Recherche

L'épreuve de traduction au CAPES et à l'Agrégation d'espagnol

Dossiers

Extraits

ActuaLitté

Concours

L'épreuve de traduction au CAPES et à l'Agrégation d'espagnol

L'originalité de cet ouvrage est de fournir à la fois une vraie démarche contrastive, traductologique et didactique. Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se donne comme objectif d'aborder un aspect linguistique essentiel de l'espagnol. Traductologique, dans le sens où la traduction en tant que pratique réflexible est la systématisation des phénomènes observables. Proposer, pour chacun des points-objets d'étude, une possible traduction argumentée constitue une étude bien plus approfondie que ce que l'on peut trouver ailleurs, à savoir de simples traductions, mais pas de véritable démarche contrastive, suivie d'une réflexion scientifique, justifiant la traduction proposée. Didactique, car la démarche mise en place vise des propositions concrètes pour aider les candidats aux concours de l'enseignement secondaire (et les préparateurs) dans ces "figures imposées" que sont la traduction (version et thème) et le choix de traduction. Chaque article est accompagné d'un sujet et de son corrigé. Les problématiques abordées sont essentielles aussi bien pour connaître de manière plus approfondie certains aspects de la langue espagnole, mais aussi pour observer pourquoi les deux langues romanes fonctionnent de manière différente, ou ont des nuances que seul l'oeil attentif d'un chercheur chevronné met en évidence. Mercè Pujol Berché, Professeur à l'université de Paris X-Nanterre

08/2018

ActuaLitté

Non classé

Manuel de traduction

Ce Manuel d'entraînement à la traduction de textes français vers l'espagnol est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et dans les concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur seize textes publiés entre le XVIIIe et le XXIe siècle, et sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence, du Capes et de l'Agrégation d'espagnol, ce Manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et explique comment il est possible de les résoudre. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions fournies sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des " faits de langue " permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2021

ActuaLitté

Non classé

Manuel de traduction

Ce Manuel d'entraînement à la traduction de textes espagnol vers le français est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et dans les concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur seize textes publiés entre le XIXe et le XXIe siècle, et sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence, du Capes et de l'Agrégation d'espagnol, ce Manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et explique comment il est possible de les résoudre. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions fournies sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des " faits de langue " permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2021

ActuaLitté

Linguistique médiévale

LINGUISTIQUE MEDIEVALE. L'épreuve d'ancien français aux concours

Cet ouvrage est conçu comme un manuel de préparation à l'épreuve d'ancien français aux concours de recrutement des enseignants (CAPES et agrégation de lettres modernes, agrégation de grammaire). Il présente 21 sujets types, conformes à ce qui est donné dans les concours, avec un corrigé détaillé et des pistes pour l'approfondissement de chaque question : traduction, phonétique, morphologie, syntaxe et vocabulaire. Pour conforter son efficacité, les textes choisis, de La Chanson de Roland à Villon, sont des "classiques " des programmes des concours et les questions posées sont en accord avec l'usage le plus récent, en particulier celles de morphologie et de syntaxe. Mais les auteurs ont voulu dépasser le cadre strict du guide de préparation et initier les lecteurs à une méthode qui, une fois maîtrisée, est applicable à n'importe quel texte et permet de développer chacune des questions traitées. C'est pourquoi ils ont introduit ici l'essentiel des recherches les plus neuves en matière de langue française du Moyen Age, tout en respectant la clarté de l'exposé. De plus des conseils pour la préparation personnelle de l'épreuve, une bibliographie sélective des ouvrages fondamentaux et le récapitulatif inédit des sujets des concours depuis 20 ans sont proposés au lecteur.

06/2000

ActuaLitté

Traduire

Manuel de traduction Anglais > français > anglais

Que ce soit pour les concours de la BCE, de la Banque de langues ELVi ou des concours de recrutement du second degré (CAPES et agrégation), les rapports du jury rappellent inlassablement les mêmes consignes : Maîtriser le lexique de base ainsi que les points grammaticaux les plus délicats (les temps du passé, les prépositions, etc.) ; Eviter à tout prix d'omettre de traduire les termes les plus difficiles ; Privilégier un entraînement régulier au thème et à la version, pour acquérir la compréhension fine de la langue requise par ces exercices. Afin de permettre d'atteindre ces objectifs, cet ouvrage est divisé en quatre parties. La partie 1 (Méthodologie de la traduction littéraire) doit être lue et étudiée en priorité ; la partie 2 (Grammaire et traduction) pourra être consultée en complément des parties 3 et 4 spécifiquement consacrées à un entraînement intensif à la traduction littéraire. Les annales de la BCE de 2010 à 2021 ainsi que les 50 versions et thèmes sont entièrement corrigés et richement annotés (nombreux rappels grammaticaux, lexicaux et civilisationnels). Pour tirer le maximum de profit de ce manuel de traduction, il est fortement conseillé de faire l'effort de relire régulièrement et très attentivement tous les corrigés, voire de retravailler les mêmes traductions plusieurs fois à quelques mois d'intervalle. Ce travail permettra de maîtriser les exercices du thème et de la version littéraire pour tous les examens et concours du supérieur.

01/2022

ActuaLitté

Géologie

Dictionnaire des sciences de la Terre et de l'Univers

Ce dictionnaire s'adresse principalement aux étudiant(e)s en licence et master des sciences de la vie, de la Terre et de l'Univers, aux élèves des classes préparatoires en BCPST et aux candidats qui préparent le Capes ou l'agrégation de SV-STU. Parfait complément du manuel Sciences de la Terre et de l'Univers publié chez le même éditeur, il sera également très utile aux enseignants et aux passionnés de géologie et d'astronomie. Richement illustré et tout en couleurs, il s'appuie sur de nombreux exemples d'objets géologiques du système solaire, de la Voie lactée et au-delà de l'Univers lointain. Il présente à la fois les notions de base et une approche moderne des sciences de la Terre et de l'Univers fondée sur les observations et développements méthodologiques récents. Une traduction anglaise des termes définis est systématiquement fournie et la source des illustrations est indiquée, de telle sorte que le lecteur puisse se référer à la publication originale grâce à la liste bibliographique accessible par flashcode.

03/2025

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté