Recherche

traduction littéraire

Extraits

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 3, Version espagnole classique

Ce Manuel d'entraînement à la version espagnole classique s'inscrit dans le prolongement des manuels de thème espagnol et de version espagnole moderne publiés aux Presses Universitaires de Rennes en 2021. Il est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et d'une longue participation aux jurys des concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur quatorze textes publiés entre 1492 et 1743, sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence et de l'Agrégation d'espagnol, ce manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et il explique comment il est possible de les résoudre en proposant une réflexion sur le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe et la rhétorique. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions proposées sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, et que la subjectivité du traducteur peut être décisive au moment de choisir, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des "faits de langue" permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2022

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 2, Version espagnole moderne

Ce Manuel d'entraînement à la traduction de textes espagnol vers le français est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et dans les concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur seize textes publiés entre le XIXe et le XXIe siècle, et sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence, du Capes et de l'Agrégation d'espagnol, ce Manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et explique comment il est possible de les résoudre. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions fournies sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des " faits de langue " permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2021

ActuaLitté

Théâtre

Mademoiselle Julie, Le pélican. Présentation et traduction inédite

Réputé à tort une " tragédie naturaliste ", Mademoiselle Julie est le drame de Strindberg le plus souvent représenté en Suède et à l'étranger ; quant au Pélican, il s'agit d'une " pièce de chambre " à la tonalité plus intimiste. Ces deux œuvres témoignent de la même ambition : créer des personnages et non des archétypes, une mère et non la mère, une avare qui ne soit pas seulement l'avarice, un intrigant qui ne se réduise pas à l'ambition. Le théâtre, selon Strindberg, peut et doit montrer les contradictions et les équivoques qui habitent l'âme humaine. En dramaturge véritablement moderne, Strindberg orchestre ainsi des huis clos frénétiques et crus, dont l'audace demeure toujours aussi corrosive aujourd'hui

09/2014

ActuaLitté

Religion

La Bible. Tome 2, Ancien Testament (Traduction oecuménique)

Dans le climat œcuménique actuel, avec le développement spectaculaire des sciences bibliques, et grâce au travail acharné d'éminents exégètes et théologiens des diverses confessions chrétiennes, les catholiques, les orthodoxes et les protestants peuvent maintenant lire la Bible dans la même version : la traduction œcuménique de la Bible (TOB). Le Livre de Poche se devait de publier la Bible et de la publier dans sa version intégrale.

06/2003

ActuaLitté

Beaux arts

La peinture. Texte latin, traduction française, version italienne

Les textes fondateurs sont rares. La Peinture est de ceux-là : ni recueil de motifs iconographiques, ni somme de recettes d'atelier, l'ouvrage procède à un " examen tout à fait nouveau de l'art de peindre ". Nouvelles, en effet, l'articulation de la théorie et de la pratique, la valorisation de la peinture comme " art libéral ", la distinction entre peintre-artisan et peintre-artiste. Nouvelle aussi, et surtout, la conception de l'historia, qui donne au discours de l'humaniste (d'un humaniste " parlant comme peintre ") toute sa portée philosophique et historique. Car, avec l'historia, Alberti définit un ordre pictural qui est aussi un ordre de la pensée et du savoir : la Représentation, dont le primat allait durer plusieurs siècles. Cette nouveauté conceptuelle est indissociable de l'invention d'un nouveau langage. Aussi la présente traduction suit-elle au plus près le texte latin, présenté en regard ; elle s'accompagne de la version italienne donnée par Alberti lui-même en 1436, de nombreuses notes, d'une introduction et d'un riche dossier, où le lecteur trouvera notamment un glossaire théorique ainsi que le texte (inédit en France) des Eléments de peinture.

09/2004

ActuaLitté

Critique littéraire

Guerre et traduction. Représenter et traduire la guerre

Guerre et traduction, guerre et paix, la traduction est souvent présentée comme le meilleur moyen de rapprocher les peuples et les cultures, d'instaurer le dialogue et l'intercompréhension. Pourtant, dans un monde marqué par les conflits à répétition, le traducteur peine à remplir cette mission et se trouve empêtré dans les questions politiques et ethniques. Traduire en temps de guerre pose des questions théoriques et pratiques de première importance : comment le traducteur peut-il contribuer à la paix alors qu'il est pris dans les tourments de la guerre ? Le traducteur est-il par définition un pacifiste ou un pacificateur ? S'il n'a pas de prise sur la réalité de la guerre, une " paix textuelle " est-elle au moins possible ? Autant de questions qui restent en suspens car il existe peu de travaux théoriques et d'études de cas pratiques. C'est pourquoi, cet ouvrage collectif vise avant tout à combler une lacune dans la réflexion traductologique. Pour ce faire, il propose des études touchant la manière de traduire dans divers contextes guerriers, allant de la Seconde Guerre mondiale et de la guerre froide, jusqu'aux guerres plus récentes, que ce soit dans le monde arabomusulman (guerre d'Afghanistan, guerre en Irak et en Syrie) qu'en Europe de l'Est (guerre des Balkans, guerre d'Ukraine). Il offre ainsi un aperçu de la diversité des approches et des études actuelles dans le vaste champ de la traductologie appliquée à la géopolitique.

11/2016

ActuaLitté

Critique littéraire

Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée

A l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? A travers une grande variété de champs - de l'«invention» de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'«intraduisible» sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble. Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée. Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Hélène Quiniou

09/2015

ActuaLitté

Traduire

No more mistakes! Grammaire et traduction en anglais

Destiné aux étudiants de 1er cycle universitaire, No More Mistakes s'attache à corriger les lacunes d'anglais les plus fréquentes parmi les francophones, et plus particulièrement les erreurs entraînant des pénalités importantes en examen ou aux concours d'entrée aux écoles : - Une grammaire théorique et ses applications pratiques et traductionnelles ; - Une méthodologie de la traduction avec thèmes et versions corrigés ; - Des fiches et annexes pour réviser.

05/2022

ActuaLitté

Poésie

Poésies complètes. Traduction et édition de Ludwig Lehnen

"Rien ne vaut d'être violent et seul en son espèce" : Dépouillez ce mot de violent de toute poussière d'agitation, de versatilité, de faiblesse que trop souvent il soulève : chargez-le au contraire d'un maximum de force concentrée, éruptive : vous avez Dante - et vous avez Stefan George. (Charles du Bos) S'enracinant dans le symbolisme français, engagée dans un combat spirituel radical contre son temps et atteignant, dans ses derniers recueils, des dimensions prophétiques, l'oeuvre poétique de Stefan George (1868-1933), dont la cohérence ne le dispute qu'à sa complexité, est aussi la dernière grande inscription du motif "grec" dans la littérature allemande, avec pour devise centrale de "diviniser le corps et d'incorporer le dieu" . Héritier à la fois de Mallarmé et de Hölderlin, George a su communiquer à ceux qui le suivaient un éthos qui allait jusqu'à inspirer l'auteur de l'attentat du 20 juillet 1944 contre Hitler, le comte Claus von Stauffenberg, un de ses disciples les plus proches. Le nom du poète était devenu pour eux l'emblème d'une autre Allemagne que celle de l'époque, d'une Allemagne secrète, titre d'un de ses derniers poèmes. La traduction de Ludwig Lehnen, de nouveau rendue accessible dans une version retravaillée et définitive, des Poésies complètes d'un des plus grands poètes allemands.

09/2023

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Le vieil homme et la mer. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire d'un vieil homme. Ce vieil homme est pêcheur. Un pêcheur qui n'a plus de chance. Il n'a rien pêché depuis 3 mois. Un matin, le vieil homme part pêcher loin en mer, là où les gros poissons se cachent. Cette fois, le vieil homme en est sûr, c'est son jour de chance ! Le vieil homme ne le sait pas encore, mais il part pour la pêche la plus dangereuse de sa vie.

07/2023

ActuaLitté

Grammaire

L'allemand pour tous. Grammaire - Conjugaison - Vocabulaire - Traduction

- Tous les outils d'apprentissage en un même volume 1. Grammaire. Une grammaire de l'allemand d'aujourd'hui 2. Traduction. 95 entrées en français pour trouver le mot juste en allemand 3. Vocabulaire. 3 000 mots pour comprendre et se faire comprendre 4. Conjugaison. 20 tableaux types de conjugaison et des listes de verbes irréguliers - Près de 3 000 exemples Inspirés de la vie quotidienne allemande, de nombreux exemples sont présents pour expliquer un point de grammaire ou un point de passage délicat du français à l'allemand, pour mémoriser une structure de communication ou pour apprendre du vocabulaire en contexte. - Des exercices de validation express A la fin de chaque chapitre, grâce aux exercices de validation express, assurez-vous que le point de grammaire est compris, la structure maîtrisée, le vocabulaire retenu. - Et aussi : des fichiers audio facilement accessibles L'ouvrage est associé à de nombreux fichiers audio mp3, permettant d'entendre des exemples, classés par thèmes, pour améliorer sa conversation. Mini-liens et QR codes permettent une écoute immédiate.

06/2022

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

Alice au pays des merveilles. Traduction-adaptation provençale

" Je me suis régalé en découvrant une autre facette de votre talent. Avec La Langue des oiseaux (aux éditions Edilivre) où vous faites parler les mots en allant découvrir avec la loupe d'autres significations, en faisant chanter les mots d'une façon bien différente que le sens premier donné par les dictionnaires : véritable prouesse ! Et puis vous savez passer de la traduction des textes bibliques aux histoires de Tartarin de Tarascon ! Vos contes sont différents de ce que vous avez déjà écrit. Ils sont la preuve de la variété et de l'étendue de votre talent. Vous pouvez être véritablement qualifié d'écrivain d'elèi ! A bientôt, l'Artiste ! " (Extraits d'une lettre de Jean-Bernard Plantevin, chanteur, compositeur et interprète provençal).

04/2024

ActuaLitté

Grec, Latin - Traduction

Scholies aux Thesmophories d'Aristophane. Traduction et commentaire

Le contenu et la de ? marche de cet ouvrage sont sans pre ? ce ? dent : il s'agit de proposer d'abord, pour la premie`re fois en langue franc ? aise, une traduction comple`te des scholies a` une come ? die d'Aristophane, les Thesmophories. Un commentaire de ? taille ? et approfondi accompagne ensuite ces notes qui sont, souvent, des e ? le ? ments subsistant de travaux antiques plus amples perdus. Ce livre se propose donc d'e ? tudier le vocabulaire the ? orique et les de ? marches critiques de ces scholiastes et s'inscrit ainsi dans un mouvement de regain d'inte ? re^t pour ces e ? crits. Il offre de ? sormais a` un large lectorat un acce`s facile aux approches et me ? thodes des commentateurs de l'Antiquite ? qui s'inte ? resse`rent, de`s l'e ? poque alexandrine, a` l'oeuvre d'Aristophane mais aussi d'Home`re, de Pindare ou des Tragiques.

06/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Dire presque la même chose. Expériences de traduction

" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes. " Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre.

09/2007

ActuaLitté

Littérature française

La Pologne littéraire, traductions et imitations de Krasicki, Niemcewicz, Brodzinski, Mickiewicz. précédées d'un Précis historique de la littérature polonaise ancienne et moderne

La Pologne littéraire, traductions et imitations en vers de Krasicki, Niemcewicz, Brodzinski, Mickiewicz, etc. ; précédées d'un Précis historique de la littérature polonaise ancienne et moderne ; et suivies de Poésies diverses : satires politiques, contes, fables, épigrammes ainsi que de notes historiques, biographiques et littéraires / par Boyer-Nioche,... Date de l'édition originale : 1839 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire les sciences humaines

La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée. Cet ouvrage réunit des réflexions de philosophes, linguistes et philologues destinées à tous ceux qui s'intéressent à la traduction et à la diversité des langues.

01/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

L'immoralité littéraire et ses juges

De la Renaissance à nos jours, critiques et censeurs ont jugé certains textes littéraires comme immoraux. Les études ici réunies explorent ces jugements à la fois divers par leur contexte d'origine et homogènes dans leur interrogation sur les rapports entre les lettres et les moeurs. Sur une question aussi controversée, une enquête sur une longue période offre un recul profitable pour aborder le rôle mystérieux qu'exercent les oeuvres sur les croyances et les conduites. Une telle question ne saurait se limiter à une démarche littéraire, puisqu'elle s'arrime à des débats intellectuels sur le bien-fondé de la morale, sur la part d'autonomie de l'art, sur la psychologie du public, sur la légitimité des tribunaux à prononcer des sentences sur les oeuvres de l'esprit, sur la neutralité de l'autorité politique à l'égard des convictions éthiques - autant de questions toujours discutées.

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

La fortune littéraire de Sandor Marai

En 1992, le public français redécouvrait l'oeuvre du romancier hongrois Sandor Marai, célébré dans son pays dans l'entre-deux-guerres, puis occulté sous le régime soviétique, poussé à l'exil en 1948 et mort aux Etats-Unis en 1989. Quelques mois après la chute du rideau de fer, les Hongrois redécouvraient ses chefs-d'oeuvre, traduits depuis dans une vingtaine de langues. Emerge dès lors une question : Marai est-il un grand classique de la littérature européenne ou un "auteur culte" fabriqué par les politiques éditoriales occidentales après la chute du Mur ? Souvent rapproché de Kundera ou de Stefan Zweig, Marai est un mélange de haute culture et de fantaisie créatrice. Avant tout romancier, il est aussi auteur de pièces de théâtre, d'articles ou récits de voyage. Sa thématique est riche : du triangle amoureux au mariage, des retrouvailles au bonheur impossible, du conflit des générations au conflit entre individu et pouvoir, de la décadence de la culture européenne à la montée de la barbarie, l'exil ou la mort. Fruit d'une collaboration interdisciplinaire, La Fortune littéraire de Sandor Marai crée les prémices de l'étude critique de ce grand auteur en France.

09/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Visages du double. Un thème littéraire

Un homme fait la rencontre d'un autre homme, identique à lui : c'est un autre, mais c'est aussi lui-même. Cette vision lui inspire une affreuse terreur. Pourquoi ? Quelle crainte profonde se cache derrière l'horreur provoquée par le double ? Quel équilibre fondamental est menacé par le redoublement du moi ? Quelle révélation apporte son dédoublement ? Le thème littéraire du double est depuis toujours lié à cette terreur, à l'angoisse dans laquelle plonge l'homme confronté à son image animée. Visages du double retrace le cheminement d'un thème à partir des mythes les plus anciens, à travers les traditions théâtrales des sosies et des jumeaux, jusqu'à l'ombre et aux Doppelgänger romantiques, aux portraits et aux monstres décadents et, plus loin, aux jeux de miroirs vertigineux du XXe siècle.

06/2005

ActuaLitté

Littérature française

La Plume. Revue littéraire et artistique

La Plume : revue littéraire et artistique bi-mensuelle Date de l'édition originale : 1896-01 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

12/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Relire. Enquête sur une passion littéraire

"Si l’on ne peut trouver de jouissance à lire et à relire un livre, il n’est d’aucune utilité de le lire ne serait-ce qu’une seule fois", déclarait Oscar Wilde, qui faisait de la relecture "le critère élémentaire de ce qui est ou n’est pas de la littérature". Mais que nous apprend au juste une deuxième lecture que la première n’avait pas révélé ? Pour quelle raison les enfants veulent-ils entendre chaque soir la même histoire ? Pourquoi relit-on ? Et quels livres relit-on ? Voici une singulière enquête sur une passion littéraire toujours aussi dévorante aujourd’hui : la relecture. Elle se fonde sur des dizaines d’entretiens avec nos grands auteurs contemporains, de Christine Angot à Jean Echenoz, d’Annie Ernaux à Patrick Chamoiseau. Leurs réponses convoquent les différentes facettes d’une expérience intime et le plus souvent secrète. Décrivant avec délicatesse le pouvoir des lectures-fétiches de l’enfance ou celui de l’érotisme de la répétition, ce livre unique en son genre est un hommage brûlant à la littérature et à ceux qui l’écrivent.

09/2015

ActuaLitté

Paris - Ile-de-France

Le petit Neuilly littéraire. Anthologie impressionniste

Neuilly n'est pas seulement chic, il est aussi cultivé Promenade littéraire dans Neuilly-sur-Seine, ville chère à Baudelaire, Dumas, Daudet, Anatole France, aux Goncourt, mais aussi mentionnée par Voltaire ou Zola et qui joua un rôle central dans la défense de la Commune de Paris. De sa foire à son pont, de son château à ses hôtels particuliers, Neuilly a été le prétexte des plaisirs et rencontres qui ont marqué nos grandes plumes.

12/2022

ActuaLitté

Littérature française

Le conservateur littéraire, 1819-1821. Introduction

Le conservateur littéraire, 1819-1821 : [introduction] / Jules Marsan Date de l'édition originale : 1918 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2021

ActuaLitté

Critique

D'où vient la critique littéraire ?

Pourquoi ne pas se contenter de lire des livres ? Pourquoi dans les lycées ou les universités, dans les journaux ou sur Internet, commente-t-on ce qu'on lit, sous forme de devoirs laborieux ou d'articles érudits, de rubriques polémiques ou de vidéos survoltées ? C'est à cette question que tente de répondre ce livre, en traçant la longue histoire de la critique littéraire. Autour de la littérature ont pris place des activités d'enseignement, de recherche et de critique qu'on pourrait croire accessoires, mais qui se manifestent dès qu'elle paraît. Ce livre nous propose de découvrir l'histoire de ces pratiques, comment elles sont apparues et comment elles se sont développées. Dès l'Antiquité, les kritikoi sont ceux qui jugent, au sein de la bibliothèque d'Alexandrie, les ouvrages à conserver ou pas. La Critique apparaît donc, accompagnée d'autres disciplines comme la Grammaire, le Commentaire ou la Rhétorique. Puis le Moyen Age et la Renaissance voient émerger le conflit entre Anciens (qui estiment les oeuvres antiques indépassables) et Modernes. Au XVIIIe siècle se déploie l'âge des critiques, à travers essais, revues et salons. Au XIXe siècle se met en place un véritable champ littéraire avec ses auteurs, ses théories et ses critiques assassines. Depuis le XXe siècle enfin, on assiste à une démocratisation de la critique, au prix, selon certains, d'un désenchantement de la littérature elle-même. Il n'en demeure pas moins, comme le démontre ce livre, que la critique littéraire, y compris dans ses formes les plus novatrices, reste l'héritière de cette histoire longue.

06/2023

ActuaLitté

Critique

L'intermédialité littéraire franco-maghrébine contemporaine

Les oeuvres franco-maghrébines contemporaines s'inscrivent dans une dynamique d'échange avec des pratiques culturelles, artistiques et médiatiques différentes. Les références qu'elles font à la peinture, au dessin, à la musique, à la photographie, au cinéma, au journal de presse, entre autres, sont qualifiées d'intermédiales. Ce champ explore ainsi les interactions entre littérature et arts et leurs rapprochements esthétiques, mais aussi entre littérature et médias. Les différentes études de ce collectif appartenant à des chercheurs universitaires de la Tunisie, du Maroc, de l'Albanie, de la France et du Canada concluent, en effet, à une esthétique sans frontières, faisant des seuils littéraires des espaces de médiation et de dialogue entre les différents modes d'expressions culturelles.

07/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

La quête littéraire de Kiril Kadiiski

La poésie et ses liens avec les autres arts, le créateur dans le temps où il est condamné à vivre et les mondes auxquels il aspire, les secrets de l'Etre et de la création, tout ceci a préoccupé le poète Kiril Kadiiski au fil des ans et il s'est efforcé de sauvegarder ces écailles d'or subsistant après la flottation de quantités immenses de sable. Kiril Kadiiski, né en 1947, est un des poètes bulgares les plus traduits en Europe, notamment en France. Il a lui-même traduit maints grands poètes français, parmi lesquels Molière, Hugo, Verlaine et Rimbaud. En 2002, il a obtenu le prix Max Jacob étranger pour l'ensemble de son oeuvre.

01/2021

ActuaLitté

Sociologie

Le Travail, journal littéraire et scientifique

Le Travail : journal littéraire et scientifique paraissant le dimanche Date de l'édition originale : 1861-12-22 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

05/2023

ActuaLitté

Français

Les Fourberies de Scapin. Analyse littéraire

Décryptez Les Fourberies de Scapin avec l'analyse de Paideia éducation ! Que faut-il retenir de cette pièce de théâtre de Molière ? Retrouvez tout ce que vous devez savoir de ce chef-d'oeuvre de la littérature française dans une analyse de référence pour comprendre rapidement le sens de l'oeuvre. Rédigée de manière claire et accessible par un enseignant, cette fiche de lecture propose notamment un résumé, une étude des thèmes principaux, des clés de lecture et des pistes de réflexion. Une analyse littéraire complète et détaillée pour mieux lire et comprendre le livre !

06/2022

ActuaLitté

Littérature française

Ammien Marcellin, étude d'histoire littéraire

Ammien Marcellin : étude d'histoire littéraire / par L. Dautremer Date de l'édition originale : 1899 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Critique

La situation littéraire actuelle en France

Dès son adolescence aux Etats-Unis, Henry James a été un lecteur passionné de littérature française. Sa découverte de Balzac, " notre maître à tous ", fut décisive dans sa formation personnelle de romancier majeur. À Paris. en 1876, il fréquenta le cercle de Flaubert, le glorieux aîné. Il y rencontra Zola, son exact contemporain, et Maupassant, de peu son cadet. Examiner leurs méthodes et leurs oeuvres, et en général suivre de près les parutions des auteurs français, ce fut pour lui un moyen surtout de mieux définir ses propres principes, soit par adhésion, soit le plus soutient par opposition. Nous ayons choisi, sur Balzac, sur Haubert, sur Zola, sur Maupassant. et sur Dumas fils, d'importants articles que James écrivit au tournant du XXe siècle. C'est en cette période que se dessina dans ses propres ouvrages une " troisième manière " annonciatrice de directions nouvelles. faisant de lui un des grands novateurs de la littérature mondiale.

10/2010