Recherche

histoires traduction

Extraits

ActuaLitté

Cuisine

Traité de Cuisine arabo-andalouse dit Anonyme andalou. Traduction du manuscrit Colin, ms 7009 - BnF

Traduction du manuscrit Colin ms 7009 - BnF.

04/2016

ActuaLitté

Histoire de la médecine

Commentaire au poème de la médecine d'Avicenne. Traduction, introduction et notes par Mahmoud Aroua

Averroès/Ibn Rushd (1126-1198), médecin, philosophe et théologien, est connu en Occident latin comme étant non seulement le grand commentateur d'Aristote (Commentaire au Traité de l'âme), mais aussi celui de Platon, Galien, al-Farabi, et Ibn Sina. Le commentaire d'Averroès qui fait l'objet de cette traduction est celui du Poème de la médecine d'Avicenne (980-1037) al-Urjuza fi al-tibb, Cantica ou Canticum dans sa version latine, considéré comme un abrégé ou aide-mémoire de son célèbre ouvrage Le Canon de la médecine/al-Qanun fi al-tibb. Averroès y apporte les éclaircissements nécessaires à la compréhension du texte ainsi que ses propres réflexions sur la médecine de l'époque. Cette traduction inédite permettra au lecteur francophone d'apprécier l'apport original d'Averroès en médecine.

01/2023

ActuaLitté

Littérature française

Procès de l'Ordre du Temple. Traduction française de l’Enquête de Florence en 1311

En 1311, l'Enquête de Florence sonnera la fin de l'Ordre du Temple. Par l'avis des Inquisiteurs qui procédèrent aux interrogatoires, l'Ordre était de toute évidence corrompu. Suite à cette enquête, le Pape, bien malgré lui, pouvait enfin suivre la volonté du Roi de France Philippe le Bel. En 1312, l'Ordre du Temple n'existe plus.

11/2020

ActuaLitté

Célébration

La Maison-Dieu N° 305 : La nouvelle traduction du Missel romain. Enjeux théologiques et pastoraux

Mgr Guy de Kerimel _ Le Missel romain : au service de l'Eglise en prière Henri Delhougne _ Accueillir la nouvelle traduction du Missel romain Gilles Drouin _ Nouvelle traduction du Missel romain. Enjeux théologiques et pastoraux d'une réception Jean-Louis Souletie _ Notes théologiques sur le vocabulaire du Missel Louis-Marie Chauvet _ La liturgie comme " mystère ". Réflexions théologiques, questions pastorales Christophe Lazowski _ Pour une grammaire du don. Le langage sacrificiel dans la traduction de la première prière eucharistique Patrick Pretot _ Le Missel romain, acte de discernement ecclésial de la tradition eucharistique. La liturgie à l'heure de la synodalité Winfried Haunerland _ Un Missel renouvelé pour l'aire germanophone. Les efforts de la Commission Ecclesia Celebrans de 2005 à 2013 Varia Bruno Bürki _ L'ordonnance d'une prière eucharistique protestante Chronique Cesare Giraudo _ Le ministère des femmes dans la liturgie. " La saine Tradition " et " un progrès légitime " Les livres Abstracts

08/2021

ActuaLitté

Traduction

Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs

La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.

11/2021

ActuaLitté

Histoire du droit

Extrait du verbal de la traduction du tarif des droits de leude, péage et guidonage

Extrait du Verbal de la traduction du tarif des droits de leude, péage et guidonage qui se perçoivent en la ville de Toulouse, fait en execution des arrêts de la Cour des aides de Montpellier, des 16. novembre 1747, & 21 avril 1757 Date de l'édition originale : 1761 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Freud

Freud, le temps de la neurologie. Présentation et traduction des textes de 1884 à 1886

A l'heure où le projet psychanalytique est questionné dans ses fondements scientifiques et concurrencé dans son approche de la psyché humaine par le développement des neurosciences, Thierry Longé montre que le jeune Freud était engagé dans les courants scientifiques les plus novateurs de son époque. Il présente et restitue les textes, publiés entre 1884 et 1886, et jusque-là inédits en français, qui en témoignent. En effet, la psychanalyse est née dans ce terreau fertile d'une science neurologique en pleine mutation, et au moment même où les énigmes se déchiffraient les unes après les autres, permettant de concevoir un schéma cohérent de l'appareil neuro-cérébral. C'est en s'y adossant un temps pour mieux s'en détacher sans l'oublier jamais que Freud construit son propre appareil psychique. L'auteur redonne de la valeur à la continuité qu'on aurait volontiers tendance à disqualifier au profit de la rupture dans l'émergence de cette science nouvelle. Il insiste sur la dimension critique du geste freudien de penser avec et de penser contre.

10/2021

ActuaLitté

Généralités

Ymago Mundi. Tome 2. Texte latin et traduction des quatre traités cosmographiques et notes marginales

Ymago Mundi, de Pierre d'Ailly, cardinal de Cambrai et chancelier de l'Université de Paris (1350-1420) : texte latin et traduction française des quatre traités cosmographiques de d'Ailly et des notes marginales de Christophe Colomb, étude sur les sources de l'auteur. Tome 2 / par Edmond Buron, archiviste du gouvernement canadien, ancien élève à l'Ecole normale supérieure Date de l'édition originale : 1930 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

La seconde profondeur. La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle

Pourquoi y-a-t-il tant de poètes qui traduisent et ont choisi avec une prédilection si marquée la traduction de poésie ? Personne n'a, jusqu'ici, abordé de manière aussi directe cette réalité incontestable. Rares en effet sont les poètes qui n'ont pas eu un rapport privilégié avec la traduction. Ce phénomène singulier est repérable, dans la littérature française aussi bien qu'européenne, depuis la Renaissance au moins. Les exemples de poètes traducteurs sont significativement nombreux, de C Marot à P Jaccottet, en passant par J Du Bellay, N Boileau, J Dryden, C Baudelaire, P Valéry, G Ungaretti, B Pasternak, Y Bonnefoy, P Celan, pour ne retenir que quelques noms. La Seconde profondeur traite des liens unissant les poètes à la traduction et des motivations profondes qui les poussent à traduire d'autres alter ego en poésie. Ce rapport subtil, ce voyage qui amène un poète à se glisser dans l'univers d'un autre en refaisant, par la traduction, son parcours d'écriture, est particulièrement révélateur d'une fraternité essentielle, d'une consubstantialité par-delà les langues et les siècles. En abordant le sujet des interactions sous-jacentes entre écriture et traduction poétiques, cet essai tente de cerner la place des poètes traducteurs dans l'horizon littéraire moderne et contemporain, et de faire face à une énigme qui fait entrer le lecteur au coeur même de la création esthétique. Il redéfinit la spécificité des poètes-traducteurs dans l'Europe du XXe siècle à partir de la pratique de poètes traducteurs aussi bien français (P Jaccottet, Y Bonnefoy, A Guerne, A Robin, entre autres) qu'étrangers (R M Rilke, S Beckett, B Pasternak, M Tsvetaeva), dans une perspective à la fois descriptive et critique. Il s'interroge sur la prééminence des poètes dans le milieu de la traduction poétique, ainsi que sur l'importante marge de manoeuvre dont ils semblent disposer en toute conscience, et souvent avec l'accord tacite du public. Valeur ajoutée ou exception scandaleuse ? Voilà l'une des questions qui sera au coeur de cette réflexion. Eu égard au grand nombre de poètes traducteurs qui ont illustré l'art de la traduction poétique en France et en Europe au XXe siècle, une anthologie des propos de praticiens de la poésie et de la traduction vient en point d'orgue à une démarche qui conduit à comprendre que l'acte même de traduire est un des moteurs (pour ne pas dire l'aliment essentiel) de leur écriture poétique.

06/2016

ActuaLitté

Mathématiques (notions fondame

Étrennes d'une muse italienne aux dames françaises, élégies. Traduction libre faite par l'auteur

Etrennes d'une muse italienne aux dames françaises. Elégies avec une traduction libre faite par l'auteur... Date de l'édition originale : 1828 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et retextualisation dans la tradition des Fabulae de Cheriton : le rôle des propositions cadratives

Ce livre s'intéresse à la traduction en tant que processus de (re)textualisation à travers la comparaison des Fables latines d'Odo de Cheriton (v. 1225-1247) avec ses deux traductions romanes, en ancien français, Les Parables d'Oe de Cyrintime, 1250-1300, et en castillan médiéval, le Libro de los gatos, 1450-1500. Les opérations traductives mises au jour révèlent des modifications dans la hiérarchie syntaxique des propositions utilisées obéissant à une nouvelle organisation discursive des textes cible. La perspective textuelle ici adoptée cherche à cerner les propriétés du fonctionnement supraphrastique des propositions adverbiales, à savoir la façon dont elles contribuent à l'organisation des unités macro-textuelles : périodes, paragraphes, séquences, types textuels, ainsi qu'aux processus de (re)textualisation. Une attention particulière est portée à la fonction 'cadre de discours' des subordonnées conditionnelles et temporelles, spécialement concernées par les opérations traductives dans les textes romans, et aux configurations textuelles qu'elles forment.

01/2021

ActuaLitté

Religion

Un monde à réparer. Le livre de Job, nouvelle traduction commentée suivi d'un essai

Le Livre de Job est peut-être le plus honnête des grands textes spirituels. Il se confronte directement à la seule question qui vaille : si Dieu est bon et tout-puissant, pourquoi permet-il que les justes souffrent ? Et à cette question, il n'apporte pas de réponse facile ; au contraire, il procède à la réfutation de tous les discours cherchant à disculper Dieu du mal. Il fait pièce au schéma réducteur de la doctrine de la rétribution au profit de la subtile loi en miroir, qui met l'homme face au monde et, partant, à lui-même. Il met aussi au jour les interactions entre l'homme et Dieu, pour aboutir à la paradoxale figure d'un homme agissant sur Dieu et médecin du monde. Dans ce livre, Isabelle Cohen nous livre l'oeuvre de sa vie. Mobilisant toutes les ressources des commentaires antiques, médiévaux, modernes et contemporains de la tradition juive, mais aussi les apports de la philologie et de la critique biblique, elle nous offre une traduction élégante et précise ainsi qu'un commentaire exhaustif qui rend justice à ce texte intemporel.

09/2017

ActuaLitté

Droit de l'environnement

Les écosystèmes ont-ils des droits ?. La personnification la nature comme traduction juridique des communs

Un fleuve peut-il devenir une personne juridique ? Cette question fournit la base de la réflexion développée dans le présent ouvrage. L'ampleur du défi posé par les bouleversements écologiques en cours constitue un terreau favorable à l'élaboration de solutions novatrices, notamment dans le domaine du droit : se multiplient ainsi, sur tous les continents, des initiatives visant à reconnaître la nature comme personne juridique dotée de droits propres. Au-delà du dualisme entre humains et nature, ce livre entend montrer que les droits de la nature permettent de réguler l'usage et de remodeler la gouvernance d'un milieu commun à tous ses habitants, humains et non humains.

02/2022

ActuaLitté

Lettres classiques

L'Art de la guerre. Traduction complète commentée de l'ère des Printemps et Automnes

Première oeuvre de stratégie, "L'Art de la guerre" est compos par le général chinois Sun Tsu au temps des Royaumes Combattants (5ème Siècle avant JC) ; il aborde la stratégie et la tactique, ainsi que la réalité économique, morale et politique de toute guerre. Transmis tardivement, le texte original est ici présenté avec les commentaires successifs émis, selon la tradition chinoise, entre le 1er et le 10ème Siècle de notre ère. Cette forme essentielle, rarement reprise, aboutir à une traduction originale fidèle des enseignements du général Sun Tsu, empreinte de sagesse taoïste et d'une modernité sans faille. C'est une "grille de lecture" plus que jamais adaptée et décisive pour la compréhension des conflits contemporains, aussi bien que de la stratégie d'expansion impérialiste de la Chine.

10/2022

ActuaLitté

Droit comparé

Langues et langages juridiques. Traduction et traductologie, didactique et pédagogie, Textes en français et anglais

Au-delà de l'approche classique et purement juridique par le droit comparé et l'étude des droits étrangers, l'ouvrage privilégie une approche pluridisciplinaire élargie, associant des juristes, des linguistes, des traductologues et des didacticiens autour d'une même thématique : la question des langues et des langages juridiques. La dimension pluridisciplinaire implique une attention particulière portée à l'accessibilité des idées présentées. Autant que possible, les contributeurs ont ainsi conçu leurs textes dans le but de s'adresser à un public élargi, composé notamment de spécialistes de disciplines et de domaines variés (droit, langues, traduction ou traductologie, par exemple). Le plus souvent, les contributions sont non seulement fortement ancrées dans la spécialité de l'auteur, mais font également l'effort d'établir des ponts avec les disciplines connexes, l'objectif étant d'ouvrir le dialogue entre les disciplines qui s'intéressent à la langue juridique.

01/2022

ActuaLitté

Apocryphes

Le livre d'Hénoch (Hénoch l'éthiopien). L'apocryphe interdit (traduction originale et texte intégral)

Recueil de textes parmi les plus anciens de la Bible, considéré apocryphe et interdit par l'Eglise chrétienne, Le Livre d'Hénoch est un des écrits les plus mystérieux et peut-être le plus étonnant. Attribués par la tradition à Hénoch, défini comme arrière-grand-père de Noé et donc 7e Patriarche, ces écrits sont aussi nommés "Livre d'Hénoch l'Ethiopien" ou encore "Hénoch 1" . Le Livre d'Hénoch expose les origines des démons et des géants, la chute des anges, leur accouplement avec les humains, la raison du Déluge , ainsi que moult éléments qui ont certainement valu que l'Eglise l'interdise dès le IVe siècle. Aujourd'hui, seule l'Eglise éthiopienne le considère comme canonique. Texte intégral, traduction de Jacques-Paul Migne (1856), complété par une introduction.

07/2023

ActuaLitté

Traduction

Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Age et à la Renaissance

Au Moyen Age comme à la Renaissance, la culture passe par la traduction : connaître, c'est traduire. Ce volume aborde les enjeux théoriques et méthodologiques de la transposition en moyen français, ainsi que son influence sur l'histoire des idées, l'histoire de la langue et l'esthétique littéraire.

03/2024

ActuaLitté

Traduction

Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Age et à la Renaissance

Au Moyen Age comme à la Renaissance, la culture passe par la traduction : connaître, c'est traduire. Ce volume aborde les enjeux théoriques et méthodologiques de la transposition en moyen français, ainsi que son influence sur l'histoire des idées, l'histoire de la langue et l'esthétique littéraire.

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

3 histoires pour avoir peur. La véritable histoire des trois petits cochons ; Les Bizardos ; Une histoire sombre, très sombre

3 histoires : La véritable histoire des trois petits cochons d'Erik Blegvad, Les Bizardos de Janet et Allan Ahlberg, Un histoire sombre, très sombre de Ruth Brown.

06/2016

ActuaLitté

Maître Eckart

Intégrale des 180 sermons

Une nouvelle traduction en langage actuel et accessible d'un génie de la spiritualité Maître Eckhart (1260-1326), moine dominicain allemand, assura des fonctions très importantes dans son ordre et fut en même temps un infatigable prédicateur. Il est sans doute le plus grand mystique du christianisme, dont l'influence sur la spiritualité occidentale et la philosophie a été immense. D'une profondeur spirituelle incroyable et d'une audace géniale, il nous a légué un patrimoine important de sermons en langue allemande destinés à un public assoiffé de spiritualité dans des temps troublés. C'est surtout là, dans ses sermons en allemand, que se montre la puissance de sa parole et de son expérience. Laurent Jouvet, familier de longue date de ces textes, en donne ici une traduction en langage actuel et accessible, et restitue sa dimension à la fois poétique et spirituelle, loin des traductions au vocabulaire théologique médiéval difficile. Chaque sermon est accompagné d'un résumé et d'un commentaire qui nous en dévoile le sens de manière limpide. Une postface lumineuse nous présente l'essentiel de la spiritualité eckhartienne. Cette nouvelle traduction du maître de l'école dite Rhénane fera date pour tous ceux qui aiment Eckhart ou qui veulent le découvrir, donnant accès à l'expérience qu'il décrit sans cesse.

04/2022

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Histoires d'enfants, Histoires du Maghreb

Cette nouvelle invitation au voyage, à travers l'imaginaire des enfants de Châtenay-Malabry, nous transporte cette fois-ci dans l'univers des contes merveilleux du Maghreb. Savez-vous comment fut créée la ville de Tamanrasset ? Suivons les aventures de Mohamed et Jasmine puis entrons dans la cascade magique, pour une heureuse transformation. Bonne lecture !

06/2008

ActuaLitté

Lecture 9-12 ans

Histoires pressées : Encore des histoires pressées

C'est quoi, des histoires pressées ? Des histoires qui ont hâte de se terminer. Et ça parle de quoi ? De ce qui existe, de ce qui n'existe pas. C'est drôle, au moins ? Souvent, mais ça dépend de toi.

09/2019

ActuaLitté

Petits classiques parascolaire

Histoires comme ça. Choix d'histoires

Pourquoi le léopard a-t-il des taches ? Comment l'éléphant s'est-il retrouvé un jour avec une trompe ? Ce sont quelques-unes des Histoires comme ça que Rudyard Kipling nous raconte avec talent. Au fil de ces six textes, il nous plonge au coeur de l'Afrique et des océans dans le monde imaginaire des contes. Le lecteur s'amusera ainsi à découvrir l'explication humoristique de quelques mystères du royaume des animaux. Ces courts récits, drôles et surprenants, appartiennent à l'imaginaire collectif et nous montrent à quel point Kipling savait captiver les jeunes et les moins jeunes. Tout en conservant les caractéristiques du conte, à étudier dans ce recueil, l'écrivain fait preuve de finesse, d'esprit, et joue avec les sonorités, permettant ainsi aux élèves de se familiariser avec les jeux d'écriture, tout en voyageant dans le monde du merveilleux.

06/2013

ActuaLitté

Couple, famille

Histoires de naissances, naissance d'histoires...

Cet ouvrage choral est composé de neuf chapitres. De neuf récits d'hommes et de femmes. Comme autant de mois de grossesse qui séparent la conception de l'enfantement. Il nous parle des trois personnes de la naissance : la nôtre, que l'on a vécue mais que l'on ne peut pas raconter ; celle de nos enfants, que l'on a vécue et que l'on peut leur raconter ; celle des autres, que l'on n'a pas vécue mais que l'on peut nous raconter. Il nous parle des naissances heureuses, pluvieuses ou neigeuses, chaudes ou froides, douces ou douloureuses. Il nous parle enfin de naissances blanches comme on parle de mariages blancs, ces "mariages pour de faux", non consommés (quel mot étrange ! ), qui ne comptent pas. Les deux extrémités de la vie, naissance et mort, se ressemblent : l'être humain qui les traverse inexorablement ne peut qu'en confier le récit à d'autres, témoins bouleversés, bouleversants.

04/2016

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Histoires de femmes. Histoires de femmes

Des histoires fondées sur des faits réels qui se sont produits dans l'environnement proche de la narratrice. Crise de la quarantaine : Ilona, femme au foyer, ne supporte plus la routine de sa vie conjugale et aspire à une vie plus riche sentimentalement et intellectuellement. Martine, qui rêve d'un amour romantique, quitte son mari et ses enfants pour rejoindre un bon à rien dans les Vosges. Issue tragique pour les deux couples. Adèle, à peine sortie d'une double relation amoureuse tumultueuse, est bientôt rattrapée par le démon de midi de son époux qui la trompe avec une femme du voisinage prétendant être son amie. Réflexions sur l'amour et la famille. Tania, enfant abandonnée à la naissance, se donne un genre très particulier et aspire à la reconnaissance par le biais de la création artistique. Idem pour la Wallonne Magda qui tente de percer à Paris avec une peinture dédaignée par les tenants de l'art contemporain. Carmen, c'est à la fois la frénésie sexuelle, le combat militant, le dévouement christique et le talent poétique. Christine est une poétesse qui pense que le premier jet lui est inspiré par Dieu. Amélie découvre après son veuvage la passion amoureuse à soixante ans. Le rêve de la narratrice transcrit dans le dernier texte est une vision de la féminité à décrypter par les lecteurs qui peuvent interpréter à leur guise le tableau de la page de garde peint par l'auteure.

01/2023

ActuaLitté

Enseignement secondaire 1er cy

Latin 3e

• Des textes latins et des documents iconographiques en réseau, choisis pour leurs apports culturels et les liens qu’ils tissent entre passé et présent. • Des activités d’étymologie nombreuses pour développer le vocabulaire français, s’imprégner du vocabulaire latin et découvrir les mots clés. • Des exercices courts et variés, groupés par compétence. • Des pages de civilisation, d’histoire et d’histoire des arts qui privilégient la mise en activité des élèves par des documents questionnés. • Des questions de synthèse pour favoriser la trace écrite. • Des bilans sous forme d’activités ludiques : devinettes, jeux de rôle, associations… • Des activités d’histoire des arts tout au long du manuel, repérées par le logo Les plus L’apprentissage progressif de la traduction avec cinq modalités d’entraînement : • Traduire de petites phrases imitées du texte d’entrée • Traduire un texte à plusieurs sur textes d’auteurs simplifiés • Traduire seul un texte d’auteur avec guide méthodologique • Comparer des traductions • Latine Loquor, petites phrases de thème à partir d’une image Une présence accrue de l’Histoire des arts

05/2012

ActuaLitté

Sociologie

Les enfants de la rue au Cameroun. Itinérance, histoire et histoires de vie

Dans l'imagerie populaire, les enfants de la rue au Cameroun sont perçus comme les naufragés d'un système social et les victimes désignées d'une société qui les éjecte. Les recherches menées sur le terrain, étayées par les histoires de vie recueillies par les auteurs, montrent bien plus qu'au départ, c'est la rue qui attire en elle-même ces enfants ; elle les enferme ensuite et les retient une fois dedans.

05/2017

ActuaLitté

Historique

Histoires de Guerre - vol. 02 : Bagnard de Guerre - histoire complète. Bagnard de guerre

Expédié au bagne pour avoir refusé de retourner dans les tranchées. A plus de sept mille kilomètres du front, Ferdinand Tirancourt purge sa peine dans un camp où il fait la connaissance de toute une faune de prisonniers, abîmés de la vie et rejetés par la société. Ils s'appellent Flourens, Delage, Delpy, mais aussi David, jeune violoniste qui lui fait étrangement penser à Sacha, le danseur des ballets russes avec qui il s'était lié d'amitié dans les tranchées. Pris en grippe par le commandant, Ferdinand est envoyé à Charvein, surnommé " Le camp de la mort ". Dans cet endroit, le plus horrible, le plus meurtrier, celui qui accueille les insoumis et les fortes têtes, un surveillant semble prendre un plaisir pervers à le harceler physiquement et moralement.

03/2022

ActuaLitté

Policiers

Contes policiers et autres

Cet ouvrage présente la traduction par Henri Justin de douze contes d'Edgar Allan Poe, dont les six contes liés à la naissance du policier. L'appareil critique situe ce travail dans l'histoire de la traduction des contes, expose les choix de traduction et explicite toutes les références culturelles rencontrées.

09/2014

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Dictionnaire poche Harrap's espagnol. Espagnol-Français / Français-Espagnol

Une présentation claire et la richesse du vocabulaire proposé font de ce dictionnaire un outil précieux. Il contient 150 000 mots, expressions et traductions. On y trouvera du vocabulaire très actuel, ainsi que du vocabulaire familier et idiomatique. De nombreuses notes d'usage permettront d'éviter de commettre les erreurs les plus fréquentes. Des notes sur les faux amis aideront l'utilisateur à déjouer les pièges de la traduction. Avec un tableau de prononciation en début d'ouvrage. Et en supplément : une liste des verbes irréguliers, les 200 expressions les plus fréquentes, et une grammaire claire, pratique et détaillée.

06/2019