Recherche

Théophile Gautier

Extraits

ActuaLitté

Non classé

Théophile Gautier

ENTRE BIOGRAPHIE, HAGIOGRAPHIE ET DISCOURS ESTHETIQUE Tout en s'employant à dresser un piédestal à leur ami Théophile Gautier, les écrivains mineurs Maxime Du Camp et Ernest Feydeau, élaborent une écriture mémorielle, celle des évolutions littéraires entre 1830 et 1872, le Romantisme, le Parnasse... ils s'efforcent de raviver les grands débats esthétiques auxquels Théophile Gautier a contribué largement, de rappeler les influences et enjeux de pouvoir autour des cercles littéraires et des chefs d'école, des écrivains majeurs. Et ce faisant, interrogent leur propre rôle sur la scène littéraire. Théophile Gautier devient un miroir pour ces écrivains minores, un miroir où ils se demandent en quoi consiste le génie littéraire ? en quoi un auteur mérite de passer à la postérité ? et au fond, comment écrire sur soi quand on écrit sur l'autre ?

10/2020

ActuaLitté

Biographies

Théophile Gautier

Fin connaisseur de la littérature française, qu’il a pratiqué depuis l’enfance, le grand romancier américain Henry James (1843-1916) a consacré cinq articles à l’oeuvre de Théophile Gautier (1811-1872), dont on célèbre en 2011 le bicentenaire de la naissance. Le rapport du maître très subtil de la psychologie romanesque fin de siècle à l’auteur du Capitaine Fracasse est surprenant : en principe, les deux écrivains n’ont rien en commun. Mais James est attiré par l’écriture descriptive de Gautier, pas son attention exclusive au monde matériel, par son esthétisme outrancier. S’il est troublé par la manière trop libre dont Gautier aborde la sexualité, et choqué par son indifférence aux problèmes moraux, James est charmé par son écriture « parfaite », par son goût exquis et sûr, par sa « capacité picturale ». Ecrits entre 1869 et 1875, par un romancier encore débutant, ces textes jamais traduits en français intéresseront également les lecteurs de James et de Gautier, et tous ceux qui s’interrogent sur l’évolution de la littérature entre deux siècles.

01/2011

ActuaLitté

Littérature française

La morte amoureuse

Romuald raconte à un ami ecclésiastique qu'il nomme "frère" son étonnante histoire : "Ce sont des événements si étranges, que je ne puis croire qu'ils me soient arrivés" , lui conte-t-il. Le jour de son ordination, il croise le regard de la belle courtisane Clarimonde. C'est un véritable coup de foudre, mais il laisse pourtant se poursuivre la cérémonie qui le consacre prêtre, à la suite de laquelle il doit quitter le séminaire pour reprendre une cure laissée vacante. Pendant plusieurs mois, il répond aux sollicitations de ses fidèles, dit la messe et remplit pleinement sa charge. Mais une nuit, un valet vient le chercher pour donner l'extrême-onction à sa maîtresse qui se meurt. Il reconnaît la belle Clarimonde étendue, inerte. Le jeune curé ne peut résister, il dépose sur ses lèvres le baiser qui lui brûle l'âme depuis leur première et unique rencontre. Alors Clarimonde s'éveille de la mort pour lui rendre son baiser.

07/2017

ActuaLitté

Non classé

Etude sur Le Roman de la momie, Théophile Gautier

Résonances est une collection qui entend offrir l'essentiel des connaissances indispensables et incontournables permettant l'approche et l'étude efficace d'oeuvres littéraires. Plus de 150 études disponibles.

05/2022

ActuaLitté

Non classé

Les Gautier, Mallarmé et Shu Lin

Cet ouvrage est la thèse de doctorat que j'ai soutenue à la Sorbonne Université en 2021. Les échanges littéraires franco-chinois sortent la perspective des échanges transfrontaliers d'un eurocentrisme qui contraignait le champ d'études de la littérature comparée et renforçait les oppositions entre l'identité et l'altérité, le nationalisme et l'exotisme. Axée sur le XIXe siècle, cette recherche vise, en partie, à illustrer la représentation littéraire de la Chine sous la plume des lettrés français. En même temps, elle essaie de faire apparaître l'image de l'autre qui est une construction subjective. Le point de vue critique de Théophile Gautier déclaré dans Les Beaux-arts en Europe est représentatif : c'est une attitude éclectique entre le nationalisme et l'exotisme, l'aspiration vers l'autre et l'insistance sur les valeurs appartenant au " moi ". A côté de l'imagologie, le sujet de cette étude porte sur les questions de traduction littéraire. En ce qui concerne la Chine, le XIXe siècle est témoin de sa première importation du roman étranger. La traduction de La Dame aux camélias réalisée par Shu Lin et Le Livre de jade par Judith Gautier sont étudiés parallèlement pour que des transformations, des variations, voire des déformations dans leur traduction soient analysées sur les deux plans suivants : le contexte historique et culturel ; la subjectivité de l'écrivain-traducteur/l'écrivaine-traductrice.

07/2022

ActuaLitté

Lectures simplifiées

La cafetière et autres contes

Ce livre présente cinq contes fantastiques qui nous entraînent dans un monde étrange... Une cafetière qui se transforme en jolie jeune femme la nuit, un oreiller qui parle à une petite fille, un pied de momie qui marche tout seul ou encore des personnages des tapisseries qui prennent vie ! Est-ce possible ou est-ce un rêve ? Veut-on vraiment le savoir ...

05/2022

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté