Recherche

Nezâmi

Extraits

ActuaLitté

Littérature étrangère

Les Sept portraits

Alors qu'il déambule dans son château de Khavarnaq où il a été élevé loin de sa patrie, le prince Barhâm s'arrête soudain devant une porte que, jusque-là, il n'avait pas remarquée. Il fait ouvrir ; elle donne sur une salle richement ornée de peintures : sept portraits de jeunes filles d'une incomparable beauté entourent, comme une série de médaillons, le portrait central celui d'un jeune homme qu'elles fixent du regard. Sur une inscription, le nom de Bahrâm Gûr et cette étrange annonce stipulée dans les astres : les princesses des Sept Climats, dont voici les portraits, seront les épouses de Bahrâm lorsqu'il sera roi. Le prince s'éprend des portraits. Sur ces entrefaites, le roi Yazdegerd, son père, meurt. Bahrâm part en Iran prendre possession de la couronne du Roi des rois. Le temps passe. Bahrâm se souvient de la salle secrète et envoie des messagers aux souverains des Sept Climats pour demander à chacun la main de sa fille. Les astres n'ont pas menti. Bahrâm fait construire pour ses sept épouses un immense château - sept dômes, aux sept couleurs des planètes. Alors, Nezâmi imagine sept soirées au cours desquelles les sept princesses, chacune dans son palais dont la couleur correspond à un jour de la semaine, distraient tour à tour Bahrâm et lui content une histoire...

05/2000

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le pavillon des sept princesses

Le Pavillon des Sept Princesses, en persan Haft Paykar ou "Les Sept Icônes", composé en l'an 1197 de notre ère par le poète Nezâmî de Gandjeh en Azerbaïdjan, est le chef-d'oeuvre narratif absolu de toute la littérature musulmane médiévale, l'épopée lyrique et mystique où une civilisation entière s'est reconnue. Aucun livre poétique n'a été, en Islam d'Orient, plus médité, calligraphié, enluminé que ce songe visionnaire d'un prince initié à la sagesse, au cours d'une semaine fantasmagorique, par les sept récits de ses sept épouses, chacune logée sous une coupole astrale à la couleur de son signe stellaire ; car à chaque récit correspond une nouvelle teinte de l'âme. Le traducteur, érudit polyglotte pétri de plusieurs cultures, spécialiste reconnu de l'Asie Centrale médiévale et moderne, propose ici une traduction flamboyante et passionnée, poétique et inspirée, portée par un souffle épique mais attentive aussi aux plus fines nuances ; par un remarquable travail sur la langue, il nous entraîne, dirait-on, à la source même du poème, restitue l'éblouissante richesse de l'original, son ampleur, sa complexité, ses foisonnantes beautés.

11/2000

ActuaLitté

Littérature étrangère

Layla et Majnûn

Layla et Majnûn - Layli et Majnûn en persan - est une légende du folklore arabe d'origine préislamique relatant les amours contrariées de Qays et de sa cousine Layla, deux enfants du désert d'Arabie. Lorsque le père de Layla s'oppose à leur union, Qays, fou de douleur, se retire au désert parmi les bêtes sauvages, chantant son amour à tous les vents. Il reçoit alors le surnom de Majnûn - "le fou", en arabe. La légende de Layla et Majnûn, qui trouve ses racines dans la Perse de Babylone, fut propagée par les Bédouins au fil de leurs voyages et conquêtes. Son adaptation en persan par Nezâmi à travers ce poème d'environ 4 000 distiques, composé en 1188 de notre ère, est considérée comme un des chefs-d'oeuvre de la littérature persane. Ce récit tragique d'une passion amoureuse qui ne s'accomplit que dans la mort a marqué de nombreux miniaturistes et poètes. Louis Aragon, notamment, dans Le Fou d'Elsa, s'inspirant du poème Medjoûn et Leïla de Jâmi (1414-1492), transposa l'histoire dans la Grenade de l'Andalousie arabo-musulmane du XVe siècle finissant. La présente traduction du poème de Nezâmi est la première en langue française.

05/2017

ActuaLitté

Contes des 4 coins du monde

Mukashi mukashi, Contes du Japon. Enéko to nézumi et autres histoires

Le folklore japonais regorge de contes et de fables mettant en scène samouraïs, animaux farceurs et magiques, esprits, monstres et autres sorcières. La collection de recueils Mukashi mukashi (Il était une fois, en japonais) vous propose de découvrir ses histoires très populaires au Japon et souvent méconnues hors de l'archipel. Histoire I : Enéko to nézumi Une jeune fille passe ses journées à dessiner des chats et cela inquiète ses parents. Histoire 2 : L'apprenti marchand de pluie Un jeune garçon se retrouve malgré lui l'apprenti du dieu du tonnerre Histoire 3 : Les chapeaux des jizos Un paysan veut vendre des chapeaux au marché, mais la neige commence à tomber.

03/2024

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Histoire d'une souris qui a réussi dans la vie. Un conte japonais

Nezumi est un prince souris aimé et admiré de tous et dont la vie s'annonce sous le meilleur jour. Toutefois, après un brillant mariage avec Blanche, la plus séduisante des princesses souris, Nezumi est accidentellement enlevé par une oie qui s'envole et le dépose très loin de chez lui, au-delà de l'océan. Débute alors une série de rencontres avec des animaux qui le conduisent finalement dans une famille humaine. Grâce à ces derniers qui le prennent pour le messager d'une des divinités du Bonheur, il parviendra à rentrer dans son royaume où il sera accueilli en héros par sa famille et ses amis. Un conte japonais traditionnel raconté par Brigitte Koyama-Richard et illustré par des peintures exceptionnelles, extraites d'un rouleau emaki du XVIIe siècle.

10/2018

ActuaLitté

Poésie

Ghazals. Suivis de Aphorismes

Le savant et poète Nizâmî Gandjavi (vers 1140-vers 1202) est né à Gandje, dans l'actuel Azerbaïdjan - son nom signifie littéralement "A Nizami de GandjeA ". Reconnu pour sa force d'invention poétique, profondément influencé par le mysticisme, il est surtout connu en France pour être l'auteur du Khamsé, composé de cinq oeuvres : "A Le Trésor des mystèresA ", "A Khosrow et ChirineA ", "A Leïli et MadjnounA ", "A Les Sept BeautésA ", "A Les Sept IdolesA " et "A LeA Livre d'AlexandreA ". Des poésies lyriques aux poèmes didactiques de contenu moral et mystique, ses oeuvres sont caractérisées par leur grande force, illustrée de métaphores et d'allégories. Moins connues que ses épopées romanesques, ses Ghazals, poèmes d'amour, nous plongent dans un monde de sensations, d'émotions, de sentiments et de rêves. Ils sont ici traduits par Ali Moussaev (1941-2005), alors professeur de l'Université des langues d'Azerbaïdjan.

11/2021

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté