Recherche

Lettres à une jeune poétesse

Extraits

ActuaLitté

Littérature Allemande

Lettres à une jeune poétesse

Après Lettres à un jeune poète , cette émouvante correspondance est une découverte majeure, riche de lumineuses leçons de vie " Dans la vie, on n'éveille jamais assez souvent le sentiment du commencement en soi, et nul besoin pour cela d'un grand changement extérieur, car nous modifions le monde depuis notre coeur même, et si celui-ci veut bien être neuf et incommensurable, celui-là se présente alors comme au jour de sa création : infini. Si nous devions nous rencontrer un jour et pourquoi cela ne se réaliserait-il pas, vous réclamez que je vous raconte l'histoire d'un commencement nouveau qui se produisit durant une période de mon enfance des plus difficiles et en quelque sorte tout à fait désespérée. Que cela demeure une promesse entre nous. " Cette émouvante correspondance avec la jeune Anita Forrer est une découverte majeure qui comblera tous les amoureux de l'oeuvre de Rainer Maria Rilke. Rendu pour la première fois accessible en langue française, cet échange épistolaire, qui peut se lire comme le prolongement des Lettres à un jeune poète, ouvrit à Anita Forrer des espaces spirituels insoupçonnés et donna un sens nouveau à son existence. Rilke fut son guide et son confident, comme il l'avait été quinze ans plus tôt pour Franz Xaver Kappus. Les lectrices et lecteurs d'aujourd'hui puiseront à leur tour dans ce texte inédit de lumineuses leçons de vie.

03/2021

ActuaLitté

Littérature Allemande

Lettres à une jeune poétesse

Une correspondance poétique qui dévoile les riches et lumineuses leçons de vie de Rainer Maria Rilke. Au début du mois de janvier 1920, après une soirée de lecture qu'il a donnée en Suisse, Rainer Maria Rilke reçoit la lettre d'une jeune admiratrice. Anita Forrer n'a pas dix-neuf ans, et le poète se montre immédiatement sensible à l'accent simple et sincère de cette voix, sous laquelle affleure une âme sensible et tourmentée. Commence alors une correspondance de six années au cours desquelles l'auteur des Cahiers de Malte Laurids Brigge se fait maître à penser, conseiller bienveillant - la guidant, et nous à leur suite, vers de vastes espaces spirituels, insoupçonnés...

03/2022

ActuaLitté

Littérature française

Lettres aux jeunes poétesses

21 grands noms de la scène poétique francophone se racontent. Ces lettres racontent leur parcours, leur intimité, leur place dans la société des lettres. Dans ces billets, mots d'humeur, mots d'ordre pour un nouvel ordre du monde, elles prennent le contre-pied d'un lyrisme classique. La femme n'est pas (seulement) Muse, mais Poète, Musicienne, Inspiratrice, Agente de son propre désir. Poésie verticale et adressée, ces lettres racontent les combats, les dialogues et les rencontres qui font de l'écriture une matière politique. Une chair à vif, une matière spirituelle inflammable, une sensualité sans contraintes. Dotées d'une virulence poétique radicale et troublante, ces lettres racontent une soif de partage, un désir de transmission, un rêve de l'autre, l'histoire d'une reconquête de soi. s.

08/2021

ActuaLitté

Littérature Italienne

Et je chantais à mi-voix un été ancien

C'est l'histoire d'une jeune fille "aux yeux clairs et aux poumons solides" que Paolo Cognetti raconte dans ce livre. Une jeune fille qui, comme lui, aimait Milan, la montagne et l'écriture. Antonia Pozzi explora le monde avec un désir ardent et se réalisa à travers la photographie et la poésie. Elle aima avec excès, vécut passions et dépressions, et les sommets restèrent son refuge. Elle se suicida en 1938, à l'âge de 26 ans. Grâce à Paolo Cognetti, la voici qui revient à la vie à travers ses photos, ses journaux, ses lettres et ses poèmes, fragments d'une existence qui palpite encore. En entremêlant ses mots aux siens, il rend hommage à une poétesse majeure, qui, sans le savoir, a écrit un chapitre de l'histoire du siècle dernier. Traduit de l'italien par Anita Rochedy et Thierry Gillyboeuf pour les poèmes d'Antonia Pozzi

10/2025

ActuaLitté

Revues Poésie

Mon corps, mon poème

Mon corps, mon poème : voix de poétesses arabes contemporaines, préface de Chawki Abdelamir, textes traduits et présentés par Mohamed Kacimi avec Mouna Ouafik, Maroc, Lamia Makkadem, Tunisie, Réda Ahmad, Egypte, Violette Abu Jalad, Liban, Nida Younis, Palestine, Rama Wehbé, Syrie et Afyaa Al Asadi, Irak. La revue Po&sie publie dans ce dossier des poèmes inédits de sept poétesses arabes contemporaines dont la résistance aux multiples oppressions qu'elles subissent passe par la revendication d'une poésie incarnée, sensuelle, érotique. Ces poèmes sont d'une grande force. Cette petite anthologie comble un manque évident. Voici quelques mots du poète Chawki Abdellamir, membre du comité de la revue Po&sie et concepteur de cette anthologie dont il explique le titre : "En 2024, un acte de résistance secoue l'Iran : Ahou Daryaei, une jeune étudiante harcelée par les forces de sécurité pour avoir refusé de porter le maghnaeh, hijab, obligatoire, transforme sa révolte en performance. Sur le campus de son université, elle se dévêt et défile en sous-vêtements, incarnant dans sa chair même le poème vivant que tant de poétesses contemporaines tentent d'écrire avec leurs mots. Son corps nu devient manifeste, brandit face aux Mollahs comme l'ultime déclaration : "Mon corps est mon poème" . Cet acte de bravoure fait écho au combat que mènent aujourd'hui les poétesses arabes contemporaines. Chacune, avec sa sensibilité propre, se livre à un dévoilement symbolique à travers l'écriture. Leurs textes abordent la nudité et le rapport au corps avec une audace nouvelle, dans une langue intrépide qui refuse tout compromis. Le dossier occupera les deux tiers du numéro. Il sera complété par la publication des poèmes de la poétesse Rachel Galvin traduits par Camille Bloomfield et par deux proses : une prose du grand critique Jean-Yves Tilliette consacrée à des vers de Pétrarque et une nouvelle version du Méridien de Paul Celan, traduit et annoté par Michel Murat. Dans une lettre à Hans Bender ? du 18 mai 1960, Celan écrivait : "Seules des vraies mains écrivent de vrais poèmes. Je ne vois pas de différence de principe entre un poème et une poignée de main" . Il y a beaucoup de mains tendues dans les poèmes vibrants des poétesses arabes : au terme du numéro, elles serrent celles de Celan.

10/2025

ActuaLitté

Littérature française

Milunka

Une nuit, au pied de son immeuble, Oscar, avocat parisien fait la rencontre d'une jeune femme sans domicile. Elle, poétesse et riche d'histoire, née d'un pays lointain parait pour le moins singulière, lettrée et résolue, consciente d'un devoir. Se dessine alors un tableau improbable, où celui qui se croyait malin va peu à peu découvrir une autre terre, la note magique d'un autre destin, jusqu'à fondre d'amour et de folie.

08/2025

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté