Recherche

Adieu, César ! Niveau avancé, Edition bilingue français-latin

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Oeuvres. Tome 3, Poèmes politiques (399-404), Edition bilingue français-latin

Voici enfin paru le troisième tome de l'édition des Ouvres de Claudien, complétant l'édition des poèmes publics par une lecture politique de ses poèmes. Ecrits dans un contexte politique trouble, ces Poèmes politiques prennent position pour le rétablissement d'un empire gouverné selon la tradition culturellement païenne, dans la lignée des empereurs-citoyens. Les poèmes de Claudien se composent tout d'abord d'un "Panégyrique pour le consul Manlius Théodorus" (Panegyricvs dictvs Manlio Theodoro). S'en suit une invective "Contre Eutrope" (In Evtropivm L. I et II), évoquant la déchéance de celui qui naguère dirigeait l'Etat et finit par retrouver son ancienne condition d'esclave eunuque. S'y oppose l'exemplarité de l'"Eloge de Stilicon" (Lavs Stilichonis, L. I, II et III), grâce auquel le consulat retrouve sa dignité. Claudien poursuit alors ses louanges en narrant la victoire militaire de Stilicon contre les Gètes dans "La guerre contre les Gètes" (De bello getico) avant de rendre hommage à son empereur Honorius dans un "Panégyrique pour le sixième consulat" (Panegyricvs de sexto consvlatv).

03/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

La République. Tome 2, Livre II-VI, Edition bilingue français-latin

Ce volume contient les livres II à VI de La République.

05/1998

ActuaLitté

Critique littéraire

Les fastes. Tome 2, Livres IV-VI, Edition bilingue français-latin

Oeuvre unique dans toute l'Antiquité, Les Fastes nous transmettent une véritable somme théologique de la religion romaine, peu susceptible de déformation, puisque le poète y suit jour après jour (tel est le sens du titre : calendrier) les fêtes et rituels de Rome. Le présente édition a bénéficié de toute une série de travaux érudits et repose sur des collations de manuscrits nouvelles. Un effort particulier a été fait dans les notes pour, à partir d'un texte bien établi et bien traduit, dégager l'apport du poète (observation directe du rituel) de sa gangue d'interprétations syncrétistes, souvent d'origine grecque.

01/1993

ActuaLitté

Critique littéraire

L'Afrique. Tome 1 (Livres I-IV), Edition bilingue français-latin

Faisant suite à la publication des huit premiers volumes de la Correspondance de Pétrarque, l'Africa est l'épopée (inachevée comme l'Enéide), en hexamètres latins et en neuf chants, qui valut au jeune Pétrarque de recevoir le laurier poétique sur le Capitole en 1341. De ce grand poème d'amour et de gloire, comme seront plus tard le Roland Furieux et la Jérusalem délivrée, la trame est historique, l'action prise au moment de l'affrontement décisif sur sol africain entre Rome et Carthage, représentées par deux géants, Scipion et Hannibal. Le héros principal, un jeune puritain, modèle de vaillance, de clémence, de chasteté, sorte de Perceval ou Galaad romain, passionné de vertu, incarne l'idéal humain qui nourrira longtemps le rêve humaniste. Et pourtant ce poème destiné à exalter la figure du chef charismatique s'ouvre sur une radicale dénonciation de la gloire terrestre : au terme d'une journée victorieuse, le jeune chef s'endort, l'ombre de son père lui apparaît et l'entraîne sur les hauteurs de la Voie lactée d'où il contemple la petitesse dérisoire du théâtre des actions humaines et la vanité de ce que nous appelons la vie et qui n'est que la mort de l'âme dans la prison du corps. La fresque historique s'ouvre sur ce porche philosophique grandiose. Autre enrichissement : dans la source livienne, Pétrarque a relevé un épisode merveilleusement accordé à son génie : c'est le récit des amours malheureuses du roi numide, Massinissa, allié de Rome, et de Sophonisbe, la fille d'Hasdrubal. Ce récit, équivalent de l'épisode de Didon et Enée dans l'Enéide, illumine tout le livre V, centre poétique du poème. Pétrarque y déploie et tout son art et sa profonde connaissance des délices et des tourments de l'âme amoureuse. Ainsi commence le poème, nourri de ces tensions, soutenu par une vers d'une rare musicalité, dont la traduction versifiée de Pierre Laurens a tenté de donner une idée. Le texte donné ici s'appuie pour la première fois sur le manuscrit témoin du dernier état de l'oeuvre et enrichi dans les marges des ultimes corrections du poète ainsi que des suggestions de son disciple Coluccio Salutati.

05/2006

ActuaLitté

Religion

CONTRE LES HERESIES. Livre 5, Tome 2, Edition bilingue français-latin

Irénée reste l'un des auteurs chrétiens anciens les plus proches, dont la lecture semble facile, tant sa catéchèse biblique et sa vision de l'être humain nous parlent spontanément. Le livre V et dernier traite de la résurrection de la chair, en développant et expliquant l'enseignement de Paul. Il reprend en passant aux gnostiques le verset dont ils se servaient pour nier la résurrection : la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu ; puis il revient à l'unité des deux Testaments, déjà mise en lumière dans les deux livres précédents, et finalement à l'unité de Dieu lui-même, pour redire inlassablement que le Dieu qui a créé le monde est celui-là même qui le sauve en Jésus ; que la création est bonne et non vouée à la perdition et au non-sens ; que la venue du Sauveur n'est pas un reniement de l'oeuvre première, mais son accomplissement.

10/1969

ActuaLitté

Critique littéraire

Les métamorphoses. Tome 2, Livres VI-X, Edition bilingue français-latin

Texte établi et traduit par Georges Lafaye. 3 tomes. 1er tome, édition revue et corrigée par Jean Fabre, 1ère édition 1925. Tome II : édition revue et corrigée par Henri Le Bonniec. 1ère édition 1928. Tome III : édition revue et corrigée par Henri Le Bonniec. 1ère édition 1930.Si les récits de métamorphoses furent très populaires pendant toute l'Antiquité et notamment pendant la période alexandrine, le recueil d'Ovide est de loin le plus célèbre. Ecrits avant l'exil du poète, les XV livres des Métamorphoses relatent non seulement des transformations, comme celle de Daphné (livre I) ou de Hyacinthe (livre X), mais aussi la cosmogonie (livre I) et l'apothéose de Jules César (livre XV). Notre édition regroupe en trois tomes ce chef-d'oeuvre de la poésie mythologique. Le tome I contient une riche introduction qui fournit une étude documentée du genre de la métamorphose depuis ses origines hellénistiques jusqu'à Antoninus Liberalis. L'histoire du recueil et de ses traductions est présentée de manière claire et synthétique, de même que l'abondante tradition manuscrite. Chaque livre est précédé d'un résumé permettant de circuler aisément dans le texte et des notes abondantes éclairent les diverses allusions mythologiques. Le tome III est en outre assorti d'un précieux index nominum.

01/2000

ActuaLitté

Religion

COMMENTAIRE SUR LE PSAUME 118. Tome 2, Edition bilingue français-latin

Ce volume poursuit et achève l'édition du Commentaire d'Hilaire de Poitiers sur le psaume 118. Le tome 1 offre une introduction à l'œuvre et l'exégèse des huit premières strophes de ce psaume acrostiche, bâti sur l'alphabet hébreu : de Aleph à Heth. Le tome II contient les strophes 9 à 22 : de Teth à Tau, et les index : l'index scripturaire habituel, et un index analytique qui rendra de grands services. Le commentaire de la neuvième strophe, qui ouvre le volume, débute ainsi : " Déjà, dans l'argument du psaume, nous avons rappelé qu'il ne contenait rien d'autre qu'un enseignement de vie pour l'homme, destiné à nous former, comme des tout-petits, par les lettres mêmes de l'alphabet, à la connaissance de Dieu. " Il n'est pas de meilleure manière de recommander non seulement le texte biblique, mais la méditation que l'évêque de Poitiers en propose.

11/1988

ActuaLitté

Religion

OEUVRES. Tome 5, Le Héraut, Livre 5, Edition bilingue français-latin

Avec ce volume s'achève l'édition des Œuvres de sainte Gertrude d'Helfta, Exercices et Héraut de l'Amour divin (S.C. 127, 139, 143, 255, 331). Dans le 5e livre du Héraut, la religieuse qui recueillit les révélations de Gertrude a groupé celles qui concernent les derniers moments et la mort de plusieurs moniales et plusieurs familiers du monastère. Cela nous vaut, avec beaucoup de lumières sur la purification de l'âme, le sens de la souffrance, la miséricorde du Cœur du Christ, la béatitude des élus, une série de portraits spirituels, dont ceux de l'abbesse Gertrude de Hackeborn, de la moniale sainte Mechtilde et de son homonyme, la béguine Mechtilde de Magdebourg, et aussi celui de Gertrude elle-même, éclairée d'avance sur sa propre mort. Le livre, ainsi achevé, est offert à Dieu qui l'accepte et se porte garant de sa vérité et du bien qu'en tireront les lecteurs à venir.

10/1986

ActuaLitté

Critique littéraire

L'Afrique. Tome 2 (Livres VI-IX), Edition bilingue français-latin

Après les chants I à V, publiés en 2006, Pierre Laurens nous donne dans ce tome II les quatre derniers chants (VI-IX) de l'Africa, le chef-d'oeuvre poétique de Pétrarque. Comme dans le tome précédent, l'édition est fondée sur le Laurentianus Acquisti et Doni 441, copie directe de l'autographe, qui, avec les annotations personnelles du poète devient pour la première fois la base d'une édition moderne. Le choix de la traduction rythmée est conforme à l'objectif initial de restaurer l'épopée en tant que grand texte poétique, les notes éclairent sources et allusions et commentent, en suivant l'apparat pas à pas, les repentirs de la rédaction. Un court avertissement met en valeur les beautés (ainsi les fameuses plaintes de Magon à la fin du chant VI) qui scandent la deuxième partie du récit, depuis le rappel d'Hannibal et l'affrontement des deux armées à Zama jusqu'au retour de la flotte romaine et au double couronnement du chef et du poète (Ennius) témoin et chantre de ses actions ; surtout il relève l'importance des discours auxquels est confiée l'interprétation des événements et le sens profond de l'épopée : telle, au chant VIII, la fameuse collatio ducum, où la figure de Scipion, sublimée, est mise loin au-dessus d'Alexandre, le héros célébré par Geoffroy de Chatillon, et plus encore, au chant VII, prélude à l'affrontement décisif entre le Bien et la Mal, la Vertu et la Fraude, la promesse qu'au peuple vainqueur reviendra l'empire du monde, accompagnée de cette révélation stupéfiante que le siège de l'Empire sera le siège du dieu suprême, une fois accompli le mystère de l'Incarnation.

05/2018

ActuaLitté

Religion

Les commentaires des Psaumes Ps 32-36. Edition bilingue français-latin

Le volume 58/B de la Bibliothèque augustinienne comporte cinq Enarrationes in Psalmos où Augustin commente les Psaumes 32 à 36. Ce sont onze très longues homélies qui ont été prêchées à Carthage, Thagaste et probablement aussi Hippone dans les années 403-407, comme l'établissent les Introductions aux différents psaumes. L'étude de ces textes a en effet permis de situer précisément dans le temps les Enarrationes 33, 34 et 35, sur la datation desquelles on n'avait jusque-là que des opinions vagues, voire contradictoires. Ces homélies appartiennent donc à la période où Augustin a écrit ses grands traités contre le schisme donatiste, qui sévit en Afrique depuis la fin de la persécution de Dioclétien. Le second sermon sur le Ps 36, qui inclut un document essentiel sur le schisme (il reproduit presque toute la synodale d'un concile donatiste réuni en Byzacène, qu'Augustin analyse et commente) a fait l'objet de soins particuliers. L'exégèse d'Augustin est confrontée à celle de ses prédécesseurs, non seulement latins (il n'y en a pas toujours, car il est le premier auteur latin qui ait fait un commentaire de l'ensemble du psautier), mais également grecs, qu'il connaît peu, mais la chose est à vérifier au cas par cas. Cette confrontation fait généralement ressortir l'originalité de l'évêque d'Hippone. On trouvera dans ce volume le texte latin des Enarrrationes sur les Ps 32-36 et une traduction moderne nouvelle, très attentive à rendre les récurrences de termes dont Augustin parsème son texte et qui sont le fil rouge de l'interprétation. Le texte latin a bénéficié des travaux récents de l'Académie de Vienne sur les Ps 32 et 36, 2. Chacun des textes d'Augustin ici présentés est pour la première fois l'objet d'une étude approfondie, dont les résultats sont exposés dans les multiples introductions, notes de bas de page et notes complémentaires en fin de volume. Ce travail n'intéresse pas seulement les francophones, car il n'a d'équivalent dans aucune autre collection française ou étrangère.

10/2014

ActuaLitté

Religion

SERMONS. Tome 1, Numéros 1 à 17A, Edition bilingue français-latin

Ces sermons, édités pour la première fois, sont attribués à Chromace, évêque d'Aquilée, d'après des recherches pointues sur les manuscrits. Tachygraphiés pendant la prédication, ils témoignent du souci de Chromace d'être un bon pasteur de ses fidèles. Dans un style paisible et équilibré, Chromace traite des questions de la christologie, de l'ecclésiologie et de la vie chrétienne.

06/1998

ActuaLitté

Religion

SERMONS. Tome 2, Sermons 18 à 41, Edition bilingue français-latin

Sermons 18-41

06/1998

ActuaLitté

Religion

SERMONS. Tome 1, Sermons 1 à 16, Edition bilingue français-latin

Le genre de ces sermons est un peu différent de l'homélie liturgique : prononcés devant les moines réunis en chapitre, ces textes sont des conférences monastiques, assez détendues ; leur but est plus ascétique et moralisateur qu'intellectuel. Le genre dominant est à la fois lyrique et parénétique.

10/1972

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire Livres XXIII-XXV 2 volumes. Commentaire, Edition bilingue français-latin

Nulle triade ne mérite mieux son nom, dans l'oeuvre conservée d'Ammien, que celle des livres XXIII à XXV. De l'offensive glorieuse à la retraite et à la mort du prince au combat, ce récit de l'expédition de Perse offre comme un microcosme tragique de la vie brève de Julien. De la tragédie, il a toute l'intensité dramatique et dramaturgique, mais aussi la vigueur d'une structure fortement unitaire. Respectant strictement l'unité de temps annalistique, ces trois actes s'ouvrent solennellement sur l'inauguration du consulat de Julien et de Sallustus le premier janvier 363 ; ils se ferment, à très peu de choses près, sur l'inauguration dérisoire, le premier janvier 364, du consulat de Jovien.

12/1987

ActuaLitté

Religion

LE SACREMENT DE L'AUTEL 2 VOLUMES. Edition bilingue français-latin

Le traité "De sacramento altaris" fut écrit entre 1161 et 1181 par le cistercien Baudouin de Ford à Exeter. De caractère contemplatif, cet ouvrage explique la messe et le récit de l'institution de l'Eucharistie. Baudouin fait le lien avec les sacrifices dans l'Ancien Testament et veut ainsi situer le sacrifice de la messe au centre de l'histoire du monde.

07/1963

ActuaLitté

Religion

HOMELIES SUR EZECHIEL. Tome 2, Livre 2, Edition bilingue français-latin

Captivés par les Homélies de Grégoire sur Ezéchiel (livre I, SC 327), ses auditeurs, apprenant qu'il devait renoncer à poursuivre, le pressèrent de leur expliquer du moins une autre vision grandiose du prophète, la dernière, celle du Temple futur. De fait, le thème du Temple est un des thèmes majeurs de l'Ecriture, qui se clôt, dans les pages finales de l'Apocalypse, avec des réminiscences d'Ezéchiel, par l'évocation de la Jérusalem céleste. Grégoire suit son guide pas à pas, et voici que les images qu'il présente à son regard lui parlent, et lui font entrevoir quelque peu la splendeur des réalités invisibles dont elles sont le signe. On remarquera spécialement les pages qu'il consacre à la contemplation, où l'âme atteint " à la dérobée quelque mince rayon de la lumière sans limites ". On remarquera aussi celles où il parle de l'holocauste, signe du don total de soi au Seigneur.

01/1990

ActuaLitté

Religion

LETTRES DES PREMIERS CHARTREUX. Edition bilingue français-latin, 2ème édition revue et corrigée

Les correspondances anciennes sont précieuses pour entrer dans la connaissance concrète des personnes et des événements de notre passé. On sait l'intérêt que ne cesse d'éveiller l'antique fondation de la Chartreuse. Par ce premier tome des Lettres des premiers chartreux est fourni un savoureux accès à saint Bruno lui-même, ainsi qu'au bienheureux Guigues, cinquième prieur de Chartreuse et auteur de ses Coutumes (SC, n° 313), et à saint Anthelme son successeur, devenu évêque de Belley. A chacun de ces auteurs est consacrée une introduction particulière. Puis quelques pages font connaître pour chaque écrit les circonstances de sa composition, son histoire manuscrite, ses éditions et ses traductions. Le texte latin a été revu sur les manuscrits. La traduction est entièrement nouvelle. Trois documents complémentaires sont donnés en appendice : la notice biographique de saint Bruno (XIIe s.), une lettre-pamphlet contre Raoul le Verd et une note sur Foulcoie de Beauvais. Les pages qui retracent la physionomie spirituelle de ces premiers chartreux montrent que ce livre n'est pas seulement l'œuvre d'un érudit précis, mais aussi d'un maître spirituel.

06/1988

ActuaLitté

Religion

MANUEL POUR MON FILS. Edition bilingue français-latin, 2ème édition revue et augmentée

Dhuoda, grande dame contemporaine de Charles le Chauve, tenue éloignée de son mari et de ses deux fils, entreprend d'écrire pour son aîné Guillaume, qui vient d'avoir quinze ans, un " Manuel " qui le guidera dans la vie. Elle y met sa foi, son expérience, sa culture, sa tendresse maternelle. Si bien qu'après onze siècles et demi, et malgré leur style difficile, ces pages nous touchent encore par leur accent d'authenticité. Devoirs de Guillaume envers Dieu, envers l'Eglise, envers son père et sa lignée, envers le roi son suzerain et les grands de la cour, mais aussi envers les petits et les pauvres, rien n'est oublié. Et à cette instruction maternelle Dhuoda mêle librement souvenirs familiaux, poèmes, prières. Elle évoque également ses inquiétudes pour ses fils en ces temps difficiles, et aussi, discrètement, ses propres souffrances qui la font se recommander aux prières de tous.

09/1997

ActuaLitté

Religion

OEUVRES SPIRITUELLES. Tome 4, Le Héraut, Livre 4, Edition bilingue français-latin

Mieux connus sous le nom de "Révélations", ces cinq livres constituent un des grands corpus de la mystique médiévale. Gertrude (1256-1301), très influencée par saint Bernard, développe par ses élévations une spiritualité affective et pratique.

02/1979

ActuaLitté

Philosophie

Diogenes, homo et canis. Diogène l'homme chien, Edition bilingue français-latin

Le jeune Androsthène est envoyé par son père à Athènes pour parfaire sa formation d'homme libre. Ce n'est pourtant pas vers Platon, mais vers Diogène, le philosophe mendiant, que le jeune patricien se tourne. Celui-ci va lui apprendre que pour être plus libre qu'un roi, mieux vaut vivre... comme un chien ! Pour fêter les dix ans de Diogène, l'homme chien, leur titre-phare, les petits platons présentent une version intégralement traduite... en latin ! Ce livre, accessible pour tous les élèves et étudiants latinistes grâce à son lexique et à la traduction française disponible à la fin de l'ouvrage, permet une immersion totale dans l'univers des civilisations antiques.

05/2021

ActuaLitté

Latin - Littérature

Ainsi parlait Pétrarque. Dits et maximes de vie, Edition bilingue français-latin

" Peut-être aurez-vous entendu parler de moi, même si je doute qu'un nom aussi mince, aussi obscur, voyage loin dans l'espace et le temps. " C'est ainsi que Pétrarque s'adresse à la postérité dans sa dernière Lettre de la vieillesse. Sept siècles après, son oeuvre connaît un regain d'intérêt considérable. C'est ainsi qu'ont été publiées récemment l'intégralité des Lettres familières (6 vol., 2002-2015) et des Lettres de la vieillesse (5 vol., à la traduction desquels a participé Antoine de Rosny, 2002-2013). Quant au fameux Canzoniere, plusieurs traductions en été données aux Belles Lettres (2009) ou chez Gallimard (2018). L'oeuvre de Pétrarque est l'une des plus vastes de la Renaissance italienne. On connaît le poète amoureux, mais on ignore le moraliste ; on connaît l'écrivain italien, mais on oublie l'oeuvre latine ; on prend pour argent comptant le mythe qu'il s'est lui-même construit (très moderne en cela ! ) et on néglige les textes. En réalité, a-t-il bien effectué l'ascension du mont Ventoux en compagnie de son frère Gérard ? Est-ce bien en l'église Sainte-Claire d'Avignon qu'il a eu la vision merveilleuse de Laure de Noves ? A-t-il vraiment reçu la couronne de lauriers sur le Capitole ? Nulle vérité définitive chez Pétrarque, qui retouche inlassablement ses oeuvres, à la manière du Montaigne des Essais. Son existence entière est placée sous le signe de l'exil et de l'errance. Pas d'écrivain plus cosmopolite que lui. Pas d'écrivain plus tourmenté par un amour impossible. Les fragments ici présentés permettent de restituer l'unité de cet ensemble indissociable : à côté des poèmes, traités, pamphlets, dialogues et lettres.

10/2021

ActuaLitté

Textes médiévaux - Traductions

Ecrits autobiographiques et visions de l'au-delà. Edition bilingue français-latin

Valère du Bierzo (? ca 695), ermite dans le nord-ouest de la péninsule ibérique à l'époque wisigothique, a laissé une oeuvre relativement abondante. Mais ce sont trois petits traités autobiographiques, réédités, traduits et commentés dans ce livre, qui font de lui un écrivain tout à fait exceptionnel. Entre saint Augustin et Pierre Abélard, il est en effet l'un des rares auteurs à avoir régulièrement écrit des oeuvres à la première personne du singulier. Ermite sur le modèle des Pères du désert et particulièrement sur celui de saint Antoine, Valère lutta pendant plusieurs décennies contre le démon et contre ses contemporains, qu'il ne distinguait pas toujours très bien, avant de trouver la paix dans un ermitage situé à proximité du monastère de Rufiana. Dans le monde latin, il est peut-être l'ascète solitaire que nous connaissons le mieux avant Pierre Damien, dans la deuxième moitié du XIe siècle. Il existait déjà plusieurs éditions des trois traités de Valère, dont celle du grand philologue espagnol Manuel Díaz y Díaz (2006), ainsi que des traductions en espagnol et en anglais. Le présent ouvrage a bénéficié des travaux de nos illustres devanciers, mais il propose une nouvelle édition pour chacun des textes cités ainsi que pour trois visions de l'au-delà qui avaient été directement rapportées à l'ermite du Bierzo. On y trouvera aussi la première traduction française de ce remarquable corpus. Toute l'oeuvre narrative de Valère est ainsi proposée à nouveaux frais. Les textes sont précédés de copieux chapitres introductifs qui tentent de replacer notre auteur dans son temps sans négliger l'étude de la langue, souvent complexe, dans laquelle il s'exprimait. L'abondance des matériaux nous a conduits à donner en annexe un certain nombre de notes explicatives, sans pourtant que leurs auteurs puissent prétendre avoir résolu tous les problèmes qui se posaient. Extrait de l'avant-propos

12/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

De la nature. Tome 1 Livres I-III, Edition bilingue français-latin

Titus Lucretius Carus est né à Rome vers 98 avant J.-C. Nous ne savons que peu de choses de sa vie. Sans doute appartenait-il à l'antique et brillante famille des Lucretii Tricipitini, sans doute aussi ce descendant de plusieurs consuls préféra ne prendre aucune part aux affaires publiques, car, comme il l'écrivit "suave mari magno aequora ventis...", "il est doux, quand sur la grande mer les vents soulèvent les flots, d'assister de la terre aux rudes épreuves d'autrui". Il mourut vers 55. Saint Jérôme raconte qu'un philtre d'amour l'avait rendu fou et qu'il composa le De la Nature dans les répits de son délire. Il s'agit probablement d'une légende, même s'il n'est pas interdit de penser que Lucrèce s'est suicidé. Reste le texte, magnifique, qui nous fournit un bel exemple de poésie didactique et l'exposé le plus complet et le plus cohérent de la philosophie épicurienne. Notre édition rassemble en deux volumes les six livres du De Rerum Natura. L'introduction fait le point des connaissances relatives à Lucrèce, fournit un bref exposé des principes fondamentaux de l'épicurisme et propose quelques éléments de bibliographie pour le lecteur désireux d'approfondir. Des notes accompagnent la lecture de ce chef-d'oeuvre de la littérature latine.

06/2002

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire romaine. Tome 1, Les Origines de Rome, édition bilingue français-latin

La louve allaitant au bord du Tibre les deux jumeaux dont l'un va fonder la ville de Rome, les Sabines se jetant au mi-lieu de la bataille où s'affrontent leurs pères et leurs maris, le fondateur de la République Brutus appelant ses compatriotes à la révolte en brandissant le poignard dont Lucrèce, violée par le fils du tyran Tarquin le Superbe, vient de se percer le sein, toutes ces scènes hautes en couleurs, c'est Tite-Live qui nous les a rendues familières. Mais le premier des Livres depuis la fondation de Rome n'est pas seulement le merveilleux livre d'images où il fait ressurgir, avec un art consommé, les épisodes fameux de la naissance et des premiers temps de l'histoire de Rome, lorsqu'elle avait des rois à sa tête. C'est aussi l'œuvre de réflexion d'un historien confronté, des siècles avant ses successeurs modernes, à la dimension légendaire et mythique de cette histoire et cherchant à mettre en place les catégories qui lui permettront de l'appréhender.

11/2007

ActuaLitté

Critique littéraire

Etymologies. Livre XV, Les constructions et les terres, Edition bilingue français-latin

Isidore de Séville, dans le livre XV de ses Etymologies, propose d'abord un voyage géographico-historique faisant découvrir, grâce à de courtes notices, les villes du bassin méditerranéen qui ont marqué les traditions judéo-chrétienne et gréco-romaine. C'est ensuite une "ville-modèle" qu'il explore et reconstruit, en mettant en rapport ses différents aspects, urbanistiques, architecturaux et même sociaux, caractéristiques de l'Antiquité classique puis de l'Antiquité tardive. La perspective s'élargit enfin à la structuration du territoire de la cité : routes, limites de propriétés, catégories des terres. Puisant à toutes les sources disponibles, que l'édition s'attache à identifier, Isidore reprend aussi bien des notices d'auteurs techniques que, souvent, des éléments de la littérature biblique et chrétienne ; car c'est à des lecteurs promis à des fonctions d'Eglise qu'il entreprend d'expliquer le fonctionnement de la cité des hommes.

11/2016

ActuaLitté

Religion

OEUVRES MONASTIQUES. Tome 2, Oeuvres pour les moines, Edition bilingue français-latin

Le premier tome des Œuvres monastiques de l'évêque Césaire d'Arles (Sources Chrétiennes 345) donnait, entre autres écrits concernant les moniales, la première règle établie spécialement pour des femmes, au début du VIe siècle. Mais l'intérêt de Césaire, qui gardait l'empreinte de ses années de formation à Lérins et fut chargé très tôt de régir des moines dans un faubourg d'Arles, s'est porté aussi sur les communautés masculines. Le second tome en apporte le double témoignage. Sept des Sermons de Césaire s'adressent à des moines. Leur parution ici contribue à faire connaître l'œuvre homilétique de Césaire, dont les Sermons au peuple ont montré la valeur pastorale. La Règle, rédigée pour les hommes à partir de textes destinés aux moniales, prend un relief nouveau, ainsi replacée dans un dossier qui en éclaire tous les aspects et que l'on peut interroger grâce à six index détaillés.

01/1994

ActuaLitté

Critique littéraire

Les nuits attiques. Tome 4, Livres XVI-XX, Edition bilingue français-latin

Le quatrième et dernier tome des Nuits attiques d'Aulu Gelle regroupe les livres 16 à 20. Dans ces livres, l'auteur poursuit son travail d'érudition sur les sujets les plus variés, à partir de ses lectures des auteurs anciens, mais aussi des souvenirs de conversations entre ses amis ou ses maîtres, à Rome ou à Athènes. Il se passionne en particulier pour les problèmes linguistiques et l'origine des coutumes et des lois romaines ; le livre 20 s'ouvre sur une controverse célèbre entre un philosophe et un jurisconsulte qui débattent de quelques lois des XII Tables, dont la fameuse loi du talion. Ces livres constituent pour le lecteur moderne une mine de renseignements sur le monde romain à partir de sources, aujourd'hui souvent perdues.

05/1998

ActuaLitté

Philosophie

De la très ancienne philosophie des peuples italiques. Edition bilingue français-latin

Voici le premier livre, non seulement d'un fils de libraire, mais le premier livre fils des livres. Le De antiquissima sapientia italorum (1710) élève en effet soudainement à la hauteur métaphysique ce qui se préparait depuis dix ans dans les Discours inauguraux, et en particulier dans le dernier de ceux-ci, De la méthode des études de notre temps : L'union de la philologie et de la philosophie pour mener LE combat avec Descartes. On sait qu'il durera quinze ans pour Vico (jusqu'à l'assaut final de la Scienza nuova en 1725). On sait aussi (au moins depuis l'essai de B. Croce de 1910, relayé en Allemagne par Windelband à partir de la 5e édition de sa Geschichte der neueren Philosophie, Leipzig, 1911, qui sortirent le Napolitain d'un oubli dont le "rayonnement" français était la cause principale) que ce combat ne s'arrêtera plus : venue de Platon et d'Aristote, mais aussi de tous les Latins (de Plaute, entre autres, dont le Cogito apparaît littéralement le "Sosie"), à travers les écoles scottiste et ockhamienne, passant ensuite par Marsile Ficin et Cardan, la pensée vichienne puise dans le trésor des langues la force de libérer la pensée moderne de ses limites cartésiennes, inaugurant une sorte de deuxième tradition (qui pourrait bien être la reprise de la modernité au sein de LA tradition, tout simplement). Reprise critique et extension en même temps, puisque, du centre métaphysique que constitue la pensée du VERUM IPSUM FACTUM, la pensée philologue s'étend, avant Rousseau, avant Nodier, avant Hegel, sur les langues, sur le droit, sur l'histoire. Non sans préfigurer (ce qui n'a pas été montré encore, malgré certaines prémonitions de Croce) la critique kantienne elle-même. Autant dire que notre temps appartient à ce livre et que Vico est bien, comme le nommait Gœthe, "der Altvater".

09/1987

ActuaLitté

Histoire des idées politiques

Les Six Livres de la République. Livre troisième, Edition bilingue français-latin

Dans le troisième des Six Livres de la République, Jean Bodin décrit la structure des institutions publiques qu'incarnent les membres des grands corps de l'Etat (magistratures, parlements et autres cours souveraines), sans négliger de souligner l'importance de la famille, des communautés privées et des ordres des citoyens.

03/2022

ActuaLitté

Religion

OEUVRES MONASTIQUES. Tome 1, Oeuvres pour les moniales, Edition bilingue français-latin

Dans un pays livré à la violence guerrière, l'évêque d'Arles Césaire (470-542) s'est efforcé tout autant de promouvoir, parmi le peuple et le clergé, une vie plus conforme à l'Evangile et à la discipline ecclésiastique que de fortifier dans sa cité la vie monastique qu'il avait lui-même pratiquée à Lérins. Chargé d'abord de régir une abbaye d'hommes, il prit à cœur, dès le début de son épiscopat, la fondation d'un couvent de femmes autour de sa sœur Césarie ; et il rédigea à son intention la première Règle conçue pour des moniales et non calquée sur un modèle masculin. Outre la Règle et une Lettre qui la complète, ce volume offre un dossier d'écrits contemporains fort précieux, en particulier de l'abbesse Césarie. Replacés dans leur environnement historique et canonique, ceux-ci éclairent le rôle de Césaire dans l'organisation de plus en plus précise de la vie en communauté féminine. Un second tome contiendra ce que Césaire a rédigé pour les moines.

01/1988