Recherche

Poèmes pour les marchandes de pomme &. Edition bilingue français-anglais

Extraits

ActuaLitté

Poésie

Poèmes pour les marchandes de pomme &. Edition bilingue français-anglais

Cris du marché, poèmes-graffitis gravés sur les vitres des auberges, ironie mordante, ronchonnements amusés et mauvaise foi, mais aussi attention extrême à ce qui fait l'épaisseur du monde, la poésie de Swift, toujours malicieuse et jubilatoire, est protéiforme. Langue verte, langue vive, souci de la musique des mots et de la vision qui touche. Ce recueil, semblable à une promenade par les rues de la ville ou les chemins de la campagne, est souvent porteur d'une très discrète tendresse. Il comprend en outre les deux grands poèmes lyriques, de grand souffle et grande modernité que sont Description d'un orage sur la ville et Description du matin. Cette édition bilingue reprend, avec quelques modifications de la traduction et en y ajoutant quelques poèmes, celle donnée par les Editions de l'Arbre en 2008. Traduction : Emmanuel Malherbet "C'est sûr, l'église et le clergé d'ici Sont de bien proches parents Tous deux loin des intempéries Et tous deux vides en dedans".

09/2014

ActuaLitté

Poésie

Poèmes anglais. Edition bilingue français-anglais

Entre l’âge de 8 et 17 ans, Fernando Pessoa a vécu en Afrique du Sud ; il lui en restera une parfaite maîtrise de la langue anglaise. Si, de son vivant, il n’a publié sous son nom qu’une seule oeuvre en portugais, en revanche sont parus quatre recueils en anglais, plus de nombreux fragments, rassemblés dans ce livre. Dans une grande rigueur d’expression, Pessoa y atteint les sommets de la poésie métaphysique, notamment dans Antinoüs et dans les Trente-cinq sonnets, qui comptent parmi ses plus grands chefs-d’oeuvre.

05/2011

ActuaLitté

Poésie

Poèmes. Edition bilingue français-anglais

" Ces choses-ci, ces choses ici, ne réclamant que le Témoin ; ... Le coeur vaillant cabre ses ailes vaillamment Et soulève pour lui, O soulève pour lui à-demi la terre escabeau sous ses pieds. " Ces vers du sonnet d'automne "Vivats pour la moisson " placent Gerard Manley Hopkins en témoin d'émerveillement devant ce qui se déroule sous ses yeux attentifs. Le poète chante et s'enchante du déploiement de la nature et des vivants qui la peuplent. Largement en avance sur son temps, il sait aussi le monde naturel grandement menacé par les malfaisances que l'homme exerce sur lui. Entre élévation du regard et naufrage emportant cinq religieuses réduites à l'exil, saillie d'un simple oiseau hors du bois et constante inquiétude de l'homme ; entre le plomb du désespoir et la louange d'or de la Beauté brute, en des sommets de spiritualité, le florilège hopkinsien fait entrer son lecteur (surtout à voix haute) dans un langage proprement inédit, une versification toute nouvelle. Car le poète revendique l'invention du Sprung Rhythm que d'aucuns qualifieront de révolutionnaire : une nouvelle langue poétique, un nouveau parler des choses de tout temps. Il n'est que de se laisser prendre et emmener.

02/2019

ActuaLitté

Poésie

Poèmes satiriques. Edition bilingue français-anglais

Les poèmes de Swift constituent la partie la moins connue de son oeuvre. Ils en représentent pourtant une part considérable, et sont pour le Doyen de Saint Patrick, autant que pour les plus grands écrivains de son temps, un mode d'expression naturel, très apprécié du public. Les textes présentés ici sont d'un satiriste et d'un moraliste (l'un ne va guère sans l'autre) qui fustige avec jubilation les faiblesses, les bassesses et le ridicule de la nature humaine. Si la leçon porte, nul ne le sait, mais il est sûr qu'on y prendra plaisir. Ce recueil reprend, dans une traduction entièrement revue, l'ensemble des textes publiés en 1998 sous le même titre par les éditions Cazimi. Table : Les Bêtes se confessent au prêtre / The Beasts' Confession to the Priest Fable de la veuve et de son chat / A Fable of the Widow and Her Cat L'éléphant ou le parlemantaire / The Elephant or the Parliament Man Le chien et le voleur / The Dog and the Thief Le doyen et le duc / The Dean and the Duke Comment vit l'auteur / The Authors Manner of Living A Betty la grisette / To Betty the Grisette Conseil aux rimailleurs de Grub Street / Advice to the Grub Street Verse-Writers L'élan poétique / The Progress of Poetry De la malveillance / On Censure

11/2011

ActuaLitté

Poésie

Trois poèmes. Edition bilingue français-anglais

"Le premier recueil de Hannah Sullivan déroute autant qu'il séduit. Par le brio de rythmes infatigables, le tintement à la rime d'appariements cocasses, la force narrative de ce qu'il faut bien appeler un récit ; par l'émouvante beauté dont elle pare les gestes d'un quotidien banal, universel, en quête paisible de sens et d'unité. Droite sans raideur, assurée sans ostentation, cette poésie avance sur le fil tendu par Sullivan entre le pur plaisir de l'oreille (rimes virtuoses, halètements splendides) et la frustration que fait naître la dispersion de toute vie, avec ses tragiques aléas et ses fantomatiques familiers. Ainsi funambule Sullivan, lucide mais stoïque, entre jouissance etdésir". Patrick Hersant (extrait de la préface)

03/2021

ActuaLitté

Poésie

Poèmes de guerre. Edition bilingue français-anglais

Une poésie puissante qui pointe la déshumanisation du combattant. En virtuose du mot qui fait vibrer les choses, Owen secoue la guerre et interroge sa brutalité, ses horreurs. Sans quitter le front et les tranchées.

09/2018

ActuaLitté

Poésie

Pommes Girl. Edition bilingue français-arabe

Il s'agit d'une danse nuptiale qui dure toute la nuit et n'aboutit pas. Il s'agit d'une femme qui rencontre un homme lors d'une soirée. Tout ce qui se passe ensuite, se passe souvent, arrive à tout le monde : l'homme demande du feu à la femme, qui est aussi la narratrice, la porteuse du poème. Elle n'a pas de feu mais elle a une pomme qu'elle croque dès le début de l'histoire. Une pomme qui n'est pas celle d'Adam, ni celle d'Eve. Les corps sont entrainés par la musique, les sons et bruits qui bercent et électrisent une soirée. Ils se tournent autour, se guettent, parlent peu, mais opèrent de profonds mouvements de corps et d'esprits qui s'accordent. Ils se lient grâce à la magie de la musique décrite par la narratrice comme autant de miracles discrets.

05/2023

ActuaLitté

Poésie

Poèmes choisis. 1912 - 1918, Edition bilingue français-anglais

Tué sur le front en novembre 1918, une semaine avant l'armistice, Wilfred Owen est un des grands poètes anglais témoins des atrocités de la grande Guerre dont il dénonce à juste titre la barbarie et l'inutilité. Si son oeuvre est réduite, étant donné les circonstances, elle compense cette brièveté par sa puissance évocatrice dans laquelle poésie encore romantique et réalisme plus moderne se côtoient. Ces deux aspects de son oeuvre allient le lyrisme hérité de Keats que W. Owen vénérait (autre poète fauché par la maladie au même âge) et une évocation réaliste des combats admirablement rendue par un jeu de sonorités et de fausses rimes qui contribuent fortement à son ancrage dans la modernité.

10/2018

ActuaLitté

Poésie

Circé. Poèmes d'argile, Edition bilingue français-anglais

C'est l'histoire qui compte. Inutile de me dire que ce n'est pas une histoire, ou pas la même histoire. Je sais que tu as tenu toutes tes promesses, tu m'aimes, nous dormons jusqu'à midi et nous passons le reste de la journée à manger, la nourriture est superbe, je ne dis pas le contraire. Mais je m'inquiète pour l'avenir. Dans l'histoire, le bateau disparaît un jour à l'horizon, il disparaît tout simplement, et on ne dit pas ce qui se passe alors. [...] Ne te dérobe pas, ne me fais pas croire que tu ne partiras pas : dans l'histoire tu pars, et l'histoire est sans pitié.

05/2021

ActuaLitté

Poésie

Kala Ghoda Poèmes de Bombay. Edition bilingue français-anglais

Arun Kolatkar (1931-2004) est considéré comme l'un des plus grands écrivains indiens et sans doute comme la voix la plus singulière et la plus aboutie de la poésie contemporaine du sous-continent. Son oeuvre transgresse d'ailleurs les frontières nationales et sa portée est universelle. Kolatkar était à la fois un poète de Bombay (ville dont son oeuvre est indissociable) et un poète du monde, avec lequel sa poésie ne cesse de dialoguer. Peu d'écrivains eurent une démarche aussi éclectique que lui. A la fois héritier des avant-gardes européennes, des surréalistes et des poètes de la beat generation (il s'était lié d'amitié avec Ginsberg), imprégné de blues, de rock, du mouvement folk et de la culture populaire américaine, il était aussi plongé dans un ethos marathi, dans toute une mémoire collective orale et syncrétique, en particulier dans la tradition médiévale dévotionnelle en langues dites vernaculaires (la bhakti). C'est de la confluence et la réinvention mutuelle de ces langues, traditions, formes et histoires dont procède la voix singulière de Kolatkar. Kala Ghoda. Poèmes de Bombay tire son nom du quartier historique et artistique de la ville. "Kala Ghoda" signifie littéralement "cheval noir", en référence à une statue équestre du roi Edouard VII. L'espace autrefois occupé par cette statue forme un terre-plein triangulaire qui est l'épicentre de la nouvelle cartographie poétique de la ville. Pendant près de vingt ans, depuis la même table d'angle dans un café, le Wayside Inn, donnant sur le carrefour, Kolatkar a patiemment enregistré le spectacle qu'il avait sous les yeux, moins tel Georges Perec devant l'église Saint-Sulpice, comme la "tentative d'épuisement" d'un lieu spécifique, que pour célébrer l'impermanence inépuisable du quotidien. Cette poésie est une poésie de l'hospitalité.

10/2013

ActuaLitté

Poésie

Le poème des ruines. Edition bilingue français-arabe

Anthologie personnelle bilingue arabe (Egypte) / français de l'un des jeunes poètes égyptiens invités au festival "Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée", à Sète, en 2014. Mon aimée ressemble à Méduse Dans ses yeux j'écris la poésie Et avec mon poignard je décroche un papillon Sur son coeur la chaleur m'a fatigué De mes doigts je caresse ses cheveux serpentins Je gronde les chars Qui ne cessent de nous bombarder d'un parfum léger Qui trouble notre petit amour

07/2014

ActuaLitté

Pléiades

Anthologie bilingue de la poésie anglaise. Edition bilingue français-anglais

Le climat d'outre-Manche - le fait a été prouvé scientifiquement - est propice à la mélancolie. De la mélancolie sont nés les plus beaux poèmes. La poésie anglaise est donc l'une des plus belles qui soient. Les nombreux lecteurs anglophiles et/ou anglophones qui, tels les héros romantiques de Byron et de Shelley, se morfondaient en attendant ce volume ne manqueront pas de partager cette opinion. L'Anthologie bilingue de la poésie anglaise couvre treize siècles de création poétique : de Beowulf, l'épopée en anglo-saxon du VIIIe siècle, aux textes de Simon Armitage, né en 1963. Soixante-douze traducteurs se sont attelés à faire entendre la voix de cent quatre-vingt-douze auteurs anglais, écossais, gallois, irlandais, connus ou anonymes. Les illustres représentants du genre (Spenser, Donne, Milton, Blake, Wordsworth, Keats, Tennyson, Yeats, Eliot, Auden) voisinent avec des poètes encore inconnus du public français. Des poèmes des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles sont ainsi traduits pour la première fois. La production des cinquante dernières années, capitale à tous égards, est largement représentée. T. S. Eliot considérait son aîné W. B. Yeats comme l'un des rares poètes « dont l'histoire est l'histoire de leur temps et qui sont une partie de la conscience d'une époque qui ne saurait être comprise sans eux ». On pourrait aisément appliquer ces propos au florilège de poèmes recueillis ici, tant c'est l'histoire du Royaume-Uni qui y est donnée à lire en filigrane. Les mouvements poétiques font écho aux bouleversements culturels, politiques, sociaux que la Grande-Bretagne a vécus au fil du temps. Avec la poésie contemporaine, cette caractéristique s'amplifie et s'étend à l'histoire de l'humanité : telle la chronologie d'un livre d'histoire, les poèmes sélectionnés témoignent des grands traumatismes du XXe siècle : les deux conflits mondiaux (avec le phénomène, typiquement britannique, des « War Poets »), le chômage, la misère sociale et sentimentale. Et les sentiments, justement ? On voit généralement en eux la première source d'inspiration poétique. Les poètes, tout réceptifs qu'ils sont aux soubresauts du monde, seraient encore plus sensibles aux fluctuations de leur psyché ou de leur cour... L'amour, platonique ou sensuel, qui infuse bon nombre des textes du corpus, serait-il donc - plutôt que la pluie ou le brouillard - la véritable muse des poètes anglais ? Le lecteur jugera sur pièces.

10/2005

ActuaLitté

Poésie

La colline que nous gravissons. Poème inaugural pour le pays, Edition bilingue français-anglais

Le 20 janvier 2021, Amanda Gorman s'est adressée à des millions de personnes pour livrer un message de vérité et d'espoir. A vingt-deux ans, Amanda Gorman a déclamé l'un de ses poèmes, "La colline que nous gravissons", lors de la cérémonie d'investiture du président des Etats-Unis, Joe Biden. Son invitation vibrante à se tourner vers l'avenir avec courage et à oser agir a marqué l'Amérique et le monde. Son poème est publié dans une édition bilingue, avec la traduction de l'artiste, autrice-compositrice et interprète Lous and the Yakuza, et précédé d'un avant-propos d'Oprah Winfrey.

05/2021

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Le Troisième Homme. Edition bilingue français-anglais

La Vienne de l'immédiat après-guerre est occupée par les quatre puissances victorieuses. Les carcasses calcinées des chars gisent au pied de la Grande Roue. Dans un décor de ruines enneigées, Rollo Martins part à la recherche de son ami Harry Lime, qui a mystérieusement disparu. Harry a-t-il été assassiné ? Qu'en pensent Anna Schmidt, sa maîtresse ? Kurtz, son meilleur ami ? le docteur Winkler ? la police ?

11/2004

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Dictionnaire bilingue des sciences de la terre. Anglais-français/Français-anglais, 5e édition, Edition bilingue français-anglais

Ce dictionnaire bilingue réunit l'ensemble des termes scientifiques, techniques et généraux les plus utilisés dans les divers domaines des sciences de la Terre et de l'environnement : géologie, géophysique, géomorphologie, hydrogéologie... Cette nouvelle édition révisée et augmentée comprend notamment de nouvelles entrées en sciences de l'environnement et climatologie. Les lecteurs désirant traduire un article ou rédiger un rapport en anglais trouveront de nombreux conseils en fin d'ouvrage. 

08/2013

ActuaLitté

Poésie

Oiseaux en exil. Poèmes choisis, Edition bilingue français-anglais

"L'écriture [de Maya Noval] n'est pas seulement "engagée" , elle est d'une très grande présence sensible à la charge des événements que traversent et créent les hommes pour une histoire qui les assemble autant qu'elle les sépare. La dynamique de l'écriture repose en cette alternance de réflexion-méditation sur le devenir humain et l'adresse très personnelle souvent incantatoire de l'auteur à ce qui transcende le cours événementiel. L'ensemble reflète une vigilance de l'expression poétique dans l'histoire". Philippe Tancelin

01/2019

ActuaLitté

Poésie

Quatrains et autres poèmes brefs. Edition bilingue français-anglais

Présentation de la traductrice

06/2000

ActuaLitté

Poésie

Dépotoir aux morts. Poèmes de guerre, Edition bilingue français-anglais

Première publication française, en recueil, d'un choix de poèmes inspirés par l'expérience de la guerre. Isaac Rosenberg, proche en cela de Wilfred Owen ou de Siegfried Sassoon, n'écrit pas sur la gloire des combats et la grandeur des sacrifices, mais en homme qui souffre et qui mesure l'inanité indescriptible d'une guerre qui semble n'avoir d'autre but que de broyer les hommes. Traduction et présentation de Sarah Montin. Edition bilingue.

11/2018

ActuaLitté

Poésie

Circé et autres poèmes de jeunesse. Edition bilingue français-anglais

A l'occasion de la publication de Poèmes tardifs dans la collection " Pavillons ", ce recueil de poésie inédit en France, écrit après des décennies de silence poétique, Circé et autres poèmes de jeunesse paraît dans la collection " Pavillons Poche ". " Margaret Atwood, poète ? L'idée pourrait presque faire sourire, tant l'image de l'écrivaine s'est construite autour du roman et de ses prolongements au succès planétaire que sont les adaptations télévisées de Captive et de La Servante écarlate. Mais les faits sont là : c'est par la poésie que Margaret Atwood est entrée en littérature au début des années 1960. Et elle n'a jamais cessé d'écrire de la poésie. De se référer à la poésie. D'habiter le monde en poète. Circé et autres poèmes de jeunesse rassemble dix années de création poétique. Dix années d'éclosion, qui précèdent et accompagnent l'émergence de l'oeuvre romanesque. Dans le cycle de Circé sur lequel s'achèvent ces poèmes de jeunesse, Margaret Atwwod s'attache à la magicienne qu'Ulysse rencontre lors de son Odyssée, s'intéresse à la manière dont les femmes survivent dans les structures qui les déshumanisent. Et rêve pour elles d'un avenir meilleur. " Bruno Doucey " Voici un recueil de la poétesse canadienne Margaret Atwood qui saute au visage de celui qui le lit. Par ses mots, elle se saisit du parcours de Circé. Mais à sa manière : la Circé qui se dévoile ici nous semble inconnue. " Loup Besmond de Senneville, La Croix

02/2022

ActuaLitté

Poésie

La maison de Kerguir. Poèmes et récits (Français-Breton-Anglais), Edition bilingue français-anglais

La Maison de Kerguir nous plonge dans l'univers intime de l'auteure, Fabi Lemg. Partie en quête de ses premières émotions et de son moi intérieur, elle propose le panorama d'une Bretagne tour à tour éternelle et plurielle. L'oeil se pose, s'arrête à différents cadres. Au lecteur de choisir sa balade ! En plus d'une approche des cultures française et bretonne, ce livre offre un joli détour en langue anglaise. Début des années 70. Une petite fille se prépare à aller à La Maison de Kerguir en Haute-Cornouaille, écouter les mots bretons de Mamm Gozh ou se faire raconter des histoires des années 40 et 50 : Kenavo Brezhoneg, Au Revoir Langue Bretonne. D'autres souvenirs fragmentés sont ranimés du côté de Saint-Brieuc, des souvenirs d'écolière, ambiances maritimes et scènes de la vie quotidienne traversées par les actualités du moment. Dernier acte. Passée Derrière la Haie, la vie de Fabi est quelquefois capricieuse à l'Ouest et ailleurs dans le monde, avec le rêve d'Un lieu bien à elle.

04/2019

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Poème sucré de mon enfance. Edition bilingue français-arabe

Quand Assam Mohamed est arrivé en France, après un long parcours en provenance du Soudan, il ne parlait pas français. Il a appris grâce à des cours d'alphabétisation avec Elsa Valentin. Lorsqu'il ne savait pas dire le mot en français, il le disait dans sa langue maternelle, l'arabe, et Elsa Valentin notait phonétiquement le mot prononcé avant de chercher à le traduire en français. Tout en lui apprenant les mots qui lui manquait, elle s'est constitué un petit lexique de mots arabes pour apprendre elle aussi. Ainsi, le récit d'enfance d'Assam Mohamed s'est tissé dans les deux langues. C'est comme cela que l'on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde. Pour rendre compte de ce tissage entre le français et arabe, nous avons gardé certains mots arabes au milieu du texte français, et inversement. Cette mise en page invite le lecteur à chercher le mot manquant dans la langue de l'autre. Dans la même page et dans la même couleur, on retrouve la retranscription phonétique de ce mot manquant, dans l'une et l'autre langue. La version sonore, publiée en même temps que le livre, en accès libre et gratuit sur notre site, permettra aussi d'entendre ce tissage entre les deux langues, et de savoir comment le mot se prononce dans la langue que l'on ne lit pas, que l'on ne connaît pas. Par sa forme, ce recueil témoigne du déplacement de soi qu'exige l'apprentissage d'une langue nouvelle très éloignée de sa langue d'origine. Ce que cela provoque de perturbation intérieure, d'enthousiasme parfois, de désespoir et d'inquiétude d'autres fois. L'effort que cela demande. Le courage. Dans le fond, ce texte raconte l'enfance d'Assam Mohamed. Il y a un enfant gardien de troupeau, un père qui veille, une chèvre espiègle, un voisin qui se fâche, un enfant qui grandit, un adulte qui se souvient. Ce long poème est une ode à l'enfance, une mémoire sensorielle que chacun, chacune d'entre nous garde blottie au fond, et que l'on dit mieux dans la langue de son enfance. Elsa Valentin écrit pour les enfants en jouant avec la langue et les langues. Elle revisite parfois les contes traditionnels, comme dans Bou et les 3 zours qu'elle écrit dans un langage mêlant mots d'autres langues, mots inventés, et mots-valises. Par ses cours de français aux demandeurs d'asile et la rédaction de leurs récits de vie pour l'OFPRA, elle poursuit cette réflexion sur les niveaux de langues, les mots justes pour se dire, la langue appropriée pour parler le monde. En ce sens, elle travaille le bilinguisme, voire le plurilinguisme, qui trouvent leur écho dans cette publication du Port a jauni. Pour traduire ces mots en images, nous avons choisi Frédéric Hainaut, qui dessine comme dans un souffle, avec l'énergie et le geste dru, sec, assuré et naïf d'un enfant. Auteur et illustrateur de dessins animés, Frédéric Hainaut se lance aussi dans des séries picturales impulsives, comme la frise que nous avons choisie, où l'on voit tout à la fois la marche, les herbes sèches, la course, le paysage sec, le sauvage.

03/2022

ActuaLitté

Littérature française

Mesure pour mesure. Edition bilingue français-anglais

Dans une Vienne décadente, la jeune Isabella ne rêve que du couvent le plus austère pour s'y cloîtrer, tandis qu'Angelo, l'homme au sang de glace, devenu gouverneur de la ville par intérim, ne rêve que de pureté. Il est chargé de débarrasser la ville de ses bordels et de sa corruption. L'exercice de son pouvoir l'entraîne à condamner le frère d'Isabella à être décapité pour avoir engrossé sa fiancée. Mais, lorsque Isabella vient plaider auprès de lui la cause de son frère, Angelo s'enflamme du désir le plus ardent pour la froide nonne... Par ses ambiguïtés et l'opacité de ses silences, Mesure pour mesure est l'oeuvre dont chaque mise en scène dévoile des sens latents, élucide d'apparentes contradictions pour en révéler une nouvelle problématique : celle d'une oeuvre déjà résolument moderne en 1604.

10/2021

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Musique pour caméléons. Edition bilingue français-anglais

Un aveugle et paralytique disparaît mystérieusement pour réapparaître en pleine possession de ses moyens dix ans plus tard ; un petit garçon mal dans sa peau rêve d'être une fille ; une vieille dame aime tant ses chats qu'elle les congèle après leur mort... Voici quelques-uns des étranges personnages de ces six nouvelles. Dernier ouvrage paru de son vivant, Musique pour caméléons est un livre-testament qui prouve, une fois de plus, le génie protéiforme de Truman Capote.

09/2007

ActuaLitté

Poésie

Poèmes. Edition bilingue français-allemand

La place de Paul Celan en France aujourd'hui n'a rien de commun avec celle qui était la sienne à sa mort en 1970. Pourtant, malgré l'existence de traductions de plus en plus nombreuses, il m'a semblé qu'un peu à la manière de ce qui se passait pour Hölderlin, le nom de Celan, ou si l'on préfère l'aura qui entoure ce nom tendait à prendre la place d'une connaissance plus précise de sa poésie. C'est pourquoi, outre un choix de textes assez large, j'ai voulu cette fois offrir au lecteur une documentation suffisante pour qu'il puisse comprendre le contexte dans lequel cette œuvre a vu le jour. De Czernowitz à Paris en passant par Vienne, de l'amour pour l'allemand transmis par la mère à la réappropriation juive de cette langue, devenue entre-temps la langue de ses bourreaux, les poèmes de Celan retracent le chemin de l'une des œuvres poétiques majeures de l'après-guerre en Europe. John E. Jackson

03/2004

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Vocabulaire anglais. Edition bilingue français-anglais

TRES COMPLET : plus de 8 000 mots et expressions classés par thèmes ; avec de nombreux américanismes ; 67 thèmes pour aborder tout le vocabulaire courant ; Un index d'environ 2 000 mots. TRES PEDAGOGIQUE : Des exemples en fin de chapitre pour illustrer les termes les plus importants Des encadrés pour expliquer les difficultés de traduction (faux amis, etc.) ou de grammaire.

01/2021

ActuaLitté

Bilingues

Dictionnaire compact+ français-anglais, anglais-français. Edition bilingue français-anglais

Ce dictionnaire, moderne et très complet, contient plus de 350 000 mots, expressions et traductions, le vocabulaire le plus récent dans les deux langues, de très nombreux exemples, plus de 2 500 mots et expressions américains, des termes spécialisés courants (dans les domaines de l'écologie, Internet, le monde des affaires, les nouvelles technologies, les media, l'économie, la médecine), 1 700 noms propres et 120 encadrés culturels, 150 encadrés sur les faux amis. C'est un outil idéal pour les lycéens car il permet de traduire des textes français très variés et de s'exprimer en anglais avec aisance. Petit plus : les traductions sont données en anglais britannique et, lorsque nécessaire, en anglais américain.

06/2021

ActuaLitté

Poésie

Les grands poèmes. Edition bilingue français-russe

Après les poésies lyriques parues en 2015, voici enfin réunis en un seul volume les grands poèmes de Marina Tsvetaeva. Inédits en français pour la plupart, ils sont désormais accessibles dans leur intégralité grâce aux traductions de Véronique Lossky. Grande spécialiste des lettres russes, elle a dédié sa vie à Tsvetaeva. Les grands poèmes sont la pièce maîtresse de l'oeuvre de la poétesse. Plus complexes et plus abstraits, ils nous invitent à faire une expérience plus profonde : découvrir une autre Tsvetaeva, au-delà d'elle-même, car c'est bien sa voix qui résonne à nouveau comme venue d'un autre temps et d'un autre espace. Les poèmes-contes nous emportent dans l'imaginaire endiablé de la poétesse qui puise à la source du folklore pour réinventer des histoires merveilleuses, peuplées de personnages extravagants. Certains poèmes dédiés à Boris Pasternak et Rainer Maria Rilke, se lisent en écho à la correspondance à trois de l'été 1926. Le chant amoureux s'y déploie avec une intensité et une ampleur sans égal. D'autres, qui ont pour trame de fond la révolution d'Octobre et la guerre civile, sont le lieu d'une confrontation tragique entre le poète lyrique et l'histoire collective. Ils recèlent un mystère non résolu : celui d'un manuscrit disparu, peut-être détruit ou perdu à jamais, nul ne le sait à ce jour. La poétesse nous lance un défi : il ne s'agit plus seulement d'éprouver et de s'enflammer mais de prendre de la hauteur et de se distancier. Et c'est par le véhicule du grand poème, cette colonne de mots en incandescence, le corps même de la poésie, que nous sommes transportés toujours plus loin vers les contrées inexplorées de la vie et de l'amour.

09/2018

ActuaLitté

Animaux, nature

Mollusques marins de Polynésie française. Edition bilingue français-anglais

Cet ouvrage bilingue français/anglais de 768 pages est le fruit de plusieurs années de prospection et de recherches pour les auteurs. Avec plus de 3 000 espèces recensées, dont 2 540 figurées, il présente la plus grande partie des mollusques marins observés à ce jour dans cette immense région du Pacifique sud central dont la surface maritime est aussi vaste que l'Europe. Il a été rendu possible grâce au réseau que les auteurs ont tissé au fil des ans avec des scientifiques et malacologues du monde entier et au soutien continu du Muséum national d'Histoire naturelle de Paris (MNHN). Nabila Gaertner-Mazouni, professeure en écologie marine et vice-présidente de l'université de Polynésie française (UPF) en charge de la recherche, a également apporté son expertise ainsi que d'autres scientifiques reconnus ; B. Salvat, L. Montaggioni, J.-C. Gaertner et enfin Philippe Bouchet, professeur au MNHN et responsable du programme d'expéditions "La Planète revisitée".

12/2020

ActuaLitté

Poésie

Marine marchande universelle. Edition bilingue français-espagnol

Marine Marchande Universelle est une invitation au voyage, à la quête sans fin de ce que d'habitude on trouve déjà à côté de nous mais que l'on n'est pas convaincu de voir : un amour, un paysage, une idée... La route à suivre, c'est le chemin de la vie, l'évolution des relations interpersonnelles, des rêves, du désir, des frustrations... et l'incontournable dialectique Eros et Thanatos, qui amène toujours à questionner le sens de la vie et l'utilité/futilité de l'existence. Dans ce cycle éternel, l'étincelle mystérieuse et charmante de la vie nous invite à rester sur ce sentier circulaire, à le parcourir plusieurs fois et l'apprécier à partir des différentes perspectives, afin de continuer toujours à chercher la réponse ultime, celle qu'on espère sincèrement (ne jamais) trouver.

05/2019

ActuaLitté

Poésie

Le corsaire et autres poèmes orientaux. Edition bilingue français-anglais

Cette édition éclaire d'un jour nouveau la poésie de Lord Byron (1788-1824), et plus particulièrement son rapport à l'Orient. Elle rassemble quatre oeuvres en vers (trois poèmes narratifs : Le Corsaire, Le Giaour, Mazeppa ; et une ode : Oraison vénitienne). L'aspect novateur du projet consiste à proposer une traduction neuve qui ne privilégie pas le respect contraignant de la métrique aux dépens du rythme et du sens. La forme est donc versifiée mais garde une certaine liberté : ces poèmes orientaux sont des récits d'action et de superbes romans d'aventure, et il était essentiel d'en préserver l'élan. Par leur influence sur de nombreux artistes (Hugo, Pouchkine, Tchaïkovski, Liszt, Delacroix...), leur beauté et leur modernité, ces quatre oeuvres orientales constituent une référence incontournable, et il est important de les rendre à nouveau accessibles au public curieux des oeuvres fondatrices de la poésie européenne.

04/2019