Recherche

Jean Adonis Blaise

Extraits

ActuaLitté

Non classé

Tant qu'il y aura des mots

Et si l'arbre n'était pas le seul à pouvoir cacher une forêt ? Si un mot, aussi court soit-il, pouvait cacher une grande histoire ou même l'histoire d'une vie ? Ce roman réunit avec humour et émotion une population hétérogène qui partage une tranche de vie. Une tranche artistique dans l'univers de la peinture et de la musique pour Manon et son correspondant d'art mi-punk mi-Aladin ; une tranche de ponctualité dans le quotidien de cet adorable chien qui ne raterait pour rien au monde le journal télévisé de 20h00 ; une tranche de voyeurisme grâce aux jumelles d'un adolescent qui n'est pas mateur mais amateur de grâce ? ; une tranche de taquinerie dans le façonnage d'un drôle de bonhomme de neige ; une tranche d'épouvante à la découverte d'une grenouille blanche ; une tranche de magie dans l'univers d'une fillette à l'approche de Noël et une belle tranche d'amour dans les souvenirs de la robe à fleurs de Madame Alice. Madame Alice est le trait d'union entre tous ces personnages, elle a toujours un mot pour l'autre, car elle en est persuadée : tant qu'il y aura des mots... il y aura des gens.

03/2022

ActuaLitté

Non classé

Sonnets et autres poèmes

Ce volume réunit l'ensemble de l'oeuvre lyrique de Shakespeare et met un point final à l'édition des Ouvres complètes de Shakespeare dans la Pléiade. Vénus et Adonis (1593) et Le¿Viol de Lucrèce (1594) ont connu en leur temps un vif succès, notamment de scandale : si l'on ne voit parfois dans ces petites épopées mythologiques et érotiques que des exercices d'imitation sur des sujets tirés d'Ovide, leur charge subversive, bien réelle, n'échappa pas aux lecteurs contemporains. Les Sonnets (1609), au contraire, sont passés presque inaperçus lors de leur publication. Ils sont pourtant devenus l'un des fleurons de l'oeuvre de Shakespeare. Loin de n'être qu'un miroir où se lirait la vie bisexuelle de WilliamS. à travers le triangle amoureux que le poète y dessine avec le "beau garçon" et la "noire maîtresse" auxquels il s'adresse, le recueil, ici retraduit par Jean-Michel Déprats, possède une force qui excède largement la question sexuelle. Figures de styles et effets sonores contribuent à d'infinis croisements entre les mots et la pensée (et la pensée dans les mots). Il n'y a pas d'interdits de langage pour Shakespeare : son invention est aimantée par une subversion, morale et esthétique, de tous les instants. En France, les sonnets ne sont traduits qu'à partir de 1821, et ce n'est qu'en 1857 que François-Victor Hugo en donne une traduction intégrale. Traductions et réécritures se multiplient ensuite. L'anthologie qui clôt le volume donne à saisir les métamorphoses auxquelles s'est prêté, et continue de se prêter, ce monument de la poésie universelle.

03/2021

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté