Recherche

L'essencial. Dictionnaire occitan-français, français-occitan selon les parlers languedociens

Extraits

ActuaLitté

Occitan, provençal

Patoiseries de "La Soutrane"

Patoiseries de "La Soutrane" (nom marchois de La Souterraine, Creuse), publié à l'origine en 1944, constitue l'un des plus longs et des plus anciens ouvrages écrits dans l'un des parlers du nord-ouest de la Creuse. Il s'agit d'une très importante ressource concernant le marchois, et plus généralement les parlers du Croissant (aire de transition entre les parlers d'oc, ou occitan, et les parlers d'oïl). L'ouvrage peut ainsi être mis en perspective avec la littérature de terroir, mais aussi avec la littérature en occitan limousin. Ce recueil fournit de précieuses informations sur les parlers marchois du milieu du XXe siècle. Cette nouvelle édition propose aussi une traduction en français, une introduction détaillée, ainsi qu'une transcription de trois textes en graphie occitane adaptée. En outre, plusieurs textes ont été enregistrés dans le cadre d'une émission de la radio RMJ de Magnac-Laval (Haute-Vienne), et sont proposés librement en ligne.

10/2021

ActuaLitté

Langues africaines

Dictionnaire du parler kinois. Parler kinois - français

Ville tentaculaire, Kinshasa, la plus grande mégapole d'Afrique centrale, est en elle-même une immense académie à ciel ouvert. Sous la chaleur étouffante et les bruits confus des journées animées, naissent de nouveaux termes et de nouvelles expressions. L'âme kinoise bat à travers sa langue. Dans la capitale congolaise, les masses populaires sont à l'avant-garde de l'enrichissement du lingala qui aujourd'hui revendique 30 millions de locuteurs. Ce dictionnaire recense les termes et les dictons qui animent le quotidien des Kinois. Il montre leur inventivité dans une particularité singulière. Leur génie créateur est sans limite, leur érudition est sans pareil. Au-delà des explications données, on découvre à la fois l'origine des mots et l'histoire de Kinshasa racontée à travers les idiomes de tous les jours. Le lingala dévoile ici ses secrets les plus intimes et offre au lecteur sa magie captivante. L'élégance et le charme du parler kinois se déploient dans le déroulement des vocables qui s'enchevêtrent au fil des pages.

08/2021

ActuaLitté

Poésie

Coma un aubras estrifat per l'auristre-leberon. Edition bilingue français-occitan

Un recueil de poèmes en occitan avec traductions en français, italien et anglais. Une errance, et un rêve de déverrouiller l'Histoire ; il est aussi un chant venu d'un microcosme qui reflète la diversité du monde, et sa plénitude. Pécout a couvert en partie, comme journaliste indépendant, les conflits du Liban, du Kurdistan, des Balkans, sans perdre de vue les combats environnementaux et humains depuis l'épisode fondateur du Larzac. Il mène des recherches en Histoire des Civilisations sur les spiritualités de l'Asie, et collabore à des échanges avec l'Afrique - Pays Tamasheq et Pays Dogon -.

01/2018

ActuaLitté

Occitan, provençal

Florilège des Chants Provençaux. Edition bilingue français-occitan. Avec 1 CD audio

Au cours de diverses occasions - fêtes populaires ou familiales -, retentit souvent La Coupo Santo, chant qui est repris par toute l'assistance. D'autres chansons peuvent être également entendues, interprétées autant par la foule que par les groupes folkloriques. Mais si beaucoup de Provençaux connaissent au moins par coeur le refrain de La Coupo Santo ou de La Mazurka souto li pin, combien d'entre eux en savent-ils l'origine et l'usage ? Les chants de tradition populaire célèbrent les métiers, mais aussi l'amour, les fêtes et les saisons. Des fêtes de la Tarasque à la chanson de Magali jusqu'aux Noëls de Nicolas Saboly, ce Florilège nous offre, en version bilingue, les textes d'origine dans le contexte de l'époque. Ouvrage accompagné d'un CD de 10 chansons, interprétées par Anaïs, Céline et Vincent Magrini.

12/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Dans la Nef des Fous (Sirventès et autres chansons). Edition bilingue français-occitan

"Né en 1180 au Puy-en-Velay et mort en 1278 à Montpellier, Peire Cardenal est l'un des tout premiers poètes satiriques. Au XIIIe siècle, celui de l'Inquisition, ce troubadour occitan composa de virulents sirventès (ou poèmes satiriques) contre les Francs et le clergé qui ruinèrent la terre d'oc. On se demande par quelle main des grâces, ses sirventès connus de tous, purent échapper au fichage des sinistres "clercs", au cléricalisme inquisiteur, aux pillages des "Français" envahisseurs, au bûcher de tous ces brûleurs de livres et d'hommes. L'oeuvre de Peire Cardenal appartient à la grande tradition contestataire de la poésie universelle, de Juvénal à André Chénier ou d'Ossip Mandelstam à Federico García Lorca." Yves Leclair. Après le succès rencontré par sa traduction des Chansons pour un amour lointain de Jaufre Rudel, Yves Leclair rassemble ici un surprenant florilège cueilli dans l'oeuvre poétique de Peire Cardenal. On ne trouvera pas ici les conventionnelles chansons d'amour, mais des satires de notre Nef des fous : car, pour ce troubadour, précise encore le traducteur dans sa préface, il ne s'agit plus de "bien dire, bien chanter", "colorer", "feindre", "louer" "dorer [s]on chant", mais de "l'ourdir" et le "tisser" de "mal dire". Dans la "transposition" rythmée des ces chansons satiriques et le constant respect du sens médiéval, Yves Leclair prête sa voix de poète contemporain au troubadour le plus anticonformiste qu'il nous rend très proche.

11/2020

ActuaLitté

Poésie

Le poème du Rhône : Lou pouèmo dou Rose. Edition bilingue français-occitan

Frédéric Mistral, artisan de la renaissance de la langue d'oc - du milieu du XIXe siècle jusqu'à la première guerre mondiale -, obtint, en 1904, le Prix Nobel de littérature pour l'ensemble de son œuvre en langue provençale. Le Pouèmo dou Rose, certes moins connu que Mirèio, est un des chefs-d'œuvre du poète de Mallane. Cette imposante fresque - en vers et en provençal (avec traduction française de l'auteur) - raconte l'épopée de la batellerie fluviale, entre Lyon à la Méditerranée, au XIXe siècle, alors que la vapeur et le chemin de fer vont bientôt prendre, définitivement, la relève. Frédéric Mistral en profite, - avec le talent multiforme qu'on lui connaît mais qui surprend toujours quand on lit ou relit ses œuvres - pour dérouler, au fil de l'eau et des étapes, à la fois l'histoire épique de la Provence mais aussi la vie humble et les amours du petit peuple provençal. L'œuvre est présenté dans sa graphie "mistralienne" d'origine, dans une graphie classique (dite "occitane") modernisée ainsi qu'avec sa traduction française.

06/2006

ActuaLitté

CD K7 Littérature

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur. Poèmes de femmes troubadours, 1 CD audio MP3

Au XIIe siècle, dans les terres du midi, naît l'amour courtois chanté par les troubadours. Plus méconnues, les trobairitz, poétesses et compositrices de langue occitane, se distinguent par leur inventivité et la singularité de leur place dans la société médiévale. Cette lecture à deux voix, en occitan et en français, vous emportera au pays de la poésie de Béatrice de Die, Na Castelosa, Tibors de Sérianon, Azalaïs de Portiragnes, Clara d'Anduze, Marie de Vantadour et tant d'autres dames illustres ou anonymes du temps jadis. "Jongleur qui a le coeur gai Vers Narbonne va-t-en porter Ma chanson et son envoi A l'amie jeune et en joie". Traduction française de Nathalie Koble

01/2023

ActuaLitté

Sciences historiques

Une famille occitane

Depuis longtemps j'avais ce désir de remonter le temps et de découvrir les personnes de ma famille qui m'ont précédée et que je n'ai pu connaitre de leur vivant. J'ai toujours été attentive aux récits de l'histoire familiale rapportés par mes proches. C'est en puisant dans mes souvenirs d'enfance, avec l'aide de nombreuses photos conservées par la famille Francés, ma famille paternelle, que j'ai pu constituer cet album, témoignage de la vie d'une famille occitane au XXème siècle.

ActuaLitté

Romans de terroir

Une ferme occitane

L'Occitan permet de retrouver les gens qu'on aime et qui sont décédés. Redonner vie aux membres de sa famille par l'évocation de ses souvenirs d'enfance est le projet de ce témoignage.

10/2019

ActuaLitté

Sociologie

Une famille occitane

Depuis longtemps j'avais ce désir de remonter le temps et de découvrir les personnes de ma famille qui m'ont précédée et que je n'ai pu connaître de leur vivant. J'ai toujours été attentive aux récits de l'histoire familiale rapportés par mes proches. C'est en puisant dans mes souvenirs d'enfance, avec l'aide de nombreuses photos, conservées par la famille Francés, ma famille paternelle, que j'ai pu constituer cet album, témoignage de la vie d'une famille occitane au XXème siècle.

01/2023

ActuaLitté

Littérature française

Le saule de Mezenchon - Légende en pays de Mézenc. Edition bilingue Français-Occitan

Deux jeunes gens se retrouvent prisonniers d'une terrible tempête de neige secouant les flancs du Mézenc. Leur aventure bascule peu à peu dans le merveilleux... Poète et sculpteur, Michel Le Quéré vit et travaille en Haute-Loire, à Arsac-en-Velay où l'on peut voir ses oeuvres en visitant sa galerie et son jardin de sculptures. Le travail d'écriture de cet enseignant à la retraite est principalement axé sur le thème de la nostalgie.

04/2015

ActuaLitté

Poésie

Cévennes. Ou Le ciel n'est pas à vendre, Edition bilingue français-occitan

Depuis la froideur des hautes terres de Lozère jusqu'aux vallées ensoleillées des Cévennes, des Camisards aux luttes des mineurs de la Grand-Combes ou de Ladrecht, Cévennes ou Le ciel n'est pas à vendre est un chant d'amour pour le pays, sa nature et son histoire.

09/2020

ActuaLitté

Poésie

Chroniques démiurgiques. Volume 5, La terre de la servitude, Edition bilingue français-occitan

Dans les trois premiers volumes de ses Chroniques démiurgiques, publiées en 2020, publiées en hommage aux victimes républicaines du camp de concentration du Vernet d'Ariège, Franc Bardou a publié, en 2021, une première série de sirventès en hommage aux victimes républicaines du coup d'état fasciste de 1936 en Espagne, Catalogne et Pays Basque (CF. "Etat d'urgence poétique" , Votz de Trobar n°37). Il termine, avec le Volume 5 de ces mêmes chroniques, son chemin vers la mémoire trop vite évacuée de la première partie de la seconde guerre mondiale, qualifiée avec condescendance de Guerre Civile d'Espagne. Dans les pas d'Albert Camus et d'Etienne de la Boétie, il vous propose d'explorer avec lui "La terre de la servitude" , celles des humains si frileux et peureux qui tout d'abord veulent la sécurité, en lieu et place de la liberté, de l'égalité et de la fraternité des langues, des cultures et des peuples. Les poussées fascistes du siècle dernier et les reptations crypto-fascistes du monde actuel s'y entremêlent sans effort, sinon celui d'une ferme lucidité. Quand le langage poétique se fait lumière des plus crues... Dins los tres primièrs volumes de sas Cronicas demiurgicas, publicadas, en 2020, en omenatge a las victimas del camp de concentracion del Vernet (país de Pàmias), Franc Bardòu a publicat, en 2021, una primièra tièra de sirventeses en omenatge a las victimas republicanas del còp d'estat fascista de 1936 en Espanha, Catalonha e Euskadí (Cf "Estat d'urgéncia poëtica" , Votz de Trobar n°37). Acaba, amb aquel volume 5 de las meteissas cronicas, son camin cap a la memòria tròp lèu evacuada de la primièra partida de la segonda guèrra mondiala, qualificada amb condescendéncia de Guèrra Civila d'Espanha. Dins los passes d'Albèrt Camus e d'Estève de La Boétie, vos propausa d'explorar amb el "La tèrra de la servitud" , la dels umans tan fregelucs e paurucs, que d'en primièr vòlon securitat, en plaça de la libertat, de l'egalitat et de la fraternitat, de las lengas, de la culturas e dels pòbles. Las butadas fascistas del sègle passat e las repatcions criptofascistas del mond actual s'i entrebèscan sense esfòrç, se que non lo d'una fèrma luciditat. Quand lo lengatge se fa lutz crusa...

04/2022

ActuaLitté

Occitan, provençal

Dire l'homme le siècle. L'œuvre littéraire de Robert Lafont, Edition bilingue français-occitan

Poète, dramaturge, romancier, Robert Lafont (1923-2009) est l'auteur d'une oeuvre littéraire de premier plan, écrite et publiée en occitan, incomplètement traduite, à l'exception de la poésie, et encore trop peu connue. Elle fait pourtant l'objet de lectures passionnées et de belles études. Dans le but d'élargir le cercle de ses connaisseurs, nous avons fait un choix de vingt-trois articles, de 1990 à aujourd'hui. La diversité des méthodes d'approche et des sensibilités trace dans l'univers littéraire lafontien une infinité de chemins où nous invitons le lecteur à se hasarder, pour se trouver ou se perdre avec délices. Car, pour cet écrivain, la littérature n'est pas un monde à part, mais le confluent de toutes les lignes de vie, de pensée et de création, comme le montre la dernière partie sur "Robert Lafont polygraphe" où le grand vent de l'Histoire bouscule les espaces du roman et inspire le souffle poétique de celui qui, dès le début, a l'ambition de dire l'òme lo segle, "dire l'homme le siècle" . Une oeuvre inépuisable, pour peu qu'on se penche sur son potz de futur, son puits d'avenir, une oeuvre puissante qui rayonne de vie et de sensualité, de culture généreuse. C'est ce que cet ouvrage voudrait montrer.

05/2022

ActuaLitté

Histoire rurale

La vie des paysans du Languedoc au XIXe siècle

C'est à partir de la réalité paysanne d'aujourd'hui qu'ils connaissent par des enquêtes de terrain, menées lors de nombreux séjours dans les villages languedociens, que les auteurs ont effectué une courte remontée dans le temps. Mais, devant les vastes perspectives ouvertes par le projet, il a fallu, dès l'abord faire un choix. Réduire le Languedoc à une unité interne historique ou géographique était une gageure, aussi est-ce une solution neuve qui est proposée : cette immense province apparaît comme une Occitanie du centre-sud et l'étude n'a de sens que comme étape d'une anthropologie générale du peuple occitan. Sur la base de leurs propres enquêtes, de celles de camarades chercheurs, de rarissimes documents manuscrits (l'autobiographie d'un fils de paysan, la biographie d'un bandit d'honneur, les témoignages des premiers instituteurs ruraux, les cahiers de secrets de guérisseurs), des travaux de leurs prédécesseurs folkloristes, géographes, historiens, les auteurs ont tenté de porter sur ce pays et sur cette histoire, un regard ethnologique. Au terme de l'ouvrage qui apparaît comme une contribution décisive à l'étude anthropologique du domaine occitan, on voit se dégager, à travers la société paysanne languedocienne, les linéaments de la personnalité culturelle occitane.

06/2022

ActuaLitté

Vie des saints

Vita santa Enimia. Mescladis d'une vita et d'un sefer

Quelques observations et hypothèses sur la "vita santa Enimia", texte hagiographique du XIVème siècle de Lozère (Sainte-Enimie), selon le manuscrit BNF Ms 6355 en occitan, de la bibliothèque de l'Arsenal. Avec traduction du texte occitan en français moderne.

11/2022

ActuaLitté

Littérature française

Moi, François le Français

La vie est une aventure. Ma mère et mon père, une histoire d'amour au-dessus de tout. Il l'a enlevée, ils ont fait la "carrossela", sont partis sans se retourner, ont quitté le pays, la famiglia. Quand l'amour est le plus fort, l'enfant paraît. L'enfant c'est moi, François le Français. Je veux être le meilleur Français possible, servir mon pays, m'émanciper ailleurs. D'autant plus qu'elle ne m'aime plus, ses soleils ne brillent plus pour moi. Je m'en vais traverser la guerre, le siècle. Je veux devenir riche ; riche de quoi ? La vie est une aventure, rencontrer l'autre est une jouissance.

06/2022

ActuaLitté

Policiers

Paméla, Une passion occitane

Paméla Calmonte est une élève assidue du lycée agricole Vaxergues à Saint-Affrique, dans le département de l'Aveyron. Passionnée d'équitation, elle y prépare un baccalauréat professionnel dans la spécialité Elevage et Valorisation du cheval. Cependant, son amour de la solitude, son mysticisme et surtout son admiration obsessionnelle pour les Templiers intriguent ses éducateurs ainsi que son entourage familial.
Paméla loue à une vieille dame un petit F2 pour la durée de ses études. Un jour, à l'invitation d'une amie, sa logeuse s'absente durant quatre jours à Villefranche-de-Rouergue, petite ville touristique du nord de l'Aveyron. A son retour, celle-ci ne peut que constater la disparition sans traces de Paméla. Les recherches entreprises durant plusieurs semaines par la gendarmerie restent vaines. Plus de deux ans après ces événements, M.
G. et sa femme, Carla, en vacances dans la région, sont mis fortuitement au courant de cette affaire étrange. Emus par la disparition de Paméla, ils décident d'en découvrir les raisons et les circonstances. Ils sont encore loin d'imaginer les obstacles et les scènes d'épouvante auxquels ils vont être confrontés avant d'accéder enfin à la connaissance de la vérité.

12/2020

ActuaLitté

Langues africaines

Dictionnaire Seereer / Français - Français / Seereer

Au Sénégal, l'article premier de la Constitution du 7 janvier 2001 élève le seereer au statut de langue nationale, aux côtés du wolof, du peul, du mandingue, du soninké et du diola. D'autres langues ont été ajoutées à cette liste par la suite. Le seereer appartient à la branche atlantique des langues nigéro-congolaises. Le seereer compte de nombreuses variétés dialectales dont le seereer Sine, Ndut, Noon, Safeen, Niominka, Morola... Dans ce livre, nous allons essayer d'étudier le seereer du Sine. Le seereer s'écrit avec un alphabet latin complété et composé de 38 lettres.

02/2022

ActuaLitté

Musiques du monde

Continas. Comptines occitanes

La plupart des continas présentées dans ce recueil sont issues de la tradition orale occitane. L'auteur les a recueillie à l'occasion de collectages et d'enquêtes ethnographiques de terrain. Elles étaient dites autrefois aux enfants pour les bercer, les réveiller, les éveiller ou par les enfants eux-mêmes pour jouer et s'amuser. Elles constituent un véritable trésor populaire d'invention poétique, d'intention éducative ou ludique, de sensibilisation à la nature environnante. Pour faire vivre cette tradition orale, l'auteur a souhaité joindre à ces continas traditionnelles quelques-unes qu'il a lui-même inventées La sélection de ces continas s'est faite en coordination avec des institutrices enseignant dans des classes bilingues français-occitan ou en calandreta (école immersive en occitan). Cet ouvrage est accompagné d'un disque dans lequel l'auteur dit ou chante toutes ces continas, indiquant aux enfants (et à leurs parents) la prononciation, le rythme et la mélodie de façon à ce que petits et grands s'approprient ce répertoire. LIVRE AVEC CD AUDIO inclus

10/2022

ActuaLitté

Autres langues

Moqueries savoyardes (1594-1604). Monologues satiriques et comiques en francoprovençal savoyard, Edition bilingue français-occitan

Entre 1594 et 1604 ont été publiés anonymement huit monologues satiriques et comiques rédigés en franco-provençal savoyard et " moquant " le duc de Savoie, Charles-Emmanuel le Grand. Ces textes, qui étaient probablement diffusés à Lyon pour entretenir la polémique contre le duc, ont vraisemblablement été composés par Louis Garon, huguenot né à Genève et venu s'installer à Lyon que ses parents avaient fuie pour échapper aux persécutions religieuses. Ces textes sont intéressants sur le plan historique, car ils apportent un éclairage original sur cette période complexe de l'histoire de la Savoie et sur les rapports qui ont existé avec la France (Lyon en particulier) et Genève. Rédigés dans un style alerte et truculent (influence de Rabelais), ils présentent aussi un grand intérêt sur le plan linguistique et littéraire. Le lecteur, qui pourra découvrir ces monologues dans leur version originale ou dans leur traduction en français, sera, par exemple, surpris de constater que le texte intitulé " La moquerie savoyarde " n'est autre que l'histoire du meunier, son fils et l'âne (ce texte est donc antérieur de plus d'un demi-siècle à celui de la célèbre fable de La Fontaine). Cette édition a été préparée par Anne-Marie Vurpas (Institut Pierre Gardette, Université catholique de Lyon) avec le concours de sa fille, Geneviève Frieh-Giraud. Elle a bénéficié du soutien de l'association La Salévienne.

01/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Pourquoi parler français

Aimer la langue française relève-t-il du passé - ou de l'avenir ? La francophonie est-elle simple folklore - ou tremplin d'un rayonnement renouvelé ? Langue, économie, civilisation ne peuvent se disjoindre. Dans l'histoire de la culture européenne, le français sut relever deux grands défis et affronte le troisième, le plus décisif, À notre langue, à ceux qui la parlent de résister à une submersion menaçante. Les années exceptionnelles que nous vivons sont marquées par les grands appels de l'Europe de l'Est, les crises de l'Afrique, le vertige de puissance de l'Amérique... Elles préludent aux grands bouleversements linguistiques du XXIe siècle et offrent les chances d'un nouveau destin au français, solidaire des autres langues de notre continent.

04/1993

ActuaLitté

Littérature française

Les couleurs de la violence

"- Pourquoi ne le quitte-t-elle pas? ? Il existe des entités qui s'occupent de prendre en charge la victime et ses enfants, affirma Gérard convaincu. - Vous rigolez ! Avec des enfants ? Pour aller où ? s'indigna-t-elle. C'est bien plus compliqué que tout cela ! Comme c'est facile de dire va-t'en ! Quitte-le ! Mais après personne n'est là pour t'aider ! Si la femme frappée abandonne le foyer, elle va se retrouver tôt ou tard à la rue avec ses enfants car l'Etat manque de moyens et de structures pour l'héberger. Si elle part, c'est la galère qui l'attend, et si elle reste c'est le calvaire. Un dilemme difficile à résoudre, ne croyez-vous pas ?".

04/2022

ActuaLitté

Autres langues

Dictionnaire kurde-français

Ce dictionnaire est unique : oeuvre d'une équipe internationale pilotée depuis l'Institut kurde de Paris pendant une trentaine d'années, il réunit les vocabulaires des trois principaux dialectes kurdes – kurmancî, soranî et zaza – ainsi qu'une quantité de mots issus des parlers provinciaux collectés auprès de Kurdes immigrés, anciens bergers, agriculteurs, instituteurs, artisans ou commerçants. En l'absence d'un Etat unificateur depuis la Première Guerre mondiale et la division du Kurdistan entre quatre pays (Turquie, Iran, Irak, Syrie) sans compter les communautés kurdes installées au Liban, dans le Caucase ou en Asie centrale, ce dictionnaire tente pour la première fois de témoigner d'une certaine permanence linguistique. L'ouvrage s'impose d'emblée comme la référence pour l'ensemble des locuteurs de langue kurde avec 85000 entrées. Il est le dictionnaire bilingue le plus complet à ce jour.

06/2017

ActuaLitté

Autres langues

Dictionnaire somali-français

Le présent dictionnaire somali - français contient approximativement 9 000 entrées, ainsi que de nombreux exemples d'usage. Son objectif est de fournir à t'étudiant, au traducteur, pour chaque mot du vocabulaire somali de base, une définition claire et précise et une information grammaticale détaillée, ainsi que des exemples et des contextes qui seuls parfois permettent la traduction. Seul ouvrage existant de ce type, ce dictionnaire contribue également à t'unité de La nation somalie et à ses relations avec les peuples francophones.

11/1999

ActuaLitté

Dictionnaire français

Dictionnaire français-basque

Dictionnaire français-basque / par M. -H. -L. Fabre Date de l'édition originale : 1870 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Dictionnaire javanais-français

Dictionnaire javanais-français / par l'abbé P. Favre Date de l'édition originale : 1870 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Dictionnaire latin-français

Cette édition, qui contient tous les mots usuels de la langue latine des origines à l'époque carolingienne, est augmentée d'un lexique des noms propres, d'un tableau des comparatifs et superlatifs, d'une liste des formes difficiles des conjugaisons et des déclinaisons latines, et de huit cartes et plans.

10/1996

ActuaLitté

Autres langues

Dictionnaire chinois-français

Le dictionnaire chinois-français contient environ 5 300 caractères chinois et près de 50 000 syntagmes. Outre des termes usuels, on y trouvera des termes classiques, des proverbes, des locutions, des termes de sciences sociales et de sciences naturelles, ce qui le rendra accessible à un large public.

02/1993

ActuaLitté

Critique littéraire

Les comptes des consuls de Montferrand (1378-1385)

Les archives médiévales de Montferrand sont parmi les plus riches du Midi de la France et conservent une série très fournie de comptes en langue d'oc, qui s'échelonnent du milieu du XIIIe siècle à la fin du XIVe siècle. Après avoir édité les registres couvrant les périodes 1259-1373, R. Anthony Lodge achève ici la publication d'une comptabilité consulaire exceptionnelle en éditant le dernier des registres rédigés en occitan d'Auvergne (1378-1385), avant que ces écrits administratifs n'adoptent la langue royale. Ce volume est, de ce point de vue, capital pour comprendre les conditions de ce basculement idiomatique. La portée de cet ouvrage est double : il ouvre, dans la lignée des tomes précédents, des aperçus historiques indispensables à la compréhension de la vie et de la fiscalité urbaine au bas Moyen Age et constitue par ailleurs une source de l'histoire de la langue occitane, tant pour sa variation que pour l'étude des contacts entre français et occitan. Ces comptes sont ainsi une mine pour les philologues et occitanistes, et offrent un matériau inédit pour les historiens de l'Auvergne.

01/2019