Recherche

Cinéma et autres nouvelles. Edition bilingue français-italien

Extraits

ActuaLitté

Poésie

Les litanies de la Madone & autres poèmes spirituels. Edition bilingue français-italien

En ce temps-là, à la fin de xixe siècle, pour l'atteindre, le voyageur descendait à Aquilée, avant d'emprunter de lourds landaus et le vaporino, dans les sinuosités d'un cours d'eau et de canaux à travers la lagune. Alors, au terme d'un itinéraire en soi, isolé du monde, hors du temps et voilé jusqu'au dernier instant, se découvrait l'île de Grado, lambeau de terre et de sable, balayé par les vents, sous le soleil et sur le merveilleux miroir azuré de la mer et du ciel. Là, sur cette île, fille de la jadis puissante Aquilée et mère de Venise, où la vie, depuis des siècles, a ralenti, jusqu'à s'arrêter presque, et où quelques pêcheurs habitent de modestes maisons ou des cabanes de paille ou de roseaux sur des saillies de boues argileuses, les casoni, au milieu de ces visages sur lesquels le dur labeur a gravé rides et sillons de fatigue, d'êtres qui savent à peine lire, d'humbles et d'humiliés à la foi solide, ardente, naît le poète Biagio Marin (1891-1985). De 1912 à sa mort, son oeuvre ne cessera de chanter ce monde. Lumière et voix, luse et vose, de même que la liturgie, les hymnes, les psaumes, écho des patriarches anciens, les chants d'amour et de louange, la récitation du rosaire et les rites ancestraux, parmi lesquels la procession à Barbana, le perdón, fascinent Marin. Ses vers, à de rares exceptions, sont en dialecte de Grado (gradese), un dialecte séculaire, au développement comme à l'arrêt, qui n'est plus le frioulan et pas encore le vénitien. Les consonnes, liquides et douces, y transforment le t italien en d (duto pour tutto), le c en s (baso pour bacio, ou crose pour croce), ou le v en b (bose ou vose pour voce)... Les douleurs se disent duluri et non dolori ; le nid : nío et non nido ; les vents : vinti et non venti... Et de longues voyelles tendent à suspendre tout écoulement. En ce dialecte se donnent les thèmes de Marin : la mer, matricielle (mar, la mer ; mare, la mère), et les bancs de sable (dossi), le soleil (sol) et les nuages (nuòlo), parfois orageux (nenbo), la lumière (luse) et quelques couleurs, où resplendissent le bleu intense de l'azur (selesto ou asuro), le turquin, le rouge, l'or et le blanc, et qui rarement se mélangent, mais sont, d'après Pier Paolo Pasolini, " utilisées "pures", chacune dans sa zone, pour constituer un paysage absolu et complètement poétisé ". Ajoutons-y les bateaux, trabacs, bragozzi et vaporini, quelques gemmes et autant de fleurs, au nombre desquelles la rose, sur le rosier ou dans la roseraie (rosèr), et l'on aura une idée presque complète de ce qui fait le socle de la plupart des poèmes. Certes, Marin a traversé le xxe siècle, en a connu quantité de mouvements, de courants et d'avant-gardes artistiques, en a vécu les barbaries et en a consigné, dans ses carnets, bien des sollicitations, au point selon Carlo Bo de s'identifier avec son époque, mais son oeuvre est restée identique à elle-même, insulaire, d'un seul bloc, de son commencement à sa fin. Immobile, immuable est cette oeuvre, par ses thèmes, brodant sur les mêmes paysages et les mêmes valeurs, sur d'identiques motifs, aussi ténus que les avancées du temps, mais aussi par ses mots invariants, quelques centaines tout au plus, moins d'un millier assurément, et dans sa forme, célébration du quatrain, ce paradigme de l'expression populaire. Une circularité, une permanence en résultent. Aussi la litanie est-elle leur genre, en miroir des siècles et des années aussi inconsistants, interminables, que les heures : le " non-temps " de la mer, du ciel et de la lagune. La langue, anoblie, semble défaire les liens du poème avec l'Histoire, la culture et la vie sociale, mais celles-ci font puissamment retour par le dialecte et par les rites des gens de l'île. " Profonds, les thèmes qui parcourent la poésie de Marin, d'une valeur éternelle pour tous les hommes : la fraîcheur de la nature toujours résurgente, l'affectivité de ses différentes intensités et nuances, le scintillement de l'"occasion" en laquelle semble se manifester un simple prodige et pourtant des plus rares, le ciel et la mer comme réalité, métaphores d'une immanence divine qui se dépasse en halos de transcendance, le murmure des voix de la quotidienneté perçu comme une constante et imperceptible musique ", commente Andrea Zanzotto. Dès lors, le principe de cette oeuvre poétique est le dénuement, l'abrégé des contenus du monde, la réduction de la variété de celui-ci à quelques signes essentiels : rares éléments ou mots, à l'identique, du moins en apparence, comme dans une cérémonie à vif. Le vocabulaire pauvre, choisi, ferait même de Marin, selon Pasolini, un poète pétrarquien, et non dantesque, élargissant dans le champ sémantique et syntaxique, par des combinaisons toujours renouvelées, ce qu'il restreint dans le champ lexical. D'où une conciliation des contraires, et une si chrétienne coïncidence : la pauvreté promet la richesse, l'agrandissement immense, au point de faire de Grado un modèle de l'univers entier, d'une totalité achevée et parfaite. Car Grado et le monde, c'est tout un. Une telle distension imite, " par essentialité " commente encore Pier Paolo Pasolini, le sentiment religieux. En 1949, Marin publie la première édition des Litanies de la Madone, un recueil composé à partir de 1936, et qu'il n'avait pas souhaité rendre public auparavant, pour éviter toute méprise sur sa " laïcité " - à l'instar du Rossignol de l'église catholique de Pasolini. C'est un chant de louange à la mère, la sienne, bien sûr, du nom de Marie, et qui mourut jeune de tuberculose, et les autres qui se sont brûlées au service de Dieu et de leurs prochains. L'image, si humaine, de la Madone, presque adolescente, tendre et proche, dans sa maternité, de la sensibilité populaire, célèbre avec Marin la créativité de Dieu. " Dans l'itération des apostrophes latines, selon la tradition mariale qui résonnait en lui depuis l'enfance, vibrent les anciens rites populaires de l'île de Grado, les prières chorales dans la grande basilique de Sant'Eufemia, le culte de la Madonna delle Grazie, la ritualité séculaire de la procession votive des bateaux de la région à la Madone de Barbana, le rosaire privé des femmes, et lui se distrait en suivant un rayon de soleil ; parmi elles, la grand-mère qui prend soin de lui, orphelin ; et se détache, des années lointaines, l'image de la mère perdue trop vite, lui laissant à peine le souvenir d'un petit visage souriant penché sur lui, avec ses boucles blondes et ses yeux bleus, et l'écho perdu de douces paroles que le temps a consumées ; et un regret sans fin ", écrit Edda Serra, l'éminente spécialiste de l'oeuvre marinien. Pourtant, s'élevant contre l'Eglise, dont il n'accepte ni l'institution, matérialiste, sinon idolâtre, ni la discipline, ni les sacrements, Marin révoque le " sacerdotalisme ", qui serait devenu plus que Dieu, comme dans la légende du Grand Inquisiteur de Dostoïevski. A l'inverse, dans ses rituels d'identification de soi et du monde, qu'il soit minéral, végétal, animal ou humain, depuis la plus humble amibe et jusqu'à l'être le plus philosophe, le plus poète ou le plus saint, il tend à l'union de l'île et du sujet poétique, résolvant voluptueusement, par un sensualisme chaud, avec ivresse, l'autobiographie dans des paysages, sous la lumière de la Création. Sous une telle lumière, ce que chante la poésie, c'est ce que le philosophe Massimo Cacciari appelle la " liesse ", qui lui confère sa force, et dont les symboles sont le vol, les cieux, les oiseaux et les nuages, la proue du navire menant au loin, le blanc, pour fuir la mort et faire le désespoir léger. Chant du peu de terre, de la ligne incisive qu'est l'horizon marin, de la lagune ouverte, plongée dans le grand silence des cieux, du soleil et de l'orgue des vents invisibles, du vol des nuages, de leur rougeoiement au couchant et de leur dissolution sous l'éclat de Midi, de l'été à l'air chaud et léger, consolant l'âme de sa tristesse et de sa solitude (solitàe), et tendant au néant (ninte) de l'expérience mystique, le creuset ardent de la vie manifesterait alors davantage que la puissance et la gloire de Dieu, son amour, et notre misère si nous nous éloignons de Lui.

10/2020

ActuaLitté

Cinéma

Cinema Makers. Le nouveau souffle des cinémas indépendants, Edition bilingue français-anglais

Quoi de commun entre le Wolf de Berlin, le Deptford Cinema de Londres et le Dokukino de Zagreb ? Partout en Europe, des passionnés repensent l'expérience cinématographique et réinventent ce que peut être une salle de cinéma à l'heure du tout numérique. Impliquer les spectateurs dès la construction des lieux, imaginer de nouveaux espaces de convivialité, accueillir des contenus différents, inviter la création dans les murs... C'est pour vous raconter ces extraordinaires histoires qu'Agnès Salson et Mikael Arnal se sont lancés pendant plusieurs mois à la rencontre de ces "cinema makers". A la fois témoignage d'une époque en mutation et vivier d'idées capables de nourrir tout projet culturel, ce livre propose des expériences humaines inspirantes qui nous montrent que tout est possible.

11/2019

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

La langue des papillons et autres nouvelles (choix). Edition bilingue français-espagnol

Chacune des nouvelles de ce recueil offre une vision intense et poétique de la Galice et des Galiciens, ce peuple de paysans et de pêcheurs habitués depuis toujours au dur combat contre la misère et les intempéries. Dans La langue des papillons - adapté au cinéma -, l'amour et la fidélité d'un petit garçon pour son maître d'école font obstacle à la trahison et à la lâcheté de tout un village. Manuel Rivas, par son écriture et sa sensibilité, s'est imposé comme un des écrivains espagnols les plus remarquables de sa génération.

09/2011

ActuaLitté

Littérature étrangère

Roland furieux. Tome 2, édition bilingue français-italien

Si le curé de Cervantes décide de sauver le Roland furieux du bûcher auquel il condamne la bibliothèque où Don Quichotte a trouvé le chemin de la folie, c'est parce que, un siècle plus tôt, l'Arioste avait déjà ouvert la voie de l'aventure romanesque en minant de l'intérieur le poème chevaleresque. Tout en conservant les motifs de la tradition des " armes " et des " amours ", il avait transformé, grâce à son ironie follement inventive, l'histoire de Roland en roman des passions, des nostalgies et des aspirations des hommes de son temps. En donnant en décasyllabes une traduction admirable et pleinement moderne, Michel Orcel permet aujourd'hui au lecteur français de se perdre dans les délices d'un poème aux mille registres, du comique au sublime, et d'explorer tous les univers possibles, y compris le monde de la lune où Astolphe s'en vu chercher la raison de Roland, que l'amour pour la belle Angélique a rendu fou. Quiconque jettera ne serait-ce qu'un coup d'oeil dans cet univers kaléidoscopique risque de rester prisonnier du château d'Atlant ou de l'île d'Alcine, fasciné par les merveilleuses images de cette lanterne magique de la littérature occidentale, où les paladins de Charlemagne croisent les fées et les chevaliers du roi Arthur.

09/2000

ActuaLitté

Poésie

Inventaire des choses certaines. Edition bilingue français-italien

LE LIVRE [extrait de la préface du traducteur Marc Porcu] : Un nom pour deux et une poésie nécessaire pour tous. Lussu, évoquer ce nom nous ramène aussitôt à un prénom, Emilio ; auteur entre autres de Un anno sull'altipiano, connu dans sa traduction française sous le titre du film qui s'en inspire "Les hommes contre" . Ce livre, je l'avais lu avec un intérêt particulier puisqu'il raconte la geste de la Brigata Sassari sur les hauts plateaux d'Asiago durant la première guerre mondiale, Lussu était le capitaine courageux et humaniste de ce régiment formé uniquement de sardes qui s'illustra dans ce conflit avec brio. Mon grand-père en faisait partie, et après la guerre il rejoint Lussu dans le Parti sarde d'action, d'inspiration socialiste et résolument antifasciste. La plupart de ses membres furent emprisonnés ou contraints à l'exil. Ce nom je le retrouvai dans tous les romans de Sergio Atzeni que j'ai traduits, personnage multiforme et récurent de ses livres même si Atzeni nous précise "Lussu, pas celui d'Armungia" cette simple nomination, même homonyme, a pour fonction de rappeler au lecteur l'existence et l'importance de cet écrivain fondateur et père de la nation sarde (même si Lussu lui-même parlera d'une nation manquée) et constitue un hommage permanent à Emilio Lussu. Armungia est le village natal de Lussu, un musée lui y est consacré, c'est récemment que je m'y suis rendu, guidé par mon ami journaliste Massimiliano Raïs pour rendre visite à mon ami poète, Andrea Porta, prêtre ouvrier révolutionnaire et curé de la paroisse. Le musée Lussu est d'une modernité remarquable, riche de la grande histoire du siècle dernier, il met aussi en lumière la vie quotidienne, les difficultés et les combats du peuple sarde. A tout cela j'étais préparé, mais une surprise de taille m'y attendait, la découverte d'une autre Lussu, Joyce, sa remarquable épouse. Présente ici pour son rôle dans la lutte antifasciste et dans la résistance au côté d'Emilio, dans l'organisation du féminisme italien dont elle fut une des grandes figures, mais aussi et surtout pour son oeuvre poétique, en sa qualité de traductrice (elle fut et demeure la première traductrice de Nazim Hikmet en Italie), et de poète, puisque une salle entière du musée expose ses principaux poèmes dont la force fait vibrer et résonner l'espace et le temps qui semblent, à travers ses mots, se libérer soudain et nous emporter. Ainsi découvrais-je ce que j'oserai nommer "une vie, une oeuvre" . Et je me plongeai dans son anthologie, Inventario delle cose certe, dans cet "Inventaire des choses certaines" que j'ai traduit sous l'autorité de Joyce Lussu, elle- même en appliquant la méthode qu'elle décrit ainsi dans l'introduction de son livre Tradurre poesia, "Traduire la poésie" méthode qui nous est connaturelle. "Tradurre poesia non è arido esercizio accademico e filologico sulle complicazioni grammaticali e sintatiche di una lingua. Tradurre poesia è sforzo per comprenderla, è

09/2015

ActuaLitté

Littérature étrangère

Trieste sens dessus dessous. Edition bilingue français-italien

Ce livre rassemble quelques chroniques de cet auteur, fin connaisseur de Trieste. Elles sont autant de promenades (touristiques, journalistiques, fantasques) dans une ville hors du commun. L’histoire et la culture complexe de cette ville frontière sont évoqués au fil des récits : domination des empires germaniques et austro-hongrois, épisodes de la seconde guerre mondiale, point de passage des réfugiés slovènes jusqu’à la chute du Mur... Le ton mêle la mélancolie de l’enfance, la légèreté satirique et le sérieux.

08/2014

ActuaLitté

Italien apprentissage

Les lunettes d'or. Edition bilingue français-italien

Dans Ferrare silencieuse et endormie, le bruit court que le docteur Fadigati, praticien respectable et aisé, estimé des " gens bien ", est homosexuel. Rien de précis ne semble tout d'abord accréditer cette rumeur, et la " bonne société ", reconnaissant à Fadigati une conduite irréprochable en apparence, ferme les yeux. Mais, un jour d'été, le scandale éclate : l'honorable médecin est surpris en pleine idylle avec un jeun étudiant de la ville...

05/2005

ActuaLitté

Théâtre

Le café. Les amoureux. Edition bilingue français-italien

Les deux comédies qui se trouvent ici réunies sont parmi les plus originales du théâtre si divers de Goldoni. Dans Le Café, pour la première fois, le dramaturge vénitien choisit de représenter, non pas " une histoire, une passion, un caractère " comme il en a eu coutume jusque-là, mais un ambiente, un milieu. Ce sont donc moins les personnages qui sont mis en valeur, que les relations tissées entre eux par l'intrigue - non leurs traits psychologiques et moraux, mais leur raison sociale et professionnelle. Dans Les Amoureux, tout au contraire, Goldoni renoue avec l'étude de caractères. Il analyse avec finesse les rapports tumultueux de deux personnages victimes d'un amour qui les met au bord de gestes irrémédiables. Certes, la passion n'est pas absente de ses autres pièces, mais nulle part elle n'a cette importance paradoxale d'un amour partagé et néanmoins autodestructeur ; jamais encore des amants n'ont été, aux dépens de tous les autres personnages, les deux sujets principaux de la comédie.

02/2001

ActuaLitté

Thèmes photo

Mali. Bijou du Sahel, Edition bilingue français-italien

Avec un brin de nostalgie, les photographies insérées dans cet ouvrage évoquent les paysages sahéliens du Mali à travers l'architecture, les visages des gens et les activités artisanales. Ces images nous invitent à ne pas oublier la beauté de cette région, alors que la violence qui la bouleverse rend son accès particulièrement difficile.

06/2021

ActuaLitté

Poésie

La chute des anges. Edition bilingue français-italien

Avec cette Chute des Anges, Rita Morandi, c'est une vision première, un ressassement perpétuel, un cycle qui nous ramène, irrévocablement, à l'identique, au livre à la couverture azur, et qui contient tout un monde. [... ] Demeurent la rencontre, le partage dans le rêve de la vie que la poésie permet d'atteindre et de donner à voir. La vision de Rita est pure remémoration par laquelle apparait ce qui n'a pas été, mais plus vrai que s'il avait été véritablement vécu. Dans le livre à la couverture azur, il y a le monde du rêve incarné ressuscité, dans l'éternel retour... Tant, selon l'image précieuse due au cher ami, Giancarlo Pizzi, elle est "rémanence de l'oubli" . Gérard Emmanuel da Silva

02/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

La divine comédie : Paradis. Edition bilingue français-italien

Au terme de l'ascension qui a conduit Dante du purgatoire à l'éden, la figure de Béatrice est apparue, lumière vivante destinée à le faire entrer dans un monde radieux de chants et de danses et où les notions d'espace et de temps telles que nous les concevons n'existent plus : le Paradis, dernier volet de La Divine Comédie, est cette représentation de l'éternité à laquelle le poète aspire et à l'expérience de laquelle il convie tous les humains. Ce non-lieu/non-temps est peuplé, comme dans les deux précédentes cantiche, de personnages qui l'aident à franchir les dernières étapes du voyage par leurs récits, questions ou réponses, ainsi que d'anges qui l'entourent de leur scintillement cependant que Béatrice sourit et brille d'un éclat de plus en plus intense au fur et à mesure de l'avancée, jusqu'à l'ultime vision et la contemplation de "l'Amour qui meut le Soleil et les étoiles".

03/2020

ActuaLitté

Littérature étrangère

Roland furieux. Tome 1, édition bilingue français-italien

Si le curé de Cervantes décide de sauver le Roland furieux du bûcher auquel il condamne la bibliothèque où Don Quichotte a trouvé le chemin de la folie, c'est parce que, un siècle plus tôt, l'Arioste avait déjà ouvert la voie de l'aventure romanesque en minant de l'intérieur le poème chevaleresque. Tout en conservant les motifs de la tradition des " armes " et des " amours ", il avait transformé, grâce à son ironie follement inventive, l'histoire de Roland en roman des passions, des nostalgies et des aspirations des hommes de son temps. En donnant en décasyllabes une traduction admirable et pleinement moderne, Michel Orcel permet aujourd'hui au lecteur français de se perdre dans les délices d'un poème aux mille registres, du comique au sublime, et d'explorer tous les univers possibles, y compris le monde de la lune où Astolphe s'en vu chercher la raison de Roland, que l'amour pour la belle Angélique a rendu fou. Quiconque jettera ne serait-ce qu'un coup d'oeil dans cet univers kaléidoscopique risque de rester prisonnier du château d'Atlant ou de l'île d'Alcine, fasciné par les merveilleuses images de cette lanterne magique de la littérature occidentale, où les paladins de Charlemagne croisent les fées et les chevaliers du roi Arthur.

09/2000

ActuaLitté

Littérature étrangère

Les Azolains : Gli Asolani. Edition bilingue français-italien

Cette si grande et si belle machine qu'est le monde (que nous voyons plus complètement par l'esprit que par les yeux) dans laquelle toute chose est comprise, si elle n'était pas toute remplie d'Amour qui la maintient liée par les contrastes mêmes de sa chaîne, elle ne perdurerait pas et n'aurait jamais de longue durée. Donc, Mesdames, comme vous le voyez, Amour est cause de toute chose ; et s'il en est ainsi, il faut nécessairement dire qu'il est aussi cause de tous les biens qui adviennent en toutes choses. Et puisque, comme je l'ai dit, ce qui est le plus profitable c'est ce qui cause des biens plus grands et plus abondants, vous pouvez désormais conclure par vous-mêmes qu'Amour est la plus profitable de toutes les choses les plus profitables.

01/2006

ActuaLitté

Italien apprentissage

Novecento pianiste. Un monologue, édition bilingue français-italien

Abandonné à la naissance sur le piano d'un paquebot, Novecento est devenu un musicien de génie, sans être jamais descendu à terre. Un jour, embarque sur le Virginian un célèbre pianiste de jazz. Entre les deux hommes va sa dérouler un incroyable duel musical... Court roman et parabole sur la création, Novencento envoûte par la poésie et la beauté de son écriture.

09/2006

ActuaLitté

Littérature étrangère

La divine comédie : Purgatoire. Edition bilingue français-italien

Dans ce deuxième volet de La Divine Comédie, Dante instaure un climat bien différent de celui de l'Enfer. A la descente dans les profondeurs de la terre au milieu de cris, gémissements, violentes invectives, à l'image de corps soumis aux pires tortures s'oppose dans le Purgatoire une montée sans heurts vers le paradis terrestre, au cours de laquelle les âmes rencontrées par le poète affichent une grande sérénité, qu'accompagnent chants, hymnes, psaumes. Elles s'adressent à lui avec une bienveillante courtoisie. Le Purgatoire est tout entier placé sous le signe de la musique, joue des assonances et correspondances qui fondent son harmonie singulière. Parmi ces dernières - nombreuses - que le lecteur est convié à goûter figure avec force le chef-d'oeuvre d'Ovide que Dante, parallèlement aux Ecritures, cite abondamment : Les Métamorphoses. Métamorphose, transformation, élévation bien sûr : on verra là une éthique et même une politique de tout le poème dantesque dont, dans cette idée, le Purgatoire peut être considéré comme le sommet.

10/2018

ActuaLitté

Poésie

Au milieu du gué. Edition bilingue français-italien

"Ce recueil de poèmes tente de déchiffrer le travail de la modernité à travers l'observatoire de la parole, perdue dans un divorce avec la réalité, commencé à la fin du XIXe siècle."

02/2021

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Le héros de Capri. Edition bilingue français-italien

En août 1818 un marquis napolitain, Roberto della Lobra, débarque à Sainte-Hélène pour remettre au gouverneur militaire de l'île atlantique, Sir Hudson Lowe "geôlier" de Napoléon, une décoration de la part du Roi de Naples pour la bataille de Capri contre les troupes franco-napolitaines de Murat, dix ans auparavant. Bientôt Lowe découvre que l'arrivée du marquis à Sainte Hélène, devenu son ami pendant ses vacances de jeunesse en Italie puis ennemi dans les services secrets bonapartistes à Naples, est liée en réalité à la mort mystérieuse du majordome de Napoléon, Cipriani, en février et à l'enquête sur un trésor disparu. A l'aide de Costanzo Belmare, un ancien et louche pirate qui a suivi, en tant que son majordome, de Capri à Sainte-Hélène le gouverneur, la vérité la plus redoutée et dangereuse pour Lowe apparait à la surface. Nell'agosto del 1818 un marchese napoletano, Roberto della Lobra, sbarca a Sant'Elena per consegnare al governatore militare dell' isola atlantica, Sir Hudson Lowe, "carceriere" di Napoleone, una decorazione del re di Napoli per la battaglia di Capri contro le truppe franco-napoletane di Murat, dieci anni prima. Ben presto Lowe scopre che l'arrivo a Sant'Elena del marchese, divenuto suo amico durante le vacanze giovanili in Italia e poi nemico nei servizi segreti bonapartisti a Napoli, è in realtà legato alla misteiiosa morte del maggiordomo di Napoleone, Cipriani, avvenuta in febbraio e alle indagini su un tesoro scomparso. Con l'aiuto di Costanzo Belmare, un losco ex pirata che ha seguito il governatore da Capri a Sant'Elena come suo maggiordomo, affiora la verità più temuta e pericolosa per Lowe.

02/2021

ActuaLitté

Poésie

Le Galaté au Bois. Edition bilingue français-italien

- Andrea Zanzotto : " Le Galaté au bois " (Il Galateo in bosco) Le titre, pour partie néologistique en français, emprunte au célèbre traité des règles de savoir-vivre de Monsignor Della casa, intitulé en italien Galateo, oppose culture (les règles sociales) et nature (bois touffu). Il s'agit du premier volet (1978) de la trilogie de la maturité du poète que le plus grand critique italien du siècle dernier, Gianfranco Contini a tenu à présenter. C'est aussi le seul recueil de cet ambitieux projet poétique à ne pas être aujourd'hui disponible en français. Les deux autres pans dudit triptyque, " Idiome " (1983) et " Phosphène "s (1986), sont tous deux présents en librairie. L'ouvrage prend pour thème un lieu défini, celui de la forêt du Montello situé au sud du bourg où le poète est né. Cette région s'avère particulièrement riche en sédiments historiques, échos, réseaux et figures. Là se dressent, par exemple, les ruines d'une grande abbaye où vécu Monsignor Della Casa, dans ces mêmes parages évolua la poétesse de la Renaissance Gaspara Stampa. Ce fut aussi un champ de bataille durant la première guerre mondiale et, de tout temps, un refuge pour les marginaux. Ces éléments, ici rapidement évoqués à titre indicatif, campent un sud et son histoire érodée reconduite à ses bribes surnageant dans l'histoire locale sous forme de fourmillantes historiettes, citations mémorables, épiphanies diverses. Cet enchevêtrement de temporalités dissemblables détermine un mélange stylistique familier aux lecteurs italiens : celui d'un plurilinguisme dont le Dante de la " Divine Comédie " est l'épigone. Autrement dit, la rencontre de styles diversifiés appartenant à des âges différents, tous dûment déhiérarchises dans une promiscuité généralisée mêlant mémoire littéraire, onomatopées, oralité : du sublime au trivial. Cet encyclopédisme langagier se révèle comme le juste rendu stylistique d'une histoire s'offrant tout à tour comme enfouissement et surrection, survivance et oubli, dont la faille périadriatique traversant de part en part la géographie concernée est aussi une métaphore seyante. Une syntaxe inattendue en résulte dans laquelle l'articulation est dévolue non au mot mais, le plus souvent, à des séquences verbales hétérogènes : accidenté, seul leurs heurts, chevauchements, juxtapositions, télescopages assoit le sens. L'histoire littéraire s'en trouve remaniée d'autant : paradoxalement, des styles distincts appartenant à des ères différentes finissent par y tenir un seul et même discours. Les styles mis en oeuvre sont ainsi arrachés à leur historicité pour vérifier la circulation du symbolique qu'ils viennent vérifier par-delà toute prétendue clôture : de langues en langages irréductibles. D'un italien d'une littérarité soutenue à un dialecte simplement parlé, par exemple. La critique italienne y a vu non seulement l'oeuvre maîtresse du poète de Vénétie mais également le chef-d'oeuvre le plus original de la poésie cisalpine du XXe siècle, qui en compte pourtant beaucoup d'autres. Au-delà, on peut tenir pareil recueil pour " généalogique " (dans une acception non nietzschéenne du terme) dans la mesure où prenant conscience du caractère suranné d'une tradition, l'européenne à travers l'italienne, ce recueil opère, idéalement et réellement, une synthèse de toutes les traditions précédentes, un peu comme Rabelais en son temps vis-à-vis de la tradition médiévale, et, cela, rien que pour donner un futur au genre poétique. Au reste, sa temporalité n'est-elle celle d'un futur antérieur (titre d'un célèbre poème de " Phosphènes " : " Futurs simples - ou antérieurs ") ? (Philippe Di Meo)

03/2023

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Franchissements. Varcare i confini, Edition bilingue français-italien

Il est des franchissements comme des passages de frontière d'un état à un autre. Toutes les frontières, que la vie nous impose de franchir. En douze mois, ceux de l'année, un personnage différent fait ce va-et-vient entre ces deux états. C'est une lettre que l'on n'enverra pas mais qui a été écrite une rencontre le temps d'un voyage entre deux gares un retour, sac à dos, dans une ville où le bonheur aurait pu exister un dialogue avorté un détour dans l'Histoire qui laisse ses marques une fuite... Un recueil de nouvelles bilingues qui révèlent nos faiblesses. Des récits qui renferment toutefois l'espérance. Ci sono degli attraversamenti che hanno tutta l'aria di un passaggio di frontiera. Da una dimensione ad un'altra. Tutte le frontiere che la vita ci obbliga ad attraversare. Nei dodici mesi dell'anno, un personaggio ogni volta differente, effettua il via vai fra queste due entità. E una lettera che non sarà mai spedita ma che è stata scritta un incontro che dura il tempo di un viaggio fra due stazioni un ritorno, zaino in spalla, in una città dove la felicità avrebbe potuto esistere un dialogo nato già morto una piccola scorciatoia verso la Storia che lascia delle tracce una fuga... Una raccolta di novelle bilingui che puntano il dito sulle nostre debolezze. Dei racconti che rafforzano la speranza. Traduzione in italiano : Andrea Borsotti

01/2022

ActuaLitté

Poésie

Carla, une jeune fille. Edition bilingue français-italien

Elio Pagliarani (1927-2012) est considéré comme l'un des poètes les plus novateurs du vingtième siècle italien. Sa poésie se nourrit d'échos et de tendances différentes - épiques, modernistes, avant-gardistes, néoréalistes - pour rendre compte des transformations radicales de son époque. Il fait partie des initiateurs de la "Néo-avant-garde" et il figure dans la célèbre anthologie I novissimi, publiée en 1961, aux côtés d'Edoardo Sanguineti et Nanni Balestrini. Carla, une jeune fille est son livre le plus emblématique, traduit en français pour la première fois. Carla, une jeune fille est l'un des textes majeurs de la littérature italienne du vingtième siècle. Le livre retrace les premières expériences d'une fille de dix-sept ans issue des classes populaires de la banlieue de Milan à la fin des années cinquante. Il explore le difficile chemin d'émancipation de Carla, une jeune fille confrontée à la grande ville industrielle, aux moeurs de son époque, au monde des adultes et à celui du travail. Ce récit en vers, qui a introduit un nouveau ton dans la poésie italienne de l'après-guerre, se caractérise par son souci de la quotidienneté, par son ancrage urbain et par le choix d'une jeune femme "ordinaire" comme personnage central. "Classique récent de la poésie italienne", comme Umberto Eco l'a défini dès sa publication, Carla, une jeune fille est un livre d'une force et d'une actualité étonnantes.

03/2024

ActuaLitté

Italien apprentissage

Nouvelles italiennes d'aujourd'hui. Novelle italiane di oggi, Edition bilingue français-italien

Nouvelles traduites et présentés par Eliane Deschamps-Pria Dino BUZZATI (1906-1972) Lettre d'amour - Lettera d'amore Giani CELATI (né en 1937) Un certain soir avant la fin du monde - Una sera prima della fine del mondo Giovanni VERGA (1921-2004) La Clef d'or - La chiave d'oro Vitaliano BRANCATI (1907-1954) Histoire d'un homme qui par deux fois n'a pas ri - Storia di un oumo che per due volte non rise Alberto MORAVIA (1907-1990) Le Tableau - Il quadro Italo CALVINO (1923-1985) L'entrée en guerre - L'entrata in guerra Leonardo SCIASCIA (1921-1989) Western à la sicilienne - Western di cose nostre Luigi PIRANDELLO (1897-1936) Toutes les trois - Tutt'e tre La série BILINGUE propose : une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ; une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.

09/2016

ActuaLitté

Animaux, nature

Humains et autres animaux. Edition bilingue français-anglais

La vie animale existe grâce aux interrelations présentes au sein de chaque individu, entre individus, entre populations, entre espèces, entre peuplements, entre écosystèmes. L'espèce humaine y est totalement intégrée, quelles que soient les évolutions technologiques survenues ces derniers siècles. Imaginer pouvoir s'y soustraire ne correspond pas à la notion de vie, et nous empêcherait même de prendre la juste mesure du risque que représente l'effondrement actuel de la biodiversité.

11/2019

ActuaLitté

Poésie

Peregrina et autres poèmes. Edition bilingue français-allemand

L'oeuvre poétique d'Eduard Mörike est peu connue en France ; le poète a été longtemps considéré par les Allemands comme l'un de leurs plus grands lyriques aprés Goethe. Son lyrisme s'articule dans la mouvance goethéenne et dans le sillage de la seconde période du romantisme allemand : celui de Brentano et d'Hoffmann. Dans le cadre de cette double tradition, il concilie son penchant au merveilleux et au fantastique avec la recherche de la précision et de la perfection formelles. La musicalité de ses poèmes a inspiré de nombreux compositeurs. Aujourd'hui la critique propose des approches différentes de son oeuvre ; elle insiste sur son esprit étonnamment subtil et novateur. Anticipant Baudelaire, Verlaine et Rimbaud, il ouvre discrètement de nouvelles voies à la sensibilité et l'expression poétiques. Le choix de cette anthologie, inévitablement subjectif, a été réalisé avec l'intention de présenter l'oeuvre de Mörike sous toutes ses facettes : le facétieux comme le tragique, le classicisme raffiné côtoyant le romantisme le plus sombre ou le plus fantastique ; l'étrange modernité du poète transparaît, en filigrane, fût-ce à travers des thématiques traditionnelles revisitées.

09/2019

ActuaLitté

Littérature Espagnole

Fracture et autres histoires. Edition bilingue français-espagnol

Une dizaine de textes bilingues inédits en France, d'un des auteurs majeurs de notre temps. Un homme qui, malgré tout ce qu'il a dû affronter - il fut marginalisé et exclu de la vie culturelle de son pays durant quatorze ans - a répondu par une oeuvre immense à la cruelle adversité : "Jusqu'à ce soir, écrit-il, et ce soir y compris, je n'ai eu de cesse de répondre par l'écriture aux infatigables provocations des choses et des mots. Aucune adversité, aucune quelconque retraite n'ont obtenu mon silence. Et il est un peu tard aujourd'hui pour se taire. Fidèle au destin que je me suis tracé à un moment dont je n'ai pas conservé mémoire, je n'ai été et ne serais autre chose qu'un écrivain". .

04/2022

ActuaLitté

Autres langues

Nouvelles d'exil. Edition bilingue français-russe

Découvrez en version bilingue Russe-Français quelques-uns des plus célèbres "Contes d'Italie" rédigés par Maxime Gorki (1868-1936) lors de son exil à Capri entre 1906 et 1913. Des textes où transparaissent à chaque page les préoccupations sociales de l'auteur comme le montrent les mots d'Andersen choisis comme épigraphe : "Il n'y a pas de contes plus beaux que ceux que la vie elle-même a composés." Pour faciliter la lecture comparative des textes dans chacune des deux langues, les textes russes et français figurent de manière juxtalinéaire sur une seule et même page. L'enregistrement sonore intégral des textes russes est disponible gratuitement sur notre site Internet. Un bon moyen d'améliorer sa prononciation en même temps que ses connaissances en langue russe. Pour avoir accès à ces enregistrements, rendez-vous sur le site www.editions-vasseur.com et cliquez sur la rubrique "Livres bilingues" qui figure sur la droite de l'écran.

05/2019

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Nouvelles anglaises contemporaines. Edition bilingue anglais-français

Satire, provocation et humour noir caractérisent les trois nouvelles de ce recueil où Martin Amis, surnommé " l'enfant terrible des lettres anglaises ", côtoie Ian Mc Ewan et Graham Swift. Sans concessions, ils révèlent au grand jour les pires travers de leurs contemporains. Tous trois sont considérés comme les écrivains britanniques les plus doués de leur génération et ont été récompensés par de nombreux prix.

02/2006

ActuaLitté

Italien apprentissage

Vêtir ceux qui sont nus. Edition bilingue français-italien

Le rideau vient de tomber sur les dernières paroles d'Ersilia Drei. Autour d'elle sont réunis le romancier Ludovico Nota, la propriétaire de l'appartement, Mme Onoria, sa femme de chambre, Emma, et un groupe de trois hommes qui sont à des titres divers responsables du drame. Tous sont intervenus pour échafauder, compléter ou nuancer, avec Ersilia ou contre elle, le tableau de la pauvre vie à laquelle elle vient de mettre fin en s'empoisonnant... Une pièce d'une rare intensité devenue un grand classique du théâtre italien contemporain.

09/2008

ActuaLitté

Poches Littérature internation

La Divine Comédie. L'Enfer, Edition bilingue français-italien

Peut-on encore aujourd'hui aimer Francesca, être troublé par Ugolino, trembler aux tourments des damnés de la Comédie ? L'Enfer de Dante, poétique et médiéval, n'a-t-il pas pâli irréparablement auprès des Enfers tout proches, et actifs, que notre époque n'a pas encore fini, semble-t-il, de susciter ? L'imagination créatrice de Dante est si puissante, et si précise, qu'elle semble décrire par avance, parfois, l'inimaginable horreur moderne. Le gigantesque entonnoir de l'Enfer, qui se creuse jusqu'au centre de la terre, est dépeint comme le réceptacle de tout le mal de l'univers, comme une sorte de sac où viennent s'engouffrer tous les noyaux, tous les atomes de mal épars sur la planète. Mais nous lisons aussi autre chose dans L'Enfer plus que le catalogue effrayant des péchés et des châtiments possibles, il correspond pour nous au départ de l'exploration, à la première étape du grand roman initiatique d'une civilisation qui est la racine de la nôtre.

05/2011

ActuaLitté

Histoire militaire

Chaberton. Le cuirassé des neiges, Edition bilingue français-italien

"Le fort des nuages" , "le fort le plus haut et le plus puissant du monde" . Les superlatifs ne manquent pas pour désigner le fort du Chaberton, conçu et érigé par l'armée italienne à partir de la fin du XIXe siècle. Objet de grande fierté en Italie pour la prouesse que représente alors sa construction, il est redouté côté français, car il fait peser une lourde menace sur la frontière et le Briançonnais. S'il se situe aujourd'hui en territoire français et a été inscrit à l'inventaire des monuments historiques en février 2021, l'histoire de sa construction, des objectifs qui lui étaient assignés, des combats qui ont mené à sa neutralisation, demeure finalement peu connue. Grâce à des archives et à de nombreux témoignages, ce livre raconte l'histoire de ce fort depuis son origine jusqu'à son désarmement après 1945, mais aussi toutes les études menées du côté français pour parvenir à le détruire. Cent vingt photos inédites permettent de se faire une idée précise de ce qui s'est passé.

07/2023

ActuaLitté

Poésie

La guirlande de ma soeur. Edition bilingue français-italien

Biagio Marin (1891-1985) est le chantre de Grado, presque une île faisant face à Trieste dans le golfe de Venise, et de son dialecte, le graisan. La Guirlande de ma soeur, son deuxième recueil, exalte les éléments de ce territoire infime et cependant miroir de l'univers : le ciel immense et vide, les bleus, azur ou céleste, les rites du village, celui qui a vogué une vie entière et jette l'ancre au port, ou ce phare qui incline, consumé par l'amour de l'eau. Maître de la Mitteleuropa, Biagio Marin dresse ici son propre portrait sous le nom de "Tête de nuée" , attisant l'humble loi de la voile et du vent.

11/2023