Recherche

Semaine de la langue française

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Passages et ancrages en France. Dictionnaire des écrivains migrants de langue française (1981-2011)

Le présent ouvrage rend compte des phénomènes de la mondialisation et de la migration qui marquent l'époque actuelle et influencent profondément le champ littéraire français. Y sont répertoriés 300 " écrivains migrants ", nés en dehors du territoire français, mais vivant et publiant en France. Chaque entrée se compose d'une notice biographique, d'une analyse thématique développant l'impact de la migrance sur la créativité de l'écrivain, et d'une section bibliographique. Ont collaboré à ce projet neuf coordinateurs scientifiques : Charles Bonn (Université Lumière Lyon II), Jacques Chevrier (Université Paris-Sorbonne Paris IV), Dominique Combe (ENS Paris), Paul Dirkx (Université Nancy II), Susanne Gehrmann (Humboldt Universität zu Berlin), Pierre Halen (Université Paul Verlaine-Metz) et Julia Pröll (Leopold-Franzens-Universität Innsbruck).

03/2012

ActuaLitté

Linguistique

Annuaire de l'enseignement élémentaire en France et dans les pays de langue française

Annuaire de l'enseignement élémentaire en France et dans les pays de langue française Date de l'édition originale : 1929 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

01/2023

ActuaLitté

Faits de société

Mauvaise langue

Pour un nouveau mot qui entre dans le dictionnaire (comme le verbe "kiffer"), c'est douze verbes qui sont condamnés à ne plus être dits par les adolescents. La langue est un code, avec ses lois, sa grammaire, et qui les ignore ou les malmène menace son lien avec autrui. Le barbarisme mène à la barbarie, tel est le credo de Cécile Ladjali, son cri d'alarme. Car, encouragés par la mode banlieue et les nouveaux supports qui exigent vitesse et laconisme (SMS, MSN, e-mails), la plupart des jeunes parlent désormais une "mauvaise langue", doublée d'une orthographe désastreuse, et s'en vanteraient presque puisque l'autre langue est devenue celle des "bouffons". Ni réactionnaire ni démagogique, Cécile Ladjali fait plutôt l'éloge d'un nouveau bilinguisme. Apprendre le français dans ce qu'il a de convenu et d'académique au bon sens du terme, le maîtriser pour ensuite s'en écarter, telle est l'unique façon de ne pas être dupe des rébellions qui fissurent ce qui fait le ciment d'une société civilisée, à savoir sa langue.

08/2007

ActuaLitté

Littérature française

Langue morte

Le frangin m'a fait connaître tout ça. Il m'a dévoilé l'aventure. Je le trouvais formidable, moi ! Plein d'allure et de distinctions. Goinfré d'audace et d'insolence ! Héroïque ! Même ses petites cochonneries je les trouvais nobles. Puis je me marrais fort avec lui. Etre voyou, ça me paraissait bien préférable à ce que j'étais, en somme. Face à l'immeuble de son enfance, un homme se souvient. Sa famille, ses amours, la banlieue et les voyages. Cette évocation poétique du passé le conduira jusqu'au petit matin ; à l'aube d'une époque nouvelle.

01/2022

ActuaLitté

Santé, diététique, beauté

La table de longue vie

Dis-moi comment tu manges, je te dirai comment tu vieilliras, telle est la leçon de ce livre. Luigi Fontana, médecin et chercheur de renommée mondiale, s'appuie sur le résultat d'études cliniques pour proposer un régime simple à mettre en oeuvre afin de préserver dynamisme et santé jusqu'à un âge avancé, en s'épargnant les maux induits par une alimentation déréglée. Prévenir, plutôt que guérir, c'est privilégier les légumes, les fruits et les légumineuses produits localement, et pratiquer de manière régulière la diète, qui protège des maladies chroniques. Ce livre accessible et concret passe en revue chaque famille d'aliments, expliquant comment les conserver et les cuire de telle sorte qu'ils conservent au maximum leurs qualités nutritionnelles. Au fil des chapitres, 47 recettes proposées par Vittorio Fusari permettent de s'initier à cette manière de se nourrir qui conjugue le goût et le plaisir à la santé.

05/2019

ActuaLitté

Littérature française

La longue nuit de Bibemus

Premier roman " noir " de Jean-Marie Drot, La longue nuit de Bibemus nous plonge clans une histoire nocturne et complexe, où l'enquête ne porte pas sur l'identité de l'assassin, mais plutôt sur les causes du crime. Marchand de tableaux à Paris, Jacques, notre " héros ", tourmenté et cultivé, vient d'assassiner sa maîtresse, Dora. Se rappelant un pèlerinage accompli dans sa jeunesse sur les traces de Paul Cézanne, Jacques se réfugie dans un " bastidon " perdu dans la campagne aixoise. Là, durant trois jours et trois nuits, il va chercher à comprendre pourquoi, sans raison apparente, il a tué la belle Polonaise. La jalousie serait-elle l'explication de son geste ? A moins que ce ne soit un accès de folie... En s'enivrant de vin, dans la solitude de sa cabane sur le plateau de Bibemus, au-dessus des carrières portant ce nom étrange, Jacques devient son propre juge. D'un souvenir à l'autre, il reconstitue l'histoire de sa vie et, peu à peu, son acte monstrueux va lui révéler la vérité.

03/2009

ActuaLitté

Religion

La langue des Juifs du Pape

Aux XVIIe et XVIIIe siècles, les Juifs du Comtat Venaissin qui vivaient sous l'autorité des papes étaient reclus dans les carrières (rues-ghettos) des arba kehiloth (les Quatre Communautés) d'Avignon, Carpentras, l'Isle-sur-Sorgue et Cavaillon. Cet ilot de judéité, perdu dans une France où les Juifs étaient inter-dits de séjour depuis le Moyen Age, et dont la population totale n'a jamais dépassé 2 000 personnes, était-il aussi un ilot linguistique ? Quelle langue y parlait-on ? Hébreu, provençal, français, ou une langue propre, le chuadit ou judéo-comtadin ? Qu'en reste-t-il ? L'auteur de cette étude, Zosa Szajkowski, Juif polonais arrivé en France avant la Segonde guerre mondiale, engagé dans la légion étrangère, blessé en 1940 et évacué sur Bordeaux puis sur Carpentras, a fréquenté la bibliothèque Inguimbertine. Recensant et analysant tous les écrits en notre possession, il redonne vie aux membres de ces Quatre Communautés. Pioutim (poèmes hébra co-provençaux à vers alternés), noëls provençaux et pièces de théâtre constituent autant d'éclairages sur leurs rapports avec les chrétiens. Son ouvrage, paru à New-York en 1948, écrit en yiddish, est le fruit d'une rencontre inattendue avec le provençal. Il est traduit par Michel Alessio, né à Marseille et passionné par la pluralité des langues et l'histoire culturelle, et complété par une introduction et des notes.

05/2010

ActuaLitté

Livres 0-3 ans

La famille. En langue des signes

Second imagier de cette petite collection pour apprendre la langue des signes, et ici, plus particulièrement le vocabulaire de la famille. Ces imagiers sont à destination de tous, parents, enfants, famille, pour découvrir une langue marquée par le geste.

11/2020

ActuaLitté

Histoire de France

Bibliographie de la Guerre d'Algérie (1954-1962). Ouvrages en langue française parus de 1954 à 2009

