Recherche

Traité de physiognomonie. Edition bilingue français-latin

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire romaine. Tome 1, Les Origines de Rome, édition bilingue français-latin

La louve allaitant au bord du Tibre les deux jumeaux dont l'un va fonder la ville de Rome, les Sabines se jetant au mi-lieu de la bataille où s'affrontent leurs pères et leurs maris, le fondateur de la République Brutus appelant ses compatriotes à la révolte en brandissant le poignard dont Lucrèce, violée par le fils du tyran Tarquin le Superbe, vient de se percer le sein, toutes ces scènes hautes en couleurs, c'est Tite-Live qui nous les a rendues familières. Mais le premier des Livres depuis la fondation de Rome n'est pas seulement le merveilleux livre d'images où il fait ressurgir, avec un art consommé, les épisodes fameux de la naissance et des premiers temps de l'histoire de Rome, lorsqu'elle avait des rois à sa tête. C'est aussi l'œuvre de réflexion d'un historien confronté, des siècles avant ses successeurs modernes, à la dimension légendaire et mythique de cette histoire et cherchant à mettre en place les catégories qui lui permettront de l'appréhender.

11/2007

ActuaLitté

Histoire des idées politiques

Les Six Livres de la République. Livre troisième, Edition bilingue français-latin

Dans le troisième des Six Livres de la République, Jean Bodin décrit la structure des institutions publiques qu'incarnent les membres des grands corps de l'Etat (magistratures, parlements et autres cours souveraines), sans négliger de souligner l'importance de la famille, des communautés privées et des ordres des citoyens.

03/2022

ActuaLitté

Moyen Age classique (XIe au XI

La chronique de Geoffroi de Breuil prieur de Vigeois. Edition bilingue français-latin

La chronique de Geoffroi de Breuil (? 1185), prieur de Vigeois au diocèse de Limoges, est une des principales chroniques limousines, très souvent utilisée ou citée par les historiens du Limousin certes, mais aussi des XIe et XIIe siècles, pour tout ce qu'elle apporte sur l'histoire de la société et des moeurs de son temps, même si le témoignage de Geoffroi est parfois partiel ou partial, mais c'était un observateur critique des affaires de son époque. Moine bénédictin, il s'intéresse tout particulièrement à la pratique religieuse, mais aussi aux grandes familles seigneuriales, à leurs rivalités et leurs querelles. Il est ainsi un témoin exceptionnel de la guerre entre Henri II Plantagenet et son fils Henri le Jeune dans les années 1182-1183, qui occupe en grande partie le livre II. Le manuscrit original, qui est mentionné dans les plus anciens inventaires de la bibliothèque de Saint-Martial de Limoges, au xiiie siècle, est perdu depuis longtemps, mais le texte a fait l'objet de plusieurs copies au xviie siècle et a été publié en 1657 par le jésuite Philippe Labbe au tome II de sa Nova Bibliotheca. L'édition du livre I avait fait l'objet de la thèse d'Ecole des chartes de Pierre Botineau en 1964 et sa traduction entreprise à la fin des années 1990 par Bernadette Barrière et ses étudiants de l'université de Limoges, qui ont souhaité mener à son terme ce projet et en particulier procéder à la révision de la traduction et à l'uniformisation des notes.

02/2021

ActuaLitté

Religion

LETTRES DES PREMIERS CHARTREUX. Edition bilingue français-latin, 2ème édition revue et corrigée

Les correspondances anciennes sont précieuses pour entrer dans la connaissance concrète des personnes et des événements de notre passé. On sait l'intérêt que ne cesse d'éveiller l'antique fondation de la Chartreuse. Par ce premier tome des Lettres des premiers chartreux est fourni un savoureux accès à saint Bruno lui-même, ainsi qu'au bienheureux Guigues, cinquième prieur de Chartreuse et auteur de ses Coutumes (SC, n° 313), et à saint Anthelme son successeur, devenu évêque de Belley. A chacun de ces auteurs est consacrée une introduction particulière. Puis quelques pages font connaître pour chaque écrit les circonstances de sa composition, son histoire manuscrite, ses éditions et ses traductions. Le texte latin a été revu sur les manuscrits. La traduction est entièrement nouvelle. Trois documents complémentaires sont donnés en appendice : la notice biographique de saint Bruno (XIIe s.), une lettre-pamphlet contre Raoul le Verd et une note sur Foulcoie de Beauvais. Les pages qui retracent la physionomie spirituelle de ces premiers chartreux montrent que ce livre n'est pas seulement l'œuvre d'un érudit précis, mais aussi d'un maître spirituel.

06/1988

ActuaLitté

Philosophie

Balance des discours. Traités philosophiques, Edition bilingue français-chinois

La Balance des discours (Lunheng) est l'une des grandes sommes philosophiques de la Chine ancienne. Elle consiste en un recueil de 85 traités rédigés par le lettré Wang Chong (27-97 ? ), l'un des principaux penseurs de la dynastie Han (206 av. J.-C.220 apr. J.-C.). Le but avoué de Wang Chong est la "lutte contre l'erreur" : dans ses traités, il s'en prend à toutes sortes de conceptions qui ont cours de son temps, que ce soit les idées de penseurs anciens, l'idéologie officielle de l'Empire ou des croyances plus largement partagées. Dans sa critique, il mobilise, outre son bon sens et ses qualités d'observation, une immense érudition, multipliant les arguments et les exemples, ce qui fait de la Balance des discours non seulement une oeuvre philosophiquement importante en tant que telle, mais aussi une véritable encyclopédie des savoirs de la Chine ancienne. La présente anthologie propose la traduction de vingt traités importants d'un point de vue philosophique. Wang Chong y aborde des questions centrales de la pensée chinoise ancienne, comme celle de la nature humaine ou de la destinée. Il traite de toutes sortes d'histoires et légendes rapportées par les anciens textes, n'hésitant pas à les critiquer même lorsqu'elles peuvent se réclamer de l'autorité des plus grands auteurs ; il se permet d'ailleurs de mettre en doute l'infaillibilité des Classiques du confucianisme eux-mêmes. Il s'en prend nommément à quelques-uns des penseurs de l'époque pré-impériale, et à Confucius lui-même, en des termes sévères, dans un traité, "Questions à Confucius", qui valut à Wang Chong d'être sévèrement condamné plus tard par les confucianistes bien-pensants.

12/2019

ActuaLitté

Poésie

Oeuvre poétique complète. Pack en 2 volumes, Edition bilingue français-latin

Poète d'expression latine, Jean-Baptiste Santeul (1630-1697) fut en son temps mis au nombre des plus grands hommes de lettres français, mais c'est comme hymnographe de l'Eglise de France qu'il fut durablement apprécié. Ses oeuvres poétiques donnent à voir les derniers feux d'un latin littéraire vivant.

05/2019

ActuaLitté

Histoire ancienne

L'HISTOIRE D'HOMERE A AUGUSTIN. Edition bilingue latin/grec-français

La généalogie du concept ancien d'histoire est esquissée ici par les textes. En donnant d'abord la parole aux historiens eux-mêmes, dans leurs préfaces par exemple; en choisissant aussi d'autres textes qui indiquent des repères et marquent des scansions dans la longue histoire de l'histoire. Ainsi, comment devenir Hérodote quand on a pour modèle Homère ? Comment Thucydide écrit-il à partir de et contre Hérodote, et comment Polybe s'essaye-t-il à retourner et à remettre sur leurs pieds les propos d'Aristote sur l'histoire et la tragédie ? D'Hérodote à Lucien, et à Augustin, en passant par Cicéron et Tite-Live, on comprendra pourquoi le même mot n'a pas recouvert exactement la même marchandise. Un glossaire accompagne chaque chapitre. Le lecteur y trouvera un choix de notions, qui sont comme les clous auxquels accrocher une histoire intellectuelle de cette historiographie, et la présentation de thèmes, qui forment comme la trame du discours historique antique.

03/1999

ActuaLitté

Critique littéraire

L'Enéide. Tome 2, Livres 5-8, Edition bilingue français-latin

Arma virumque cano, les premières lignes de l'Enéide sont sans doute parmi les vers les plus célèbres de la poésie latine, tandis que la descente aux Enfers (livre VI) ou les amours de Didon et Enée sont autant de morceaux d'anthologies présents dans ce poème. Pourtant, Virgile avait ordonné par testament qu'on brûlât son poème. Heureusement l'empereur Auguste ne l'aurait pas permis. Poème épique, l'Enéide est aussi, et sans doute cela était-il plus sensible pour les contemporains d'Auguste que pour nous, un poème politique : derrière les combats et les triomphes d'Enée, ce sont les guerres civiles et la gloire d'Auguste qu'il faut lire. En effet, si la légende de Romulus n'avait pas suscité de grands poèmes, avec l'Enéide Virgile a donné à Rome et à l'empire naissant une épopée nationale, pendant latin de l'Iliade et de l'Odyssée d'Homère. Notre édition en trois tomes regroupe les douze livres de l'Enéide. L'introduction du tome I propose une brève biographie du poète de Mantoue, replace le poème dans l'oeuvre de Virgile et fait le point sur les différentes hypothèses relatives à la composition du poème, notamment celle de Wimmel. Des pistes de lecture, telles que l'influence d'Homère ou le motif de la guerre sont proposées au lecteur. L'histoire du manuscrit et les principes de l'édition sont clairement énoncés, et assortis d'une bibliographie sélective récente : chaque chant est précédé d'un résumé permettant de circuler aisément dans le texte. Des notes accompagnent la lecture et sont développées, à la fin de chaque tome, par des notes complémentaires. L'édition est en outre enrichie par des cartes et un Index Nominum.

07/1993

ActuaLitté

Critique littéraire

Oeuvres. Tome 3, Poèmes politiques (399-404), Edition bilingue français-latin

Voici enfin paru le troisième tome de l'édition des Ouvres de Claudien, complétant l'édition des poèmes publics par une lecture politique de ses poèmes. Ecrits dans un contexte politique trouble, ces Poèmes politiques prennent position pour le rétablissement d'un empire gouverné selon la tradition culturellement païenne, dans la lignée des empereurs-citoyens. Les poèmes de Claudien se composent tout d'abord d'un "Panégyrique pour le consul Manlius Théodorus" (Panegyricvs dictvs Manlio Theodoro). S'en suit une invective "Contre Eutrope" (In Evtropivm L. I et II), évoquant la déchéance de celui qui naguère dirigeait l'Etat et finit par retrouver son ancienne condition d'esclave eunuque. S'y oppose l'exemplarité de l'"Eloge de Stilicon" (Lavs Stilichonis, L. I, II et III), grâce auquel le consulat retrouve sa dignité. Claudien poursuit alors ses louanges en narrant la victoire militaire de Stilicon contre les Gètes dans "La guerre contre les Gètes" (De bello getico) avant de rendre hommage à son empereur Honorius dans un "Panégyrique pour le sixième consulat" (Panegyricvs de sexto consvlatv).

03/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

La République. Tome 2, Livre II-VI, Edition bilingue français-latin

Ce volume contient les livres II à VI de La République.

05/1998

ActuaLitté

Critique littéraire

Les fastes. Tome 2, Livres IV-VI, Edition bilingue français-latin

Oeuvre unique dans toute l'Antiquité, Les Fastes nous transmettent une véritable somme théologique de la religion romaine, peu susceptible de déformation, puisque le poète y suit jour après jour (tel est le sens du titre : calendrier) les fêtes et rituels de Rome. Le présente édition a bénéficié de toute une série de travaux érudits et repose sur des collations de manuscrits nouvelles. Un effort particulier a été fait dans les notes pour, à partir d'un texte bien établi et bien traduit, dégager l'apport du poète (observation directe du rituel) de sa gangue d'interprétations syncrétistes, souvent d'origine grecque.

01/1993

ActuaLitté

Critique littéraire

L'Afrique. Tome 1 (Livres I-IV), Edition bilingue français-latin

Faisant suite à la publication des huit premiers volumes de la Correspondance de Pétrarque, l'Africa est l'épopée (inachevée comme l'Enéide), en hexamètres latins et en neuf chants, qui valut au jeune Pétrarque de recevoir le laurier poétique sur le Capitole en 1341. De ce grand poème d'amour et de gloire, comme seront plus tard le Roland Furieux et la Jérusalem délivrée, la trame est historique, l'action prise au moment de l'affrontement décisif sur sol africain entre Rome et Carthage, représentées par deux géants, Scipion et Hannibal. Le héros principal, un jeune puritain, modèle de vaillance, de clémence, de chasteté, sorte de Perceval ou Galaad romain, passionné de vertu, incarne l'idéal humain qui nourrira longtemps le rêve humaniste. Et pourtant ce poème destiné à exalter la figure du chef charismatique s'ouvre sur une radicale dénonciation de la gloire terrestre : au terme d'une journée victorieuse, le jeune chef s'endort, l'ombre de son père lui apparaît et l'entraîne sur les hauteurs de la Voie lactée d'où il contemple la petitesse dérisoire du théâtre des actions humaines et la vanité de ce que nous appelons la vie et qui n'est que la mort de l'âme dans la prison du corps. La fresque historique s'ouvre sur ce porche philosophique grandiose. Autre enrichissement : dans la source livienne, Pétrarque a relevé un épisode merveilleusement accordé à son génie : c'est le récit des amours malheureuses du roi numide, Massinissa, allié de Rome, et de Sophonisbe, la fille d'Hasdrubal. Ce récit, équivalent de l'épisode de Didon et Enée dans l'Enéide, illumine tout le livre V, centre poétique du poème. Pétrarque y déploie et tout son art et sa profonde connaissance des délices et des tourments de l'âme amoureuse. Ainsi commence le poème, nourri de ces tensions, soutenu par une vers d'une rare musicalité, dont la traduction versifiée de Pierre Laurens a tenté de donner une idée. Le texte donné ici s'appuie pour la première fois sur le manuscrit témoin du dernier état de l'oeuvre et enrichi dans les marges des ultimes corrections du poète ainsi que des suggestions de son disciple Coluccio Salutati.

05/2006

ActuaLitté

Religion

CONTRE LES HERESIES. Livre 5, Tome 2, Edition bilingue français-latin

Irénée reste l'un des auteurs chrétiens anciens les plus proches, dont la lecture semble facile, tant sa catéchèse biblique et sa vision de l'être humain nous parlent spontanément. Le livre V et dernier traite de la résurrection de la chair, en développant et expliquant l'enseignement de Paul. Il reprend en passant aux gnostiques le verset dont ils se servaient pour nier la résurrection : la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu ; puis il revient à l'unité des deux Testaments, déjà mise en lumière dans les deux livres précédents, et finalement à l'unité de Dieu lui-même, pour redire inlassablement que le Dieu qui a créé le monde est celui-là même qui le sauve en Jésus ; que la création est bonne et non vouée à la perdition et au non-sens ; que la venue du Sauveur n'est pas un reniement de l'oeuvre première, mais son accomplissement.

10/1969

ActuaLitté

Critique littéraire

Les métamorphoses. Tome 2, Livres VI-X, Edition bilingue français-latin

Texte établi et traduit par Georges Lafaye. 3 tomes. 1er tome, édition revue et corrigée par Jean Fabre, 1ère édition 1925. Tome II : édition revue et corrigée par Henri Le Bonniec. 1ère édition 1928. Tome III : édition revue et corrigée par Henri Le Bonniec. 1ère édition 1930.Si les récits de métamorphoses furent très populaires pendant toute l'Antiquité et notamment pendant la période alexandrine, le recueil d'Ovide est de loin le plus célèbre. Ecrits avant l'exil du poète, les XV livres des Métamorphoses relatent non seulement des transformations, comme celle de Daphné (livre I) ou de Hyacinthe (livre X), mais aussi la cosmogonie (livre I) et l'apothéose de Jules César (livre XV). Notre édition regroupe en trois tomes ce chef-d'oeuvre de la poésie mythologique. Le tome I contient une riche introduction qui fournit une étude documentée du genre de la métamorphose depuis ses origines hellénistiques jusqu'à Antoninus Liberalis. L'histoire du recueil et de ses traductions est présentée de manière claire et synthétique, de même que l'abondante tradition manuscrite. Chaque livre est précédé d'un résumé permettant de circuler aisément dans le texte et des notes abondantes éclairent les diverses allusions mythologiques. Le tome III est en outre assorti d'un précieux index nominum.

01/2000

ActuaLitté

Religion

COMMENTAIRE SUR LE PSAUME 118. Tome 2, Edition bilingue français-latin

Ce volume poursuit et achève l'édition du Commentaire d'Hilaire de Poitiers sur le psaume 118. Le tome 1 offre une introduction à l'œuvre et l'exégèse des huit premières strophes de ce psaume acrostiche, bâti sur l'alphabet hébreu : de Aleph à Heth. Le tome II contient les strophes 9 à 22 : de Teth à Tau, et les index : l'index scripturaire habituel, et un index analytique qui rendra de grands services. Le commentaire de la neuvième strophe, qui ouvre le volume, débute ainsi : " Déjà, dans l'argument du psaume, nous avons rappelé qu'il ne contenait rien d'autre qu'un enseignement de vie pour l'homme, destiné à nous former, comme des tout-petits, par les lettres mêmes de l'alphabet, à la connaissance de Dieu. " Il n'est pas de meilleure manière de recommander non seulement le texte biblique, mais la méditation que l'évêque de Poitiers en propose.

11/1988

ActuaLitté

Religion

OEUVRES. Tome 5, Le Héraut, Livre 5, Edition bilingue français-latin

Avec ce volume s'achève l'édition des Œuvres de sainte Gertrude d'Helfta, Exercices et Héraut de l'Amour divin (S.C. 127, 139, 143, 255, 331). Dans le 5e livre du Héraut, la religieuse qui recueillit les révélations de Gertrude a groupé celles qui concernent les derniers moments et la mort de plusieurs moniales et plusieurs familiers du monastère. Cela nous vaut, avec beaucoup de lumières sur la purification de l'âme, le sens de la souffrance, la miséricorde du Cœur du Christ, la béatitude des élus, une série de portraits spirituels, dont ceux de l'abbesse Gertrude de Hackeborn, de la moniale sainte Mechtilde et de son homonyme, la béguine Mechtilde de Magdebourg, et aussi celui de Gertrude elle-même, éclairée d'avance sur sa propre mort. Le livre, ainsi achevé, est offert à Dieu qui l'accepte et se porte garant de sa vérité et du bien qu'en tireront les lecteurs à venir.

10/1986

ActuaLitté

Critique littéraire

L'Afrique. Tome 2 (Livres VI-IX), Edition bilingue français-latin

Après les chants I à V, publiés en 2006, Pierre Laurens nous donne dans ce tome II les quatre derniers chants (VI-IX) de l'Africa, le chef-d'oeuvre poétique de Pétrarque. Comme dans le tome précédent, l'édition est fondée sur le Laurentianus Acquisti et Doni 441, copie directe de l'autographe, qui, avec les annotations personnelles du poète devient pour la première fois la base d'une édition moderne. Le choix de la traduction rythmée est conforme à l'objectif initial de restaurer l'épopée en tant que grand texte poétique, les notes éclairent sources et allusions et commentent, en suivant l'apparat pas à pas, les repentirs de la rédaction. Un court avertissement met en valeur les beautés (ainsi les fameuses plaintes de Magon à la fin du chant VI) qui scandent la deuxième partie du récit, depuis le rappel d'Hannibal et l'affrontement des deux armées à Zama jusqu'au retour de la flotte romaine et au double couronnement du chef et du poète (Ennius) témoin et chantre de ses actions ; surtout il relève l'importance des discours auxquels est confiée l'interprétation des événements et le sens profond de l'épopée : telle, au chant VIII, la fameuse collatio ducum, où la figure de Scipion, sublimée, est mise loin au-dessus d'Alexandre, le héros célébré par Geoffroy de Chatillon, et plus encore, au chant VII, prélude à l'affrontement décisif entre le Bien et la Mal, la Vertu et la Fraude, la promesse qu'au peuple vainqueur reviendra l'empire du monde, accompagnée de cette révélation stupéfiante que le siège de l'Empire sera le siège du dieu suprême, une fois accompli le mystère de l'Incarnation.

05/2018

ActuaLitté

Religion

SERMONS. Tome 1, Numéros 1 à 17A, Edition bilingue français-latin

Ces sermons, édités pour la première fois, sont attribués à Chromace, évêque d'Aquilée, d'après des recherches pointues sur les manuscrits. Tachygraphiés pendant la prédication, ils témoignent du souci de Chromace d'être un bon pasteur de ses fidèles. Dans un style paisible et équilibré, Chromace traite des questions de la christologie, de l'ecclésiologie et de la vie chrétienne.

06/1998

ActuaLitté

Religion

SERMONS. Tome 2, Sermons 18 à 41, Edition bilingue français-latin

Sermons 18-41

06/1998

ActuaLitté

Religion

SERMONS. Tome 1, Sermons 1 à 16, Edition bilingue français-latin

Le genre de ces sermons est un peu différent de l'homélie liturgique : prononcés devant les moines réunis en chapitre, ces textes sont des conférences monastiques, assez détendues ; leur but est plus ascétique et moralisateur qu'intellectuel. Le genre dominant est à la fois lyrique et parénétique.

10/1972

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire Livres XXIII-XXV 2 volumes. Commentaire, Edition bilingue français-latin

Nulle triade ne mérite mieux son nom, dans l'oeuvre conservée d'Ammien, que celle des livres XXIII à XXV. De l'offensive glorieuse à la retraite et à la mort du prince au combat, ce récit de l'expédition de Perse offre comme un microcosme tragique de la vie brève de Julien. De la tragédie, il a toute l'intensité dramatique et dramaturgique, mais aussi la vigueur d'une structure fortement unitaire. Respectant strictement l'unité de temps annalistique, ces trois actes s'ouvrent solennellement sur l'inauguration du consulat de Julien et de Sallustus le premier janvier 363 ; ils se ferment, à très peu de choses près, sur l'inauguration dérisoire, le premier janvier 364, du consulat de Jovien.

12/1987

ActuaLitté

Religion

HOMELIES SUR EZECHIEL. Tome 2, Livre 2, Edition bilingue français-latin

Captivés par les Homélies de Grégoire sur Ezéchiel (livre I, SC 327), ses auditeurs, apprenant qu'il devait renoncer à poursuivre, le pressèrent de leur expliquer du moins une autre vision grandiose du prophète, la dernière, celle du Temple futur. De fait, le thème du Temple est un des thèmes majeurs de l'Ecriture, qui se clôt, dans les pages finales de l'Apocalypse, avec des réminiscences d'Ezéchiel, par l'évocation de la Jérusalem céleste. Grégoire suit son guide pas à pas, et voici que les images qu'il présente à son regard lui parlent, et lui font entrevoir quelque peu la splendeur des réalités invisibles dont elles sont le signe. On remarquera spécialement les pages qu'il consacre à la contemplation, où l'âme atteint " à la dérobée quelque mince rayon de la lumière sans limites ". On remarquera aussi celles où il parle de l'holocauste, signe du don total de soi au Seigneur.

01/1990

ActuaLitté

Religion

MANUEL POUR MON FILS. Edition bilingue français-latin, 2ème édition revue et augmentée

Dhuoda, grande dame contemporaine de Charles le Chauve, tenue éloignée de son mari et de ses deux fils, entreprend d'écrire pour son aîné Guillaume, qui vient d'avoir quinze ans, un " Manuel " qui le guidera dans la vie. Elle y met sa foi, son expérience, sa culture, sa tendresse maternelle. Si bien qu'après onze siècles et demi, et malgré leur style difficile, ces pages nous touchent encore par leur accent d'authenticité. Devoirs de Guillaume envers Dieu, envers l'Eglise, envers son père et sa lignée, envers le roi son suzerain et les grands de la cour, mais aussi envers les petits et les pauvres, rien n'est oublié. Et à cette instruction maternelle Dhuoda mêle librement souvenirs familiaux, poèmes, prières. Elle évoque également ses inquiétudes pour ses fils en ces temps difficiles, et aussi, discrètement, ses propres souffrances qui la font se recommander aux prières de tous.

09/1997

ActuaLitté

Philosophie

TRAITES THEOLOGIQUES. Edition bilingue

Boèce (480 ?-525), contemporain de la chute de l'Empire romain d'Occident, fut à la fois philosophe et homme d'État romain. Néoplatonicien et chrétien, traducteur de l'œuvre logique d'Aristote et auteur de la Consolation de philosophie, il tenta, dans ses Traités théologiques, de répondre aux questions que soulevaient païens et hérétiques. Ce livre regroupe cinq textes majeurs, qui exposent des problèmes abondamment commentés au Moyen Âge : comment Dieu peut-il être à la fois trois et un ? Comment comprendre la double nature (divine et humaine) du Christ ? Comment Dieu communique-t-il sa bonté ? Amené ainsi à formuler la première définition philosophique de la notion de " personne ", Boèce ne se départit jamais de l'exigence qui préside à l'ensemble de ces traités : " joindre ensemble la foi et la raison ".

02/2000

ActuaLitté

Religion

LIVRE DES PROMESSES ET DES PREDICTIONS DE DIEU 2 VOLUMES. Edition bilingue français-latin

Le " Liber promissionum et praedictorum Dei " est un traité très représentatif des tendances de l'exégèse occidentale au Ve siècle. Suivant la tradition de l'exégèse allégorique ou spirituelle, l'auteur présente un recueil de " testimonia " spriptuaires concernant les promesses et prophéties de Dieu, de l'origine jusqu'à la fin du temps.

04/1964

ActuaLitté

Philosophie

Méditations métaphysiques. Objections et réponses suivies de quatre lettres, Edition bilingue français-latin

Poser les fondements de toute philosophie et de tout savoir, en retraçant le chemin qui mène du doute radical à l'indubitable science : telle est l'entreprise de Descartes dans ses Méditations métaphysiques. Tout au long de cet ouvrage original où se conjuguent démonstration et ascèse, la vérité se fonde à mesure que le lecteur se découvre et se forme, en éprouvant, après l'incertitude de toute connaissance, l'existence du sujet pensant, de Dieu, des choses matérielles, la distinction de l'âme et du corps et leur union en l'homme. Les Méditations, dont nous donnons ici les textes latin et français, sont suivies des Objections formulées par d'illustres théologiens et philosophes - dont Arnauld, Hobbes, Gassendi - et des Réponses de l'auteur, à travers lesquelles l'exposé de sa métaphysique se trouve prolongé.

09/2011

ActuaLitté

Animaux, nature

Mollusques marins de Polynésie française. Edition bilingue français-anglais

Cet ouvrage bilingue français/anglais de 768 pages est le fruit de plusieurs années de prospection et de recherches pour les auteurs. Avec plus de 3 000 espèces recensées, dont 2 540 figurées, il présente la plus grande partie des mollusques marins observés à ce jour dans cette immense région du Pacifique sud central dont la surface maritime est aussi vaste que l'Europe. Il a été rendu possible grâce au réseau que les auteurs ont tissé au fil des ans avec des scientifiques et malacologues du monde entier et au soutien continu du Muséum national d'Histoire naturelle de Paris (MNHN). Nabila Gaertner-Mazouni, professeure en écologie marine et vice-présidente de l'université de Polynésie française (UPF) en charge de la recherche, a également apporté son expertise ainsi que d'autres scientifiques reconnus ; B. Salvat, L. Montaggioni, J.-C. Gaertner et enfin Philippe Bouchet, professeur au MNHN et responsable du programme d'expéditions "La Planète revisitée".

12/2020

ActuaLitté

Histoire de France

La geste des rois des Francs. Liber historiae francorum, Edition bilingue français-latin

Rédigé en 727, le Liber Historiae Francorum est, avec les Dix livres d'histoires de Grégoire de Tours et la Chronique dite de Frédégaire, une des sources principales de l'histoire des Francs et de la royauté mérovingienne. Son auteur l'a écrit dans la région du nord de la Gaule qu'on appelait alors Neustrie, moins vraisemblablement dans un monastère qu'à l'ombre du palais royal. Car il s'agit sans doute d'un aristocrate laïc, certes lettré mais assurément familier des campagnes militaires, qui a été en mesure de recueillir de nombreuses traditions originales, relatives aussi bien aux dessous des mariages princiers qu'aux mobiles des assassinats royaux. Il exprime le point de vue des élites neustriennes restées longtemps fidèles aux rois mérovingiens, mais qui, lassées par les trop nombreuses dissensions qui déchiraient alors le royaume et la royauté des Francs, s'apprêtaient à se rallier à la puissance montante des Pippinides, garants d'un retour à l'ordre politique et social.

07/2015

ActuaLitté

Religion

OEUVRES SPIRITUELLES. Tome 4, Le Héraut, Livre 4, Edition bilingue français-latin

Mieux connus sous le nom de "Révélations", ces cinq livres constituent un des grands corpus de la mystique médiévale. Gertrude (1256-1301), très influencée par saint Bernard, développe par ses élévations une spiritualité affective et pratique.

02/1979

ActuaLitté

Philosophie

Diogenes, homo et canis. Diogène l'homme chien, Edition bilingue français-latin

Le jeune Androsthène est envoyé par son père à Athènes pour parfaire sa formation d'homme libre. Ce n'est pourtant pas vers Platon, mais vers Diogène, le philosophe mendiant, que le jeune patricien se tourne. Celui-ci va lui apprendre que pour être plus libre qu'un roi, mieux vaut vivre... comme un chien ! Pour fêter les dix ans de Diogène, l'homme chien, leur titre-phare, les petits platons présentent une version intégralement traduite... en latin ! Ce livre, accessible pour tous les élèves et étudiants latinistes grâce à son lexique et à la traduction française disponible à la fin de l'ouvrage, permet une immersion totale dans l'univers des civilisations antiques.

05/2021