Recherche

Proust en trois mouvements

Extraits

ActuaLitté

Critique Roman

Proust en trois mouvements

Comme dans un petit concert d'après-midi chez Madame de Polignac, une "?Proustiade?" à la manière des "?Schubertiades?" où l'on faisait de la musique de chambre en famille ou entre amis, on propose ici un concerto, ou une sonate, exposant en réduction – au sens instrumental – trois motifs essentiels et structurants parcourant l'immense orchestre de la Recherche : snobisme, judéité, homosexualité.

11/2024

ActuaLitté

Non classé

Poèmes saturniens, Fêtes galantes, Romances sans paroles

Figure emblématique du poète maudit, Verlaine chante " sur un mode mineur " une poésie de l'évanescence dévoilant des sentiments toujours en demi-teinte. Littérature, musique et peinture s'entremêlent laissant apparaître, derrière l'amour galant hérité du libertinage, une mélancolie sans raison, la découverte d'un vide et d'un manque intérieur qui traverse toute son oeuvre poétique : C'est bien la pire peine/De ne savoir pourquoi/Sans amour et sans haine/Mon coeur a tant de peine ! Cette édition reproduit les trois recueils dans leur intégralité. Le dossier complète la lecture par des écrits théoriques de Verlaine qui éclairent ses intentions poétiques. Il consacre un groupement de textes à la correspondance des arts (Baudelaire, Rimbaud, Proust, Mallarmé...), montrant l'influence qu'a exercée Verlaine sur le mouvement symboliste.

03/2011

ActuaLitté

Non classé

Pour une autre littérature mondiale

Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les oeuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l'oeuvre et l'évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives. Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne - lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation.

02/2021

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté