donc une brève introduction à la phonétique et un exposé sur les principes qui gouvernent l'évolution des langues. Il est sans doute superflu de préciser que ces chapitres sont élémentaires, mais on espère que le lecteur profane y trouvera quelque profit, d'autant plus que l'exposé sur les langues iraniennes est résolument orienté vers la diachronie. Les langues iraniennes font partie d'une grande famille : celles des langues indo-européennes. Le chapitre sur les langues indo-européennes a été conçu, comme c'est l'usage, dans une perspective proprement historique, mais il fait également place aux données de la philologie. On y trouvera, en outre, un exposé sur la culture des Indo-Européens, dont la connaissance, même superficielle, permet d'apprécier maints faits culturels de la civilisation iranienne avant l'Islam. Ce chapitre est lui aussi fort succinct, mais on espère qu'il servira d'introduction à des ouvrages plus élaborés, difficiles d'accès pour les débutants.

01/2020

ActuaLitté

Immigration

Parlons immigration en 30 questions. 3e édition

Une nouvelle édition essentielle pour actualiser l'approche autour de la thématique de l'immigration. Thème qui fait l'objet de débats récurrents, notamment depuis les nouvelles mesures migratoires françaises prévues depuis novembre 2019, et au regard de la récente crise sanitaire mondiale qui a bouleversé les flux migratoires internationaux.

06/2021

ActuaLitté

Réchauffement climatique

Climat. Parlons vrai, Edition revue et augmentée

Est-il trop tard pour sauver le climat ? Une "croissance verte" est-elle possible ? La collapsologie est-elle aussi paralysante que le climatoscepticisme ? Dans les débats officiels comme lors des repas de famille, il est parfois difficile d'échanger sereinement autour de ces questions. Les politiques semblent ne pas toujours écouter les scientifiques, pas plus qu'ils ne répondent aux lycéens qui manifestent pour le climat. Malgré leur combat commun, la communauté scientifique et les jeunes générations ont du mal à allier leurs forces. Intimement convaincus que l'engagement pour le climat permet de rassembler les partis politiques et les générations, Jean Jouzel, l'un des plus grands climatologues français, et Baptiste Denis, jeune élu municipal, proposent dans Climat. Parlons vrai une analyse lucide de la situation dans un dialogue juste et sans langue de bois.

10/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue "sauvée"

Pour un écrivain, transposer son ouvrage dans une autre langue relève d'une forme d'écriture très particulière. A la fois auteur et traducteur, l'écrivain occupe une position double, instituant simultanément un point de vue intérieur et extérieur sur son texte. C'est le cas de Nabokov, Tsvetaeva, Singer, Milosz, Beckett et tant d'autres… Cette posture scripturale ambiguë, impliquant des tensions fécondes entre création et reformulation, constitue l'originalité fondamentale des textes littéraires issus de l'autotraduction. L'évolution de ce phénomène au cours du XXe siècle témoigne des mouvements transculturels dus à l'hétérogénéité croissante de certains environnements. Au lendemain de la révolution russe, le plurilinguisme littéraire est amplifié par les déplacements - exil, mouvements migratoires, déportations, relégations. Les pratiques de traduction auctoriale des écrivains issus d'Europe centrale et des régions de l'ancien Empire russe n'ont pas encore donné lieu à une étude spécifique. Ce travail collectif est l'un des premiers à envisager les divers formes d'autotraduction dans un cadre géoopolitique complexet et, partant, dans un champ littéraire souvent supranational, incluant les oeuvres de langues russe, polonaise, serbe, ukrainienne, géorgienne et yiddish, jusqu'à l'occitan. A ces langues s'ajoutent le français, l'anglais et l'allemand comme langues cibles. L'approche choisie par les auteurs du reueil offre une réflexion sur les rapports entre langue et exil, faisant ressortir la richesse des interconnexions des domaines littéraires. Ils interrogent le statut des langues mises en regard, leur valeur sur les "marchés linguistiques", comme le positionnement des auteurs, de la critique et du public face à la dualité centre/périphérie. Cette opposition, qui prend une acuité particulière dans des aires culturelles marquées par le plurilinguisme, est au coeur de l'ouvrage. Avec les contributions de : Olga Anokhina, Stanley Bill, Iryna Dmytrychyn, Yana Egorova-Moral, Vladimir Feschenko, Eva Gentes, Rainier Grutman, Sabine Haupt, Christine Lombez, Anna Lushenkova-Foscolo, Magdalena Lubelska-Renouf, Atinati Mamatsasvili, Hélne Martinelli, Michaël Oustinoff, Tatiana Ponomareva, Michèle Tauber.

01/2020

ActuaLitté

Littérature française

Une longue vague porteuse. Carnet de bord

En prélude à ce voyage aux lointains immobiles, Frédéric Jacques Temple écrit : À bord du «San Cristobal», j'imagine, selon le bon vouloir du vent et de la mer ce que restitue, bribe par bribe ma mémoire. Le temps qui n'est jamais droit sur ses rails explose dans ma tête. Tout émerge sans ordre, se rencontre, se rejoint, comme dans une lanterne magique où défilent en vrac des verres coloriés. Je roule sur une longue vague.

03/2016

ActuaLitté

Littérature française

La masculine. Une histoire écrite en langue féminine

La féminisation à outrance de la société conduit à cette nouvelle France, que les femmes devront apprendre à organiser par elles-mêmes. Mais la situation dégénère. Dans une période future et proche. La féminisation à outrance de la société est devenue une épidémie virulente qui a éradiqué les créatures masculines. La France souveraine, dirigée par trois têtes régnantes, s'organise mais sombre dans la misère. Les femmes vont jusqu'à se battre de manière sauvage afin de préserver la reproduction de l'espèce, devenue la principale contrainte. En outre, elles parlent, désormais, la Langfem, une langue féminine qui hélas ! restreint leur pensée. Quand K, jeune rédactrice, apprend que sa douce mamie a été assassinée, elle va se jeter dans une enquête qui va entrouvrir des portes politiquement bien gardées. Elle réalise alors que les humaines ne pourront survivre qu'en possédant la ressource génétique de cette espèce animale unique sur Terre.

10/2021

ActuaLitté

Littérature française

L'homme qui rêvait dans une langue inconnue

Dans les années 1950, dans un petit village des Vosges, Marc Liblin, un enfant de six ans, est hanté par des rêves dans lesquels on lui enseigne une langue inconnue. Devenu adulte, il fait la rencontre de Meretuini, une femme qui parle ce dialecte oublié : le rapa, la langue des indigènes qui peuplaient l'île de Rapa Iti. Cette île, l'une des plus isolées au monde et située au sud de l'archipel des Australes, est la soeur de l'île de Pâques. Marc Liblin y vécut du début des années 1980 jusqu'à sa mort en 1998, mû par une quête : comprendre l'origine de ses rêves...

04/2023

ActuaLitté

Critique

Hypothèse d'une langue-mère. Théories Etudes Rêveries

Dans un monde où les langues, les personnes, les identités se croisent, se rencontrent, se mélangent, se traduisent, s'interprètent, cet ouvrage collectif avance des hypothèses inspirées par le concept de "langue-mère" qui, sans ignorer celui de langue maternelle, entretiendrait des relations particulièrement intenses et dynamiques avec les créations au sens le plus large : les activités, réflexions et productions qui constituent les vastes domaines culturels, artistiques et scientifiques, celles aussi qui concernent les sphères citoyennes, politiques, morales, idéologiques. Difficile à définir, la langue-mère est pourtant active dans un vaste champ d'expressions, comme langue mythique, langue décolonisée, langue non-référentielle, langue autocréatrice, substance-mère translinguistique inspirant nos comportements, nos créations, les soubresauts libérateurs de notre histoire. Cette réflexion multiple déploie donc un concept à la fois ancien et nouveau, dont la richesse symbolique se prête à toutes les audaces dans un domaine aussi fondamental que celui de la langue.

03/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Le dialogue. Une passion pour la langue française

" Le destin a voulu qu'à partir d'un certain moment de ma vie, je sois devenu porteur de deux langues, chinoise et française. Était-ce tout à fait dû au destin ? A moins qu'il y entrât tout de même une part de volonté délibérée ? Toujours est-il que j'ai tenté de relever le défi en assumant, à ma manière, les deux langues, jusqu'à en tirer les extrêmes conséquences. Deux langues complexes, que communément on qualifie de "grandes", chargées qu'elles sont d'histoire et de culture. Et surtout, deux langues de nature si différente qu'elles creusent entre elles le plus grand écart qu'on puisse imaginer. [...] Rien d'étonnant à ce que depuis lors, au cœur de mon aventure linguistique orientée vers l'amour pour une langue adoptée, trône un thème majeur : le dialogue... " F. C.

08/2002

ActuaLitté

Critique littéraire

Il était une fois 7000 langues

Conçu comme une promenade à travers les langues et les diverses questions qu’on se pose à leur sujet (quelle est l’origine des langues et est-elle unique ? Comment évoluent-elles et disparaissent-elles ? Comment se forment de nouvelles langues ?), ce livre est une petite encyclopédie des langues. Sans appareil critique qui l’alourdirait, il est un véritable éloge de la diversité linguistique, qui oblige à la traduction, et donc à la précision, permet des emprunts et constitue le socle des évolutions linguistiques.Si de nombreuses langues sont aujourd’hui menacées de disparition et ne servent plus qu’à la communication familiale de quelques rares locuteurs, d’autres ont au contraire conquis le monde. En constante évolution, les langues sont sans cesse en contact et en conflit. Elles témoignent ainsi de leur formidable plasticité qui éclate dans l’inventivité des noms de lieux et dans la richesse des jeux de mots.Cet ouvrage, à la fois rigoureux et plaisant, bourré d’anecdotes, est aussi un essai engagé en faveur d’une politique linguistique qui sache préserver la richesse des langues du monde.

09/2011

ActuaLitté

Littérature française

Une longue escale maltaise à Tunis

Le narrateur converse avec sa mère, une femme octogénaire, vivant difficilement son veuvage récent. Le dialogue qui s'instaure entre le fils et la mère est l'occasion pour l'un de retrouver les souvenirs marquants d'une enfance maltaise à Tunis et pour l'autre d'évoquer sa vie de famille en Tunisie à travers la mémoire du mari défunt. La figure paternelle, omniprésente dans ces conversations, reflète les contradictions d'un homme profondément enraciné dans sa Tunisie natale mais tragiquement attaché à une identité maltaise mythique. L'exil en France lui sera fatal. Ce récit à deux voix fait resurgir le destin d'une famille maltaise, un destin oscillant entre une francophilie voulue, héritage d'un passé colonial, et un attachement authentique à un pays de naissance, devenu indépendant politiquement et qu'il a fallu quitter à contrecoeur. Le témoignage de la mère éclaire ainsi le fils qui comprend mieux l'histoire de sa communauté d'origine dont le parcours migratoire commence à Malte, se poursuit en Tunisie et prend fin en France.

10/2014

ActuaLitté

Policiers

Une longue cuillère pour le diable

Un attentat-suicide, sur l'autoroute, près de Roissy. Un linceul de 5 millions de dollars recouvre les corps disloqués sur le bitume. Le commissaire Martucci, chef de l'antiterrorisme, fait partie des rescapés. Qui était visé ? Quel était le message ? La piste des billets de banque conduira Martucci au coeur d'un trafic international de médicaments. Un business plus rentable encore que la drogue. Mais quand de faux gentils croient s'enrichir en s'associant à des fanatiques religieux, l'affaire tourne au meurtre de masse. Certains n'avaient pas voulu cela. Mais quand on choisit de dîner avec le diable, mieux vaut se munir d'une très longue cuillère. De Paris à Beyrouth, de la Grèce aux Etats-Unis, en passant par l'Afrique, une traque haletante vous mènera au coeur des réalités souvent méconnues et angoissantes du terrorisme international.

04/2010

ActuaLitté

Histoire internationale

Les Etats baltes, une longue dissidence

La Lettonie, l'Estonie et la Lituanie font désormais partie de l'Union européenne. Cette appartenance et la position stratégique qu'occupent les États baltes entre Est, Ouest et Nord vont-elles leur offrir un avenir radieux, après une longue histoire ponctuée de conflits avec les voisins russe et polonais, et plusieurs décennies de domination soviétique ? Voire. Car l'identité nationale, ses enjeux, les obstacles culturels qu'elle peut rencontrer, les rivalités politiques qu'elle suscite, sont maintenant au cœur des débats. Et les opinions publiques de ces pays ayant reconquis très récemment leur indépendance, se retrouvent désorientées. C'est l'apprentissage difficile de la démocratie et de l'économie de marché qu'il va dorénavant falloir faire, entre exigences européennes et tentation altlantique.

06/2004

ActuaLitté

Romans de terroir

L'été est une longue fête

Abel Rousses et son frère Daniel se séparent sur le seuil de leur maison après la mort de leurs parents. Subsister sur ces terres ingrates leur est désormais impossible. Abel décide de se rendre sur la plaine littorale où il s'embauche ici et là et tente aussi de gagner un peu d'argent en affrontant les taureaux de Camargue. Il rencontre ainsi Roch Lacombe, fils de grande famille, révolté contre tout, fâché avec son père et qui, à la suite d'une déception amoureuse, risque, tout comme Abel, sa vie devant les cornes. Après un premier contact rugueux, une solide amitié va lier les deux garçons. Ils vont alors partir à l'aventure, passant d'un village en fête à un autre et vivant au jour le jour. Mais aucun ne peut imaginer comment leur quotidien va se retrouver imbriqué dans la grande Histoire, en cette période politique troublée allant de 1830 à 1851. Des événements bien particuliers vont déclencher et favoriser les péripéties et rebondissements inhérents à la fiction mais aussi à la réalisation des rêves de ces fougueux et talentueux garçons. Comme dans Une Passion de trop, et Des Saisons en demi-teinte, Alain Laborieux signe ici une grande saga familiale.

07/2020

ActuaLitté

Littérature française

Brefs récits pour une longue histoire

Une nouvelle est en général un bref instant de vie dérobé au temps, un court morceau de la réalité découpé net. Peu respectueuses de la norme, la plupart de celles que voici s’étendent souvent sur de grandes périodes, parfois sur toute une existence. Un paisible ménage à trois qui ne finit que par une double infidélité. Un vieil homme qui en réfléchissant sur son passé, se condamne lui-même à mort. Un musicien de brasserie qui, le violoncelle sur son dos, erre à la recherche de l’amour. Le destin d’une femme qui a été vamp au cinéma, dompteuse de tigres et bonne de curé. Une bavarde qui réussit à ennuyer son mari au delà de la mort. Deux anciens collègues qui n’arrivent pas à se mettre d’accord sur leurs souvenirs. Et surtout, ce « bref récit pour une longue histoire » qui commence dès l’enfance, et se déroule au cours de très nombreuses années, jusqu’à ce qu’il se perde dans les sables du temps.

09/2012

ActuaLitté

Critique

Poétique de Madame de Sévigné. L'invention d'une langue

Dans la Recherche du temps perdu, Odette et Swann ne disent pas "faire l'amour" mais "faire catleya" : ils recourent à ce que Proust appelle une "langue moins générale, plus personnelle, plus secrète que la langue habituelle". De même, dans ses lettres à sa fille, Mme de Sévigné invente une langue à part, un chiffre amoureux et secret qu'elle confectionne à partir de citations, de mots étrangers et d'expressions en tout genre. Durant un quart de siècle (1671-1696), cette langue lui permit d'exprimer de manière spirituelle, authentique et profonde une passion hors du commun que la prose classique était inapte à dire. Par ailleurs, tout en constituant la clef de voûte des Lettres, cette langue répondait, sans doute pour la première fois dans l'histoire, aux exigences fondamentales du genre épistolaire : celles d'être une "conversation entre absents" et un "miroir de l'âme". Elle apparaît ainsi à la fois comme le ressort essentiel de l'oeuvre et le couronnement du genre : comme le secret d'une poétique personnelle – celle de Mme de Sévigné – et la clef d'une poétique générique – celle de la lettre

02/2023

ActuaLitté

Linguistique

Les dictionnaires francais outils d'une langue et d'une culture.

15 ans après sa première parution, les éditions Ophrys publient une nouvelle édition de l'ouvrage de Jean Pruvost, primé par l'Académie française en 2007. Dans sa première partie, cet ouvrage a pour objectif de cerner chaque type de dictionnaire dans l'histoire, en fonction des écoles de pensée et de l'auteur. La seconde partie a pour finalité d'être ensuite capable de les radiographier à l'aide d'outils méthodologiques appropriés et de critères précis, pénétrer au coeur des articles pour en découvrir la complexité. Assorti d'une bibliographie très complète et d'un index chronologique des dictionnaires, cet ouvrage représente un outil essentiel de repérage et d'explication pour tous ceux qui étudient, pour tous les professionnels de l'écriture, tous les chercheurs et curieux.

11/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Amos Oz, écrivain d'une langue et d'une terre : Israël

Amos Oz, écrivain israélien de renommée internationale va fêter ses 80 ans. Nous avons souhaité questionner son oeuvre : Quels sont les liens entre la vie de l'écrivain et son oeuvre ? Que recouvre le thème de la trahison dans son l'écriture ? La description de la terre d'Israël dans l'oeuvre dAmos Oz est-elle réelle ou imaginaire ? Quels sont les principaux aspects du rapport à la tradition ? Le colloque qui s'est déroulé à Reims le 25 Novembre 2018 s'est proposé de répondre à ces questions avec les interventions de Michèle Tauber, Françoise Saquer-Sabin, Anne Savery et Marc Laurent.

11/2018

ActuaLitté

Littérature française

La langue du pic vert

"Le pic vert enroule sa langue autour de son cerveau pour le protéger contre les trépidations quand il fore les arbres." Cette phrase, prononcée par un guide de musée, est une révélation pour Sylvain Breuil, le point de départ d'une quête de l'invulnérabilité, puis de l'immortalité. Il y a la mère, morte en mettant Sylvain au monde, le père atteint d'Alzheimer, mais aussi Stanislav, l'ami arménien, une jeune fille aux yeux de pluie, un apnéiste, un boulier chinois, une grenouille cendrier, un précis d'ornithologie, des ouvrages sur l'ésotérisme hindou, une ville du Sud, un village d'Auvergne, une grue de chantier et un pic vert, des pics verts... La poétesse Chantal Dupuy-Dunier manie en virtuose le jeu du langage. Mystérieux et original, son premier roman est dédié à ceux dont le rêve est appelé folie.

08/2021

ActuaLitté

Autres langues

Au nom de la langue

Cet essai de Serge Javaloyès nous pose deux questions essentielles sur la guerre des noms et graphies de la langue d'oc, sous ses formes béarnaise et gasconne : Quelle est la relation entre le nom de la langue et son utilisation ? Pour quelles raisons naissent des conflits acerbes concernant son nom et sa graphie, alors que la langue gasconne est, aujourd'hui, réellement en danger de mort ? Ouvrage bilingue : français, occitan gascon. Traduit par Eric Gonzalès.

04/2015

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Au bout de la langue

En français, le mot "langue" indique à la fois l'organe logé au creux de la bouche et la faculté de parole. On fait le pari que le rapport de l'un à l'autre n'a rien d'accidentel : tout comme la langue est le seul organe qui puisse sortir du corps, la langue que nous parlons est à la fois dedans et dehors. Une philosophie de l'expression se déduit de cette interrogation, ainsi qu'une poétique. Elles ne sont pas sans relation avec ce qui permet la liberté d'expression. Ces grandes questions sont ici affrontées sans jamais quitter la langue des yeux. Dans cette quête, on croise Aristote, des philosophes, des linguistes, des romanciers et des poètes, mais aussi un beat-boxer, quelques embrasseurs et Philomèle dont la langue coupée dit la résistance multiple et opiniâtre. Avec elle, on va au bout de la langue.

01/2024

ActuaLitté

Généralités

Une longue nuit. Une histoire globale des camps de concentration

Depuis leur invention à Cuba à la fin du XIXe siècle, il ne s'est pas passé un seul jour sans qu'au moins un camp de concentration n'ait été en activité quelque part dans le monde. Basé sur des recherches archivistiques et des entretiens réalisés sur quatre continents, ce livre retrace pour la toute première fois l'histoire chronologique et géopolitique de ces camps, qui comptent parmi les plus grandes tragédies de l'ère moderne.

08/2024

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

1, 2, 3, 4… Partons !

D'abord un, puis deux, puis trois, puis quatre enfants montent à bord d'un vieux carton... Ils vont parcourir des routes encaissées, frôler des ravins, voler dans les airs, franchir des montagnes, survoler la ville et lutter contre une mer en furie... Il roule, il vole, il flotte... Ce n'est pas une auto ! Ce n'est pas un avion ! Ce n'est pas un bateau ! C'est un carton à rêver...

09/2018