Cette Bibliographie veut contribuer à une meilleures connaissance du sujet. En voici les caractéristiques : elle concerne les livres, brochures et numéros spéciaux de revues en langue française parus de 1954 à 2009, sur la Guerre d'Algérie 1954-1962, connue du côté algérien sous le nom de Guerre d'indépendance ou de libération nationale, dont les références ont été en presque totalité vérifiées au catalogue de la Bibliothèque nationale de France ; elle prend en compte les titres qui se rattachent, plus ou moins et à des titres divers, à cette guerre ; sauf un échantillonnage d'ouvrages des imprimeurs et éditeurs locaux (Baconnier, à Alger, et autres), retenus pour marquer le contexte dans lequel se déroulèrent les événements ; elle recoupe en partie le Dictionnaire de la guerre d'Algérie (B. Stora) ; les ouvrages qui ont fait l'objet d'une analyse dans ce livre sont signalés ; elle vise à l'exhaustivité, sans probablement y parvenir tout à fait, avec 3 511 références numérotées, sans compter les titres d'articles parus dans plusieurs ouvrages collectifs qui ont été dépouillés ; elle comprend des ouvrages documentaires, à l'exclusion, en principe, de la littérature d'imagination (bien que d'assez nombreux romans soient signalés pour diverses raisons). En ce qui concerne les romans, on en trouvera aussi des listes dans les ouvrages de Jean Déjeux (Bibliographie de la littérature "algérienne" des Français) et de Jeanine de La Hogue et Simone Nerbonne (Mémoire écrite de l'Algérie depuis 1950) ; elle est pourvue d'un Index des sujets et d'un Index chronologique, ce qui est une nouveauté dans l'édition ; Au total, cet ouvrage pratique devrait apporter de nombreux renseignements à tous ceux qui s'intéressent à ce qui fut le dernier de nos grands drames nationaux, dont les retombées n'ont probablement pas fini de peser sur le destin de la France.

01/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour. la fantasia d'Assia Djebar.

09/2015

ActuaLitté

Etudes de lettres

Réussir le CAPES de Lettres. Epreuve de leçon - Domaine français langue étrangère seconde

Le seul et unique volume pour préparer l'option Français langue étrangère au Capes de Lettres Suite aux changements qu'a connu le CAPES de lettres, les éditions Atlande éditent une nouvelle version de leur méthode, adaptée aux nouvelles contraintes de l'option Français langue étrangère. Tout pour réussir l'option FLE au Capes de Lettres. Cette épreuve professionnelle du concours, difficile à cerner pour des étudiants sans grande expérience d'enseignement, exige un ouvrage méthodologique et pédagogique clair. Les différents types de questions que pose l'épreuve sont expliqués et des exercices concrets sont donnés. L'ouvrage est organisé en cinq parties : - Les enjeux de l'épreuve - Eléments de pédagogie et de didactique - Fiches notionelles - Méthodologie de l'épreuve - Exercices

06/2022

ActuaLitté

Linguistique

Cours complet de langue française, théorie et exercices. Partie 2. Grammaire et compléments

Cours complet de langue française (théorie et exercices). Deuxième partie, Grammaire et compléments... / par M. Guérard,... Date de l'édition originale : 1852 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2023

ActuaLitté

Science-fiction

La Longue Terre Tome 4 : La longue utopie

Milieu du XXIe. Fuyant la Primeterre, l'humanité s'est réfugiée dans les mondes parallèles. Josué s'est mis en quête du secret de ses origines, un secret qui a vu le jour dans l'Angleterre victorienne. De son côté, Lobsang a renoncé à ses desseins grandioses. Accompagné d'Agnes et de leur fils adoptif, il s'est retiré sur la lointaine Terre-Ouest 1 217 756 pour y mener incognito une existence frugale. C'est sur ce monde qu'apparaissent les signes d'un dérèglement qui menace la Longue Terre dans son ensemble. Lobsang, Josué, Sally Linsay, les Suivants eux-mêmes, ces nouveaux enfants de l'humanité à l'intelligence surhumaine, tous devront s'unir pour faire face à la catastrophe... et certains se résoudre au sacrifice ultime.

02/2019

ActuaLitté

Science-fiction

La Longue Terre Tome 3 : La Longue Mars

La Primeterre est dévastée. L'éruption du Yellowstone a noyé les Etats-Unis sous la cendre et rendu inhabitable une grande partie de la planète. Des flots de réfugiés se niassent dans les Terres parallèles adjacentes, bientôt surpeuplées. Il faut s'adapter pour survivre. Dans ce contexte post-apocalyptique, l'énigmatique Lobsang décèle l'émergence dans l'humanité de jeunes surdoués à l'intelligence incomparable. Est-ce une chance ou une menace ? Il invite Josué Valienté, lui-même marginal dans son enfance, à enquêter auprès de la jeunesse atypique de Belle-Escale. Une jeunesse à laquelle Maggie Kauffman, commandant du dirigeable Armstrong II, aura affaire dans les circonstances les plus calamiteuses... De son côté, Sally Linsay reçoit un message de son père, avec qui elle n'a plus de contact depuis le Jour du Passage. Le génial inventeur nourrit le projet de se rendre sur Mars afin d'en explorer les profondeurs parallèles, convaincu d'y faire une fabuleuse découverte. Laquelle ? Et surtout à quel prix ? La Longue Mars, troisième volet de la Longue Terre, invite plus que jamais au voyage, à la rêverie et à la réflexion sur l'avenir de l'homme, dans une trilogie d'une rare originalité.

03/2015

ActuaLitté

Science-fiction

La Longue Terre Tome 2 : La longue guerre

Revenu des profondeurs de la Longue Terre, Josué n'aspire qu'à vivre en famille, loin des problèmes du multivers. Mais ceux-ci le rattrapent malgré tout... Les hommes pourraient jouir paisiblement du nombre illimité de Terres à leur disposition. Cependant, le nouveau président des Etats-Unis a décidé d'établir son hégémonie sur toutes les Amériques existantes. Dans les colonies, la colère gronde, jusqu'à réclamer l'indépendance. Et au contact des autres espèces vivantes, bien souvent pacifiques, la nature humaine montre une fois encore ses tendances belliqueuses. L'issue semble inévitable, la longue guerre, inéluctable.

02/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

L'art de gouverner chinois dans les périodiques de langue française de 1750 à 1789

Le XVIIIe siècle ouvre une nouvelle ère dans l'histoire des échanges culturels franco-chinois. La Chine apparaît non seulement comme un pays mystérieux, qui inspire les auteurs de fiction, mais encore, aux yeux des philosophes, comme une nation qui mérite d'être étudiée. Ce livre porte sur un domaine jusqu'à présent peu exploré dans les travaux sur les échanges culturels entre la France et la Chine, à savoir la presse. L'empire chinois étant davantage évoqué dans les périodiques de la seconde partie du XVIIIe siècle, notre étude se concentre sur une période de 40 ans, de 1750-1789, ce qui nous permet de dégager et d'analyser les opinions beaucoup plus variées par rapport à celles formulées dans la première moitié du siècle. Nous nous intéressons donc principalement à l'un des objets qui occupent le plus les rédacteurs, et sans doute celui qui les conduit à formuler les opinions les plus variées : l'art de gouverner chinois. Nous avons étudié, d'une part, les représentations de l'art de gouverner chinois dans les périodiques, leur formation, leur évolution, ainsi que leur réception dans la société française ; et d'autre part, le rôle d'intermédiaire culturel joué par les périodiques dans la transmission des connaissances et des opinions concernant la Chine.

12/2019

ActuaLitté

Documentaires jeunesse

La planète des langues

Promène-toi sur la planète des langues. Pourquoi ne parle-t-on pas la même langue dans tous les pays ? Comment sont-elles apparues ? Qu'est-ce que les langues indo-européennes ? D'où vient le français ? Les légendes d'autrefois nous racontent la diversité des langues comme une malédiction. Nous savons bien aujourd'hui que c'est un trésor à découvrir et à partager.

09/1993

ActuaLitté

Littérature française

La Clé des langues

L'homme est un animal plusieurs. Le jour où elle deviendra uneL'humanité disparaîtra.

02/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Paul Claudel et la langue

Prix de l'Académie française Georges-Dumézil 2012Dans l'entre-deux-guerres, l'intérêt des critiques pour la langue de Claudel s'exacerbe. Les accusations répétées d'«injures à la langue» provoquent chez le poète un retour réflexif sur le mot, la phrase, la question de la norme grammaticale, mais aussi sur des notions plus politiques comme «la clarté française» ou «le génie de la langue». Blessé par ces attaques, celui qui se définissait comme «un Français d'Ile-de-France, né entre Racine et La Fontaine» va s'avancer sur le terrain, idéologique et politique autant que littéraire, de «la langue française». Ce travail s'attache au savoir linguistique personnel du poète, à sa conception du mot et de la phrase, et à l'articulation des formes du discours littéraire (le vers, la phrase, la prose) au «commun» de la langue.

07/2011

ActuaLitté

Littérature française

Surréalisme : résister, réinventer la langue

Et si la possibilité de "changer la vie" ou "transformer le monde", selon les mots d'ordre de Marx et de Rimbaud, passait d'abord et avant tout par une nouvelle façon de dire le monde ? Tel était le pari des surréalistes qui, en initiant une révolution culturelle, ont fait du langage l'arme première pour instituer un nouveau rapport au monde. Cet ouvrage examine les différentes représentations de la langue pour saisir comment, par leurs manipulations poétiques, les surréalistes ont conféré au langage la fonction d'opérateur principal d'un bouleversement de l'ordre établi. Reconsidérée, repensée et réinventée, la langue fait reculer les limites de l'expression, vise à s'extraire de la pensée dominante, et à mettre à l'épreuve l'autonomie des individus. A l'arrière-plan de ces représentations, c'est toute une réflexion politique qui se dessine : consacrer une pensée désinhibée, qui s'exprime par un rapport transgressif à la langue et aux normes, permet d'affirmer les bases d'une poétique émancipatrice et subversive.

09/2021

ActuaLitté

Philosophie

Heidegger et la langue allemande

De récents travaux ont éclairé sans équivoque aucune l'adhésion de Martin Heidegger au totalitarisme hitlérien. Georges-Arthur Goldschmidt, traducteur de Kafka et de Nietzsche, reprend la question par un biais plus personnel, dans les pas de Victor Klemeperer, l'auteur de la Lingua Tertii Imperrii (1947). "Gefolgschaft", "Einsatz", "Ereignis" : autant de termes appartenant à la fois au vocabulaire nazi et au système philosophique heideggerien. L'appropriation d'un tel langage n'a rien d'opportuniste ou d'occasionnel, mais marque un engagement profond. Cet ouvrage rare et décisif restitue au lecteur français le champ lexical allemand contemporain d'Heidegger. Il dévoile les implications politiques d'une terminologie qui, en passant dans la traduction d'une langue à l'autre, lui échappent souvent. Une telle contamination constitue symboliquement l'un des événements les plus importants du XXe siècle philosophique, dont on ne finira pas de mesurer la portée et les conséquences.

08/2016

ActuaLitté

Littérature française

La langue du pic vert

"Le pic vert enroule sa langue autour de son cerveau pour le protéger contre les trépidations quand il fore les arbres." Cette phrase, prononcée par un guide de musée, est une révélation pour Sylvain Breuil, le point de départ d'une quête de l'invulnérabilité, puis de l'immortalité. Il y a la mère, morte en mettant Sylvain au monde, le père atteint d'Alzheimer, mais aussi Stanislav, l'ami arménien, une jeune fille aux yeux de pluie, un apnéiste, un boulier chinois, une grenouille cendrier, un précis d'ornithologie, des ouvrages sur l'ésotérisme hindou, une ville du Sud, un village d'Auvergne, une grue de chantier et un pic vert, des pics verts... La poétesse Chantal Dupuy-Dunier manie en virtuose le jeu du langage. Mystérieux et original, son premier roman est dédié à ceux dont le rêve est appelé folie.

08/2021

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Un muet dans la langue

Le muet, c'est d'abord le poète. Ce livre est né de l'étonnement provoqué par une pensée poétique d'André Du Bouchet :»[...] invariablement je suis dans la langue le muet». Le poète est le muet qui habite la langue et qui la fait parler. Il combat avec les mots, il veut qu'ils saisissent l'inatteignable, ce monde enseveli dans sa mémoire qui n'appartient pas au langage et dont seule la «langue étrangère» qui écrit les beaux livres (Marcel Proust) est capable, dans les moments rares de l'émotion poétique, d'appréhender quelques signes pour les faire entendre et voir. Le muet, c'est l'infans, immergé depuis sa naissance dans un bain de paroles qu'il ne peut pas comprendre. Il est l'enfant primitif, l'enfant disparu et présent qui nous habite, l'enfant muet qui sans cesse fait parler de lui. Il surgit des traces d'expériences vécues, des vivances, de l'éprouvé sensible le plus précoce qui nous a pour toujours marqués et qui n'a jamais été dit. Cette langue muette est celle que l'analysant cherche à traduire en paroles, et que l'analyste tente d'entendre au cours des séances ou lorsqu'il écrit pour essayer de transmettre l'expérience analytique. Elle est la métaphore de ce que le langage ne peut pas rejoindre et qu'il s'efforce obstinément de dire. L'auteur explore les frontières où la parole émerge du silence, où une langue est traduite dans une autre. En suivant le paradigme de la pensée freudienne, qui n'a pas cessé de confronter la psychanalyse avec les ouvres des grands écrivains, il essaye d'entendre dans la parole poétique et dans la parole dite en séance, au-delà de leurs radicales différences, ce que l'une et l'autre révèlent de la relation fondamentale que l'homme entretient avec le langage. L'infans est un polyglotte qui peut apprendre n'importe quelle langue. On fait souvent l'éloge du plurilinguisme. L'auteur rappelle que le polyglotte est souvent un exilé dans toutes les langues. Lui-même bilingue, il nous invite à entendre l'enfant étranger qui habite dans une langue natale, celle de la poésie, celle de l'enfance, celle qu'on cherche à retrouver dans l'expérience de la psychanalyse.

10/2009

ActuaLitté

Littérature étrangère

L'âme et la langue

Certains, alors qu'ils expriment des choses triviales, fumeuses et dépourvues d'intérêt avec médiocrité, confusion et de manière insipide, s'en consoleront en se disant qu'ils sont "profonds". Nous autres, soyons modestes. Tout ce qui palpite en nous, ramenons-le à la surface lumineuse de notre esprit de manière à le rendre sensible et palpable comme la vie ; exprimons autant que possible ce qui est complexe avec simplicité, ce qui est obscur avec clarté, et laissons croire que nous sommes simplement spirituels.

10/2016

ActuaLitté

Autres langues

PARLONS ESPERANTO. La langue internationale

L'espéranto, langue internationale présente dans plus de 120 pays, est aujourd'hui une des langues les plus parlées du monde. Bien qu'elle soit l'objet d'une véritable campagne de désinformation ou victime de la " loi du silence " pratiquée par les élites " occidentales " qui espèrent ainsi la maintenir en marge, l'organisation mondiale (UEA) a été classée récemment parmi les organisations " opérationnelles " par l'UNESCO et le PEN-Club-Espéranto est membre depuis 1993 du PEN-Club international. La Chine, quant à elle, traduit systématiquement en espéranto, depuis quelques années, ses principales oeuvres littéraires. Décision prémonitoire ? L'Histoire le dira. La communauté espérantophone, non contente de faire de l'espéranto une langue vivante, de compter de plus en plus d'espérantophones dont la langue maternelle est l'espéranto, élabore progressivement une culture transnationale (littéraire, musicale ... ). On assiste ainsi à l'" auto-institution d'une véritable société ". Par ailleurs, les problèmes linguistiques mondiaux s'aiguisent chaque jour un peu plus et l'espéranto apporte, dans la plupart des cas, une réponse originale. Il fallait donc une grammaire en français pour que cette langue, puissante et belle, soit mieux connue dans les milieux non espérantophones. C'est chose faite aujourd'hui avec la parution de cet ouvrage dans la collection " Parlons ".

09/1998

ActuaLitté

Droit

La langue et le droit

Généralement appréhendés comme objets de sciences distincts, la langue et le droit sont pourtant deux phénomènes socioculturels qui ne s'indiffèrent pas mutuellement. Les rapports qu'ils entretiennent constituent un terrain fertile à la réflexion multidisciplinaire. Grâce à un certain ancrage historique et en s'appuyant sur l'expérience de différents pays, le présent ouvrage appréhende ces rapports sous les prismes de la théorie du droit, de la linguistique juridique et de la traduction juridique. Le lecteur y trouvera, d'une part, un renouvellement de la réflexion sur l'essence et l'expression du droit en rapport avec la langue qui lui sert de socle et, d'autre part, des éléments de légistique formelle que le législateur pourra mettre en oeuvre dans un contexte de concurrence linguistique, en vue de créer des normes satisfaisant à l'idéal de sécurité juridique.

09/2018

ActuaLitté

Littérature française

Un vagabond dans la langue

"Mon dernier frère était comme nous à la différence qu'il parlait mal. Il faut imaginer sa parole comme des fragments abîmés : certains mots sont mal articulés, d'autres sont déformés et parfois incompréhensibles, les derniers sont aussi inutiles que des jouets cassés dans un grenier". Séverin est le benjamin d'une fratrie de quatre garçons. Il est autiste, mais personne ne prononce ce mot, peu familier dans les années 1980. Ses parents ont fait le choix de ne pas creuser son écart d'avec le monde et toute la famille cherche à appréhender de manière décalée cette expérience étrange de la parole. Ainsi, la langue de Séverin, difficilement compréhensible, devient une langue partagée, un élément de cohésion. C'est à elle que son frère aîné, Matthieu, rend hommage avec ce roman autobiographique.

04/2021

ActuaLitté

Scolaire lycée général et tech

FRANCAIS PREMIERE - TERMINALE Coll. INDIGO ELEVE. PREMIERE -TERMINALE LITTERATURE Textes et pratiques de la langue

Ce manuel Littérature 1er-Tle de la Col. INDIGO propose une démarche d'analyse de texte à partir d'extraits de littérature africaine et française. Les élèves et les enseignants trouveront dans ce manuel, organisé en six séquences de quatre unités chacune, un éventail très diversifié des activités de la classe de français en 1er-Tle, avec une ouverture sur le langage des médias et une approche pédagogique des écrits fonctionnels. Un manuel pour l'élève et un guide pédagogique pour le professeur.

09/2007

ActuaLitté

Cuisine rapide

Recettes rapides pour les soirs de semaine

Soupes, salades complètes, pâtes, quiches, gratins... Voici 100 recettes simples, rapides et savoureuses pour ne plus chercher d'idées à l'heure du repas du soir ! Salade de lentilles aux légumes verts, spaghettis à la carbonara express, poulet aux légumes, gratin de pâtes au jambon et aux champignons, soupe marocaine aux pois chiches...

01/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Des contes en langue arabe pour tous. Anthologie bilingue français-arabe

Les contes sont des récits imaginaires qui appartiennent au patrimoine universel. Selon une tradition orientale, qui s’est transmise jusqu’à nous, c’est le soir qu’ils sont racontés, en particulier durant les longues veillées d’hiver qu’il faut meubler. Sous le doux manteau du conte, ce recueil, loin d'être dénué d'humour est une véritable source de sagesse. Nous retrouvons Djuha, Antar, les animaux de Kalila et Dimna, et diverses historiettes de la littérature orale. Cette anthologie bilingue tente de répondre à l'attente des jeunes gens comme à celle des plus âgés, des arabophones comme à celle des francophones. Nous offrons donc une manière originale de perfectionnement de la langue, aussi bien française qu'arabe. Ces contes sont à partager, offrir et propager sans modération.

11/2